حضرت محمد (ص) - 363



حضرت محمد (ص) - 363




لایَنبَغی لِمومِنِِ اَن یُذِلّ نَفسَهُ .



سزاوارنیست  که مومن به خواری تن دردهد.




A believer in God  must not consent to


be despised by men.



گرزانکه برای حق قدم بگذاری


خوش نیست که سوی غیر حق روی آری


دیندارنباید پی دنیا داری


خودرابکند پست وببیند خواری



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=



گردآوری : م.الف زائر










حضرت محمد (ص)- 362



حضرت محمد (ص) -  362



لایَشکُرُ اللهَ مَن لایَشکُرُ النّاس .



کسی که شکر خلق رابجای نیاورد شکر خدارابجای نیاورده است .




He  does not thank God who does not thank people.



دین خدمت مردم است بی روی وریا


این راه نجات بخشدت دردو ســــــــرا


آن مرد که شکرخلق  ناورده بجــــــا


گوئی که بجانیاورد شکر خـــــــــــدا


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 361



حضرت محمد (ص) - 361



لایَحِلّ لِمُسلِمِِ اَن یَهجُرَاَخاهُ وَالسّابِقُ یَسبِقُ اِلیَ الجَنّهَِ .



روانیست  که مسلمان ازبرادرش دوری کند وکسی که برای


آشتی پیشی گیرد گوئی بسوی بهشت پیش افتاده است .



A Muslim must not part with his brother and of the two


persons who are not of speaking terms with each other the


one  who first offers to make up is like the o9ne who precedes


the other in entering paradise.



چون بین دوتن کدورتی رخ داده است

شادآنکه برای آشتی آماده است


آن کز پی آشتی قدم پیش نهاد


گوئی بسوی بهشت پیش افتاده است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر









حضرت محمد (ص ) - 360



حضرت محمد (ص) - 360



لایَزالُ الهَمّ بِالمومِنِ حَتّی یَدَعَهُ وَمالَهُ ذَنبُُ .



مومن همیشه در تشویش است  وهنگامی ازتشویش



به درمی آید که ازبی گناهی خود آگاه شود.




A pious man can never feel at  ease


unless he is sure of his innocence.




دیندار صلاح پیشه دوراندیش


یک لحظه بسر نمی برد بی تشویش

آنگاه زتشویش درآید که شود


آگاه زبی گناهی وپاکی خویش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 359



حضرت محمد (ص) - 359



لایَزالُ العَبدُیَزدادُمِنَ اللهِ بُعداََماساءَ خُلقُهُ .



بنده تااسیربدخوئی است  پیوسته ازخدا دورتر می شود.




A man  is driven ever farther from


God  as song as he is ill-natured.




اخلاق  بدآفت بشر می گردد


چون مایه  هرفساد وشر می گردد


تابنده اسیرنخوت وبدخوئی است


هردم زخدای دورتر می گردد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر