اباعبدالله الحسین ع - 100- 154



اباعبدالله الحسین ع - 154


یاابنَ آدَمَ تَّفَکّرَ وَقُل اَینَ مُلوکُ الدّنیا وَاَربابُها الذّینَ عَمَرواِخرابَها

وَاحتَفَروااَنهارَها , وَغَرَسوا  اَشجارَها وَمَدَفوا مَدائِنَها , فارَقوها وَهُم

کارِهونَ وَوَرِثَها قَومُُ آخَرونَ وَنَحنُ بِهِم عَمّا قَلیلِِ لاحِقونَ .


ای فرزند آدم اندیشه کن وبگو خداوند  ان جهان کجاهستند که ویرانی هاراابادکردند , نهرها

راکندند ودرختان کاشند وشهر ها ساختند ؟ ناچار برخلاف میل خودهمه را رها کردند

وبرای دیگران به ا ر ث  گذارد ند , مانیز دراندک زمانی به آنان خواهیم پیوست .

Think where are  those masters of the world who

rebuilt ruins , dug  canals , planted trees and  made

the cities  habitable, hey left them all against

   their will to their  heirs and  passed away

to be  soon joined by us.

اندیشه کن ای دل که بزرگان وسران

کردند چهادراین جهان گذران

رفتند ونهادند برای دگران

مانیز رویم ازپی آن همسفران

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین  ع -153


یَاابنَ آدَمَ ., اُذکُر مَصرَعَکَ ,وَفی  قَبرِکَ مَضجَعَکَ  وَمَوقِفَکَ بَینَ یَدَیِ اللّهِ , تَشهَدُ

جَوارِحُکَ عَلَیکَ یَومَ تَزّلُّ فیهِ الاَقدامُ وَ تَبلُغُ القُلوبُ الحَناجِرَوَ تَبیَضُّ وجوهُُ

وَتَسوَدُ وجوهُُ وَتَبدواالسَرائِرُ وَیوضَعِ المیزانُ القِسطُ .

ای فرزندآدم ساعت مرگ وخفتن خودرادرگوروقرارگرفتن خودرادرنزدخداوند

بیادآرکه اعضا ء بدنت اعمال ترا گواهی می دهند , روزی که قدم ها می لغزد و

قلبها به حنجره هامی رسد, چهره ها ئی سفید وچهره هائی سیاه می شود و

نهانها آشکارمی گردد و ترازوی عدالت برقرارمی شود.

Remember the hour of your death  when you shall lie in the

tomb, when all your limbs shall  bear witness before God  against your

deeds ,  when feet shall tremble and hearts  beat, some  faces shall 

grow white  and some black and  all that which is hidden shall be

revealed  and the  scales of justice  shall be set.

کن یادپس ازمرگ که درآن درگاه

اعمال تراست عضو عضو تو گواه

روزی که ترازوی عدالت سازد

روی توسپید یاکه روی تو سیاه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر

=


عبدالله الحسین (ع)-152

یَابنَ ادَمَ . اِنَما اَنتَ اَیّام . کُلما مَضی یَوم ذَهَبَ بَعضُک .

...
ای فرزند آدم . تومانند دوره عمر هستی .

هرروزی که بگذرد چیزی ازتو کم می شود.

O 'son of Adam!You resemble life period with the

passing of every day something of you withers

away.


دنبال جوانی نشاط آمیزی
درداکه بود پیری حزن انگیزی
ماناتوبه ایام شباهت داری
هرروز که طی شد ازتوکاهد چیزی
==

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری:م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 151


یَاابنَ آدَمَ ,  اُذکُرمَصارِعَ  آبائِکَ وَاَبنائِکَ کَیفَ کانواوَحَیثُ حَلّواوَکَاَنّکَ عَن قَلیلِِ

قَدحَلَلتَ مَحَلّهُم وَصِرتَ عِیرَهَ المُعتَبِرِ.

ای فرزند آدم , آرامگاه های پدران وپسران خودرابه یادآورکه چگونه بودند

وچگونه شدند همچنان که تودراندک زمانی به حال آنان درمی آئی ومایه عبرت

بینندگان خواهی شد.

Remember  the  tombs of your ancestors and your offspring. think

  how they lived  and what  sort of  end t hey  suffered the end 

which you will soon  face  to become

an example to the observing.

یادآر که عمری پدران وپسران

کردند چها دراین جهان گذران

رفتند به جائی که توهم خواهی رفت

تاآن که شوی عبرت کاردگران

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین (ع) - 150

نَصبِرُعَلی بَلائِهِ وَیوفینا اُجورَالصّابِرین.

...

در رنج و گرفتاریهائی که خداوند پیش می آورد شکیبائی

می کنیم تا پاداش شکیبایانرا نصیب ماسازد

=

We try to hear bear patiently whatever God has decreed

so that He may bestow on us the rewards meant for

the long suffering

گررنج وبلائی رسد ازسوی حبیب

ماصبرکنیم هرچه بینیم آسیب

گرپاداشی که می برند اهل شکیب

مانیزسرانجام بیابیم نصیب .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=
اباعبدالله الحسین
149
=

نافِسوُافِی المَکارِمِ وَسارِعوُافِی المَغانمِ .


درنیکی هابه یکدیگر پیشی گیرید ودربه


دست آوردن پیروزی هاشتاب کنید.



Vie with each other in doing good  ' and press

.  forward  for winning  success in this way


نیکی کن و خاطرکسان رادریاب

تاپیش افتی ازهمه درراه صواب

توفیق به کارخیرخودپیروزی  است

باید پی پیروزی خود کرد شتاب .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری:م .الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 148


مَهمایَکُن لِاَحَدِِ عِندَ اَحَدِِ صَنیعَهُُُ لَهُ رَای  اِنَّهُ لایَقُومُ بِشُکرِها

فَاللّهُ بِمُکافاتِهِ  فَاِنّهُ اَجزَلُ عَطاءََوَاَعظَمُ اَجراََ


هرگاه یکی به دیگری نیکی کر د ودیدکه او سپاسگزاری نمی کند

نباید دلسرد شود زیراخداوند پاداش وی راخواهد داد,

اوست که بخشش وی ازهمه فراونتر ومزدش ازهمه بیشتری است .


A man must not be discouraged  because of

ingratitude  on the part of the one to whom

he has done  good, as Almighty  God.whop

most generous , is sure to reward him.


نیکی کردی اگر که درحق کسی

امانشد اوشکر گذ ارت نفسی

غمنیست که پاداش تراخواهد داد

ایزدکه به ما ر سد ازاوخیربسی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر


اباعبدالله ا لحسین (ع)- 147

مَن لَم یَکُن لِاَحدِِ عائِباََیَعدِمُ مَعَ کُلِ عاذِرِِ.

...

کسی که ازهیچ کس عیب جوئی نکرده , درشمارعذ رخواهان درنمی آید.

He who has not evilled at no one owes apology to no one.

پشت سرت آن که بدبگوید نفسی

شرمند ه شود به پیش روی تو بسی

مجبور به عذرخواهی ازاونشود

آن کس که نکرده است غیبت زکسی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین (ع) - 146

مَن لَحَقَ بی مِنکُم اِستَشهَدَ وَمَن تَخَلَّفَ عَنّی لَم یَبلُعِ الفَتحَ>

ازشما هرکس که به من پیوندد شر بت شهادت نوشد وهرکس

که ازمن روی برتابد به پیروزی نرسد


Those  of you who join me will  suffer martyrdom , and  those 

      who turn away from me  win no victory.


ازجمع ش ما هرانکه بامن پیوست

خواهد شدن ازجام شهادت سرمست

وانانکه زمن روی بتابند امروز

پیروزی زندگی نیارند به دست

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-145

مِن عَلاماتِ القَبوُلِ الجُلوُس اِلی اَهلِ االعقوُل .

ازنشانه های خوشبختی همصحبتی...
با خردمندان است .

Association with wise men is a sign of happiness.


درصحبت بی خرد بلاچندان است
کزدستش گاه زندگی زندان است
ازجمله نشانه های خوشبختی تو
هم صحبتی تو باخردمندان است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری :م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)

144

==

مِن عَلاماتِ اَسبابِ الجَهلِ المُماراهُ لِغَیرِاَهلِ الکُفر.


ستیزه جوئی  با دین داران نشانه نادانی است .


Offending the pious  men is a sign of ignorance.


باهرکه بری زننگ بی ایمانی است

گرجنگ کنی نشانه نادانی است

آن راکه روانه دررهی یزدانی است

ازپای فکندن عملی شیطانی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف  زائر


اباعبدالله الحسین (ع)

143


مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداَعانَکَ عَلیَ الکَرَم .


کسی که بخشش تورابپذیرد . به تودربخشندگی

کمک کرده است .


He who accepts your donation helps  you to be


generous.


چیزی زتواگر کسی تمنادارد

کن شکر که گرشکر کنی  جادارد

کانمرد که بخششی پذیرد ازتو

زین راه به بخشندگیت وا دارد.

==

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت
=
گرداوری :م.الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع) .

142


مَن عَبَداللهَ حَقَ عِبادتِهِ اَتاهُ اللهُ فَوقَ اَمانیِهِ وَکِفایَتِهِ.


هرکس که خداراپرستدوحق بندگی اورابجای آورد

خداوندبه اوبیش ازآنچه آرزو دارد می رساند.


When a man worships God  truly as He  should be

worshipped ' God will grant  him over  and above

  he desires for himself.


آن کس که نبرده است  خداراازیاد

خاطربه عبادت خدادارد شــــــــــاد

افزونتر ازآنچه زرب خواسته است

اندردوجهان خدا بدو خواهد داد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرداوری: م .الف  زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-141




مَن طَلَبَ رِضَی  اللّهِ بِسَخَطِ النّاس کَفاءُ اللّهُ اُمورَ النّاسِ .

کسی که به بهای ناخشنودی  مردم خداونراازخود
خشنود سازد خداوند کارهای مردم
 رانیز براو آسان می کند .
When a man tries  to please God  at the  cost  of
displeasing his fellowmen God will help him
straighten  out people's affairs.
گربرد کسی رضای مرد م ازیاد
تاآن که کند خدای راراضی وشاد
خودلطف خدا هرگرهی رابگشاد
کاندرکارش زدست مردم افتاد

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع

140

=


مَن طَلَبَ رِضیَ النّاسِ بِسخَطِ اللهِ وَکَلَهُ اللهُ


اِلیَ النّاسِ .



کسی که به بهای خشمگین ساختن 


خداوند درصدد خشنود ساختن مردم بر آید


خداوند اورا گرفتارمردم خواهد ساخت .


When  a man invites God's wrath just to win over

his fellowmen  God  will set  these  very  people

.  against him


خشنودی خلق  هرکه جوید پی سود

چندان که کند خدای راناخشنــــــــــود

خلق ازکارش گره نخواهند گشــــــــود

حق نیز گناه او نخواهد بخشـــــــــــود.

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)

139

مَن رَضیَ مِنَ اللهِ بِالدّنیا فَقَدرَضی بِالخَسیس .


کسی که ازخدا به دنیا خرسند است به


بهره ای ناچیزخرسند می باشد.



He who asks of God nothing but what this world


  has to offer is content with a trifling share


indeed.


تاچندروی به راه محنت خیزی

وزدست نهی راه سرور آمیزی ؟

آنکس که شد ازرحمت دنیا خرسند

خرسند بود به بهره ناچیـــــــــزی .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)

138


مِن دَلائِلِ العالِمِ اِنتِقادُهُ لِحَدیثِهِ وَعِلمُهُ بِحَقایقِ الفُنون .


ازنشانه های  دانشمنداین است  که سنجیده

سخن می گوید وبه حقایق فنون آگاهی دارد.


of characteristics of a learned man is his critical

thinking about his words and his knowledge

  about  the variety of matters .


آن کس که زعلم بهره ور گردیده است

زین چشمه زلال معرفت نوشیده است

آن راه نمی رود که نافرجام اســــــــت

آن کارنمی کند که نا ســـنجیده است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 137

مَن حاوَلَ اَمراََ بِمَعصِیَهِ اللهِ تَعالی , کانَ اَفوَتَ لِما

یَرجووَ اَسرَاعَ لِمَجیییِ مایَحذَرُ.


هرکس که به بهای نافرمانی خداوند بزرگ کاری را

سروسامان دهادآنچه راکه بدان امید بسته ازدست

می دهد وآمدن آنچه راکه ازآن پرهیز

می کند تسریع می نماید.

One who tries  to put his affairs  straight by

committing sins , will lose  whatever  he hopes

to gain and accelerate the speed

of  disasters which are heading to wards  him

آن کس که کند  گناهی وعصیانی

تاکاری رادهد سروسامانی

ازدست دهد آنچه بدان بسته امید

دشوارکند به خود ره آسانی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف  . زائر

=

اباعبدالله الحسین (ع)

136


مَن جــــــــــادَ سادَ.


هرکس  بخشندگی کندبزرگی  به دست می آورد.


One  who  gives  liberally acquires honor.


آن کس  که نگشت ممسک ومال پرست

گردید به بخشش وسخاوت پابست

مالی زطریق بخشش ازدست بداد

لیکن شرف وبزرگی آورد به دست .

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع).

135


مَن بَخُلَ رَذَلَ.


Man's avarice leads him to meanness.


آن کس که کریم است  گرانپایه بود

کزبخشش وی به هرسری سایه بود

سرچشمه بخل وتنگ چشمی پستی است

آن کس که بخیل است فرومایه بود.

=



ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری :م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 134

مَن بَخُلَ ذَلَّ

هرکس که تنگچشمی کند به پستی می افتد

He who  shows  avarice  will be dis graced .

آن کز پی گردآوری مال افتاد

وزشدت بخل بند برکیسه نهاد

هرچندکه زربه دست آورد ولی

شد پست وبزرگی خود ازدست بداد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 133

مِنَ البَلاءَ عَلی هذِهِ الاُمَّه اِنّا اِذادَعَونا هُم لَم یُجیبونا

وَ اِذاتَرکناهُم لَم یَهتَدوا بِغَیرِنا.

یکی ازبدبختی های این مردم آن است که وقتی ما آنان

رابه راه راست فرامی خوانیم نمی پذیرند ووقتی

آنان رارها می کنیم بوسیله

دیگران نیز هدایت نمی شوند .


An unhappy thing  about the people of this time

is that when we call them  we call them to right

path  they refuse  to respond , nor would they

be led by others  when we leave them on their own.

این امت گمراه زهر شوروشری

هرگز نرهدبی مدد راهبری

فرداکه نه دعوت مرا می شنود

نه می آید هدایتش ازدگری

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : .م .الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)

132

مَن اَعظِم الجِهادجِهادُالرَجلِ نَفسَهُ عَن مَعاصِی الله .



بزرگترین جهاد مرد. جهادی است که بانفس خود


می کند تااوراازنافرمانی خدا بازدارد.


Man's greatest  crusade is the one against his


own ego which results in preventing  him to


disobey God.


دشوارترین جهادهــــــــــــرزن یامرد

آن است که بانفس کندسخت نبرد

تانفس شریررابه فرمـــــــــــــان آرد

آنسان که دگر گناه نتواند کـــــــــرد.

==

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


+

اباعبدالله الحسین (ع).

131

مَن اَرادَ اللهَ تَبارَکَ وتَعالی بِالصّنیعَه اِلی اَخیهِ کافاهُ بِها

وَقتَ حاجَتهِ .


کسی که برای خشنودی خداوند بزرگ درحق

برادرخودنیکی کند هنگامی که نیازمند شود

خداوند گره ازکارش بگشاید.


He who pleases God by being  helpful to the

needy , God will grant his request  whenever he

needs  help.


آن کس که رسد به دردهرحاجتمند


تاآن که زخودکندخداراخرسنـــــــــــد



روزی که فتدبه پای او بند نیــــــــــــاز



الطاف خداگشاید ازپایش بنـــــــــــد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرداوری : م.الف زائر


+



اباعبدالله الحسین (ع)

130


مَن اَحجَم عَنِ الرَایِ وَاَعیَت لَهُ الجِیَلُ کانَ


الّرِفقُ مِفتاحُهُ


هرکس که ازکارفروماند وراه تدبیر براوبسته شود

کلیدش مداراست .


Leniency is the only key for the one to whom

every door is closed.


آنجای که باشد گره دشواری

وزپنچه تدبیرنیاید کــــــــــاری

بایدبه تحمل ومداراکوشیــــد

زیراکه بدان سبک شود هرباری.

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 129

مَن اَحَبَّکَ نَهاکَ وَمَن اَغرَضَ اَغراکَ .

گسی که دوستت داردترازکاربد باز می داردوکسی

که دشمن تست گمراهت می کند.

He who  does not let  you do a bad deed  is a  friend  indeed 

, he who does is a foe.


آن است ترادوست که بازت دارد

ازآنچه ره اهرمنی پنــــــــدارد

وان دشمن جانی تو باشد که تورا

ازراه خدا به راه شیطان آرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع- 128

مُصاحَبَهُ اَهلِ الفُسوقِ رَیبَهُُ

همنشینی بااهل گناه آدمی رامورد تهمت قرار می دهد

The companionship  of debauchees costs  in  being accused.

بدنام شدن نقد شرف باختن است

خورازمقام عزت انداختن است

بااهل گناه همنشینی کردن

خودرابه گناه متهم ساختن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 127

مُجالَسَهُ اَهل الدّناءَهِ شَرُُّ

هم صحبتی فرومایگان فتنه است .

The companionship  of the  ignoble breeds discord .

آن کس که انیس گشت بامردم پست

خود پست شد وعزت خود داد زدست

هم صحبتی مرد فرومایه بلاست

ای وای بر آنکه بافرومایه نشست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 126

مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ مُنفِقاََ  فَلا تُنفِقَهُ بَعدَکَ فَیَکُن ذَخیرَهََ لِغَیرِکَ

فَتَکونُ اَنتَ ا لمُطالَبُ بِهِ المَاخوذُ بِحِسابِهِ .


مال تو برای تونیست وبرای آنست که انفاق کنی , چون آنرا پس ازمرگ خود

انفاق نتوانی کرد وبرای کسی غ یرازتو ذخیره می شود و تو  درمعرض باز

خواست آن قرارمی گیری وباید حساب  آن راپس بدهی .

Your wealth will not remain yours ,  therefore s pend it to help

the poor  before you die , otherwise it w ill  pass on t o your

heirs  and you w ill be called upon to render an

account of it on the day of  reekoning.,


امروز که زرداری وگنج ازهرباب

بخشش کن ومحنت زدگان رادریاب

ورنه فردا نهی به وارث همه را

وانگاه حساب پس دهی روز حساب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 125


مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ , فَلاتَبقِ  عَلَیهِ فَاِنَّهُ لایُبقی  عَلَیکَ وَکُلهُ قَبلَ اَن یَاکُلُکَ .


مال تو اگر بخاطرتونبوده , توبخاطر آن بوده ای , نه توبرای آن

باقی می مانی ونه آن برای تو , پس

آنرابخورپیش ازاین که آن ترابخورد.

If your wealth is not  for you  then you are for it  . You

will not remain  for it nor will it remain for you so, consume

it before it consumes you.

مال است برای تو, نه تو بنده مال

هرچندکه هم تورا؛هم آنراست زوال

ازمال خود امروزو بخور پیش ازآن

کاین مال خورد تراوسازد پامال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 124

ماخَلَقَ اللّهُ العِبادَ اِلّالِیَعرفوهُ , فَاِذاعَرفوهُ عَبَدوهُ , وَاِذاعَبَدوهُ

اِستَغنَوا بِعِبادَتِهِ عَن عِبادَهِ ما سِواهُ .

خداوند بندگان رانیافریدمگر برای این که اورا بشناسند و هنگامی

که اوراشناختند پرستش کنندوبا پرستش

او ازپرستش دیگران بی نیاز شوند .

God  has not  created  men but   in order that they  recognize him

, and  when they recognize Him  they will

worship  Him   and none  other.

آنکس که خدای خویشتن رابشناخت

دربندگی وپرستش او پرداخت

وآن مرد که بنده خداشد ,خودرا

ازبندگی غیرخدا فارغ ساخت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 123

ماتوفیقی اِلّا بِاللّه عَلَیهِ تَوَکَلتُ وَاِلَیهِ اُنیبُ .

تنهاخداست که مایه پیروزی من است , به اوتوکل می کنم وبسوی او بازمی  گردم .

God alone assures my  success, so , it it Him I trust

and to Him I turn  for help.

ازلطف خدابود که فتحی کردم

اودادمرا توان که تاب آوردم

گرتکیه کنم به لطف اوتکیه کنم

گربرگردم به سوی او برگردم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 122


مابَینَکَ وَبَینَ المَوتِ  اِلّاغَمضَهُُ , مُتَقَدَّمُ عَلی عَمَل ِِمَحفوظِِ فی یَومِِ مَشهودِِ .

میان توومرگ بیش ازیک چشم بهم زدن نیست پس به انجام کاری

بکوش که درروز رستاخیز برایت محفوظ بماند.

There is  nothing between you and    death except  a wink , hence

, before you leave this  world , try to do something which will

stand you in good  stead in the day of resurection.   


جزکارتو درروز جزایارتو کیست ؟

پس ادرره کارنیک رو پیش ومایست

زیراکه میان مر گ وما فاصله نیست

ورهست بقدرچشم برهم زدنی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 121

مَاالموتُ اِلّاقَنطَرهُُ تَعبِرُبِکُم عَن البوءسِ وَالضَّراء

اِلیَ الجِنانِ الواسِعَهِ وَالنَعیمِ الدائِمَه .


مرگ جیزی نیست جز پلی که شماراازسختی وتنگدستی بسوی

بهشت پهناورونعمت جاودان عبور دهد.

Death is nothing  but a bridge over which  you pass

from hardship to heaven and its affluence.,

ازمرگ چه باک دارد آن نیک سر شت

کز دست ره پاکی و پرهیز نهشت ؟

مرگست چو آن پلی کزین دوزخ زشت

مارابرهاند وبرد سوی بهشت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 120

لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّا الجَنّهَ فَلاتَبیعوها بِغَیرِها .

برای جان شما جز بهشت بهای دیگری نیست , آنرابه بهای دیگری  نفروشید.

Paradise alone is the price of  you soul , so, never

sell it for anything else.


چیزی که ترابهای جان می باشد

ماناکه بهشت جاودان می باشد

زنهاراکه جان خویش رانفروشی

آنجاکه بها به غیر ازآن می باشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




اباعبدالله الحسین ع- 119

لِیَجِدَ الغَنیُّ مَسَّ الجوعِ فَیَعودَ بِالفَضلِ  عَلی المَساکینِ .

داراباید گرسنگی رااحساس کند تابدستگیری ازبینوایان پردازد.

A rich man should feel  hunger in order

to help those who are hungry

تاهست به خانه تو رنگین خوانی

کی باخبر ازگرسنه بیجانی؟

دارا بایدگرسنگی رابچشد

تابهر گرسنگان فرستدنانی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 118

لولا فَضلُ الله ِوَرحمَتُهُ  لِاتَّبَعتُم الشَّیطانَ اِلّا قَلیلاََ.

اگر احسان و رحمت خداوند درحقتان نبود , شما بجز عده ای قلیل , همه ا ز

شیطان پیروی می کردید.

Most of you would have  been following the devil if

God did  not have mercy  on you.

جزآنکه ازاده قوی د اردودین

مردم همه باشهوت وآزند قرین

گرزانکه نبود  لطف یز دان مبین

بودید همه پیرو شیطان لعین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 117

لولاثَلاثَهُُ ماوَضَعَ ابنُ ادَمَ رَاسَهُ  لِشَیء ؛ اَلفَقرُ وَالمَرَضُ وَالمَوتُ .

Men would not  submit to any thing  if these elements did

not exist ;  penury , disease , death.

دردهر اگر نبود  مابین بشر

ازمردن وبیماری وافلاس اثر

چیز دکری نبود تااینکه بدان

این سرکش مغرور فرود آرد سر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 116

.لَو رَاَیتُمُ الّلوم َ رَاَیتُموهُ سَمِجاََمَشوَّهاََ تَنفِرُ

مِنهُ القُلوبُ وَتَغُضُّ دونَهُ الاَبصارُ.

اگرتنگچشمی به صورت آدمی درمی آمد می دیدید که ازبس زشتروی وکریه است

دلها ازاو بیزارمی شود وچشم ها ازو برمی گردد.

If miserliness were personified  as a man he would  be so

  ugly that  hearts of men would be disgusted  and  their eyes

would hurt  looking at it.

گرناکسی وبخل درآید به نظر

باصورت واندام چویک فرد بشر

بینی که چنان زشت وکریه است کزو

دل راست ملال ودیدگان راست حذر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=




اباعبدالله ا لحسین (ع)- 115

لِلهِ الاَمرُ ,وَاللهُ یَفعَلُ مایَشاهُ ,وَکُلّ یَومِِ رَبنّافی شَانِِ . اِن نَزَلَ القَضاءُ بِما نُحِّبُ
فَنَحمَدُاللهَ علی نَعمائِهِ وَهوَالمُستعانُ عَلی اَداء الشُّکرِ وَاِن حالَ القَضاءُدونَ الرّجاء فَلَم
یَتَعّدَمِن کانَ الحَقُّ نِیَتُهُ وَالتّقوی سَریَرتُهُ .

...

حکم بدست خداوند است . خداوندهرچه بخواهد عمل می کند. اوست که هرروز
سرنوشتی برای جهانیان پیش می آورد, اگر پیشامد چنان باشد که مادوست داریم
خداوندرادربرابرنعمت هایش سپاس می گوییم واومارادرشگرگزاری یاری می کند
واگرپیشامد برخلاف انتظارباشد کسی که راستی قصدو پرهیزگاری پیشه اوست
گردن کشی نمی کند.

Commandment is God's. He does whatever He wishes , and
every day He predestines a new fate for us , if this is to our
liking then we praise Him for His blessing but if it is not , one
who is chaste and seeker of the truth will not rebel.

پیش آمدها چون همه ازسوی خداست
بس شکرکنیم اگر بکام دل ماست
ورنیست بکال دل , نگردد سرکش
آن مرد خداکه اهل تقوی وصفاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 114

لَورَاَیتُم المَعروفَ رَجُلاََ لَرَاَیتموهُ حَسَناََ جَمیلاََ یُسِّرُ النّاظِرینَ .

اگر نیکوکاری به شکل بشری ةاهر می شدمی دیدید که زیباروئی

او مایه شادی بینندگان می شود .

If beneficence could be  embodied in the form of a  human

being, the resulting beauty  of the person would fill

its observes  with delights.

نیکوکاری اگر به شکل بشری

ظاهرشود وکنی به رویش نظری

اقرارکنی بدان که درزیبائی

چشم توندیده است ازاوخوب تری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 113

لایُکمَلُ العَقل الّا بِاتِّباعِ الحَقّ .

خرد کامل نمی گردد مگر ازراه حق پرستی

Perfection  of wisdom consist in worship of God.,

شهرت که برد ترابه راهی باطل

دربین تو وعقل تو باشد حائل

تاکس نشود به حق پرستی واصل

هرگز خردش نیز نگردد کامل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


=

اباعبدالله الحسین ع - 112


لایَامَنُ یَومَ القیامَهِ اِلّامَن قَدخافَ اللّهَ فی الدّنیا.

جزکسی که دراین دنیا خداترس است هیچ کس دیگری

درروز رستاخیز ایمن نیست .

No one  will secure  in the next world except  he who fears God in  this world.

آن کس که نشد پیروشیطان ر جیم

درحشر برد بهره زجنات نعیم

آن بیم درآن جهان ندارد زحساب

کزخشم خدادراین جهان دارد بیم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله  الحسین ع-111

لاتُنفِق اِلّا بِقَدرِ ماتَستَفید.

خرج مکن مگر به اندازه ای که ازآن سود بری

Balance your expenditure with the resulting profit.

آن جنس که باشد ثمرش بی ثمری

گرباخردی به هیچ قیمت نخری

آنقدربکن خرج کزآن یابی دخل

آنقدربنه مایه کزآن سود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


 اباعبدالله الحسین ع- 110
لاتَمارینَ حَلیماوَلا سَفیها فَاِنَّ الحَلیمَ یُقَلِبُکَ

وَ السَفیهَ یُوذیکَ .


نه باشخص بردبارستیزه کن ونه باکسی که بی

خرداست زیرا بردبار باحلم خودترا زیروزبر می سازد

و بی خرد باجهل خودترا آزار می رساند.


Do not enter into a dispute with a forbearing man , nor with

a stupid person for the first one will upset you by

his patience and the second will hurt you

through his stupidity.


زنهارزبردبار و مجنون . زنهار

بااین دوهمان به که نجوئی پیکار

کان کارتو باحلم کند زیروزبـــــــر

وین یک زجنون ترا رساند آزار.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

اباعبدالله الحسین (ع)

109

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

لاتَقوُلَنَ فی اَخیکَ  المومِنِ اِذاتَواری عَنکَ اِلّاماتُحِبّ اَن

یَقولَ فیکَ اِذاتَوارَیتَ عَنهُ.

 

درباره برادرمومن خودهنگامی که ازتودوراست سخنی

مگوی مگر سخنی که دوست داری اودرباره تو بگویــد

هنگامیکه ازاو دور هستی .

 

When your co-religious brother is absent  don not

speak of him but as you would like him to speak

of you in your absence.

 

گرنیستی ای دوست  ریاکارودورو

یاهیچ سخن پشت سردوست مگو

یاآن سخنی بگو که خواهی گویـــد

اوپشت سرت چو دور گشتی از او .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین ع- 108

لاتَفرَح اِلّابِما نِلتَ مِن طاعَهِ اللّهِ .

جز به آنچه ازراه پرستش خداوند یافته ای شادی مکن

Do not rejoice but for what you have

gained  through worship of God.

منگر چه دراین دارفنا یافته ای

بنگر چه درآن دار بقایافته ای

دلشاد مباش  جز به چیزی کانرا

ازراه پرستش خدا یافته ای

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر


==

اباعبدالله الحسین (ع)
107

لاتَغُرَّنّکُم هذِهِ الدُنیا فَاِنَّها تَقطَعُ رَجاءَ مَن رَکنَ اِلیها

وَتَخیبُ طَمَعَ مَن طَمَعَ فیها .


مباداکه این جهان شمارافریب دهد زیراجهان امید

کسی راکه برآن تکیه کرده قطع می کند

وطمع کسی راکه برآن چشم آز دوخته درهم می

شکند.


Do not let this world elude you for it disappoints

the one who trusts it and frustrates the hopes of

those who covert it.


مفتون جهان مشو که یارانش را

آرد به ستوه وجیره خوارانش را

سازد دلســـرد خواستارانش را

نومید کــــــــــند امیدوارانش را .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

 

اباعبدالله الحسین (ع)

106

=

لاتَعتَدّ بِما لاتَقدِرعَلیَه .

 

باآنچه که برآ ن چیرگی نمی یابی ستیزه مکن .

 

Do not struggle with what is unsurmontable.

 

گرگنجشکی . نبرد بابازمکن

دراوج غرور وکبر پروازمکن

باآنچه برآن نمی توان چیره شدن

بیهوده ستیزه جوئی  آغازمکن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

اباعبدالله الحسین ع - 105


لاتَطلُبُ مِن الجَزاء اِلّا بِقَدرِ ماصَنَعتَ .

جزبه اندازه کارنیکی که کرده ای پاداش مخواه


Do not seek  reward  but  according to your deed .

باخدمت تو طمع چوباشد همراه

اجرتوشودضایع وکارتو تباه

پاداش به اندازه خدمت بطلب

افزون تر ازآنچه کرده ای مزد مخواه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرد آوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع- 104

قَدمَنَعَکَ القَوم دُنیاهُم وَمَنَعتَهُم دینَکَ فَما اَغناکَ

عَمّامَنَعوکَ وَاَحوَجَهُم اِلی مامَنَعتَهُم .

این مردم دنیای خودراازتو دریغ داشتند وتوهم دین خود

راازآنان دریغ داشتی , توچه بی نیازی ازآنچه ازتو دریغ کردند

وآنان چه نیازمندندبدانچه تو ازآنان دریغ کردی .

Do not worry over the worldly positions you have

been deprived    of by those  who oppose you, for

you in your turn have  deprived  them of your

religious  faith, You do not need whatever

  they refused  you but t hey acutely need

whatever  you deprived them of ,

چون دین نفروختی به دنیا زآغاز

باتونشدند اهل دنیا دمساز

محتاج تو نیستی به دنیای کسان

اماهمه دارند به دین تو نیاز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین (ع)

103

=

لاتَشکواوَلاتَقوُلوُا بِالسِنَتِکُم مایَنقُصُ عَن قَدرِکُم

.

شکایت مکنیدوحرفی برزبان نرانید  که ازقدرشما بکاهد.


Never complain nor utter unpleasant sentiments

as this will but lower your standing in the eyes of

your association.


گرشکوه کنید ازآنچه رنج است وبلاست

آن شکوه نشان سستی وضعف شماست

ازرنج شکایت نکنیدو نزنیـــــــــــــــــــــد

آن حرف که ازقدر شما خواهد کاست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


اباعبدالله الحسین (ع)

102

=

لاتَحتَسِبوُابِمَعروف لَمُ تَعجِلوُهُ .


آن نیکی راکه درانجامش شتاب نورزیده اید نیکی

مشمارید.



A delayed good  deed cannot be  counted as a

good deed.


آنگاه کزآتش همه جاگشت خراب

سودش چه اگر زنی برآن آتش آب ؟

نیکی مشــــــماردیگر آن نیکی را

کاندرپی آن نکرده  باشند شتاب .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


==


اباعبدالله الحسین (ع)

101

=

لاتَتَناوَل اِلّامارَایتَ نَفسَکَ لَهُ اَهلا.


مپرداز جزبه کاری که خودرااهل آن بینی


Do not embark on a work  that you do not find

yourself apt for it .


باری کاخر زبردنش عذرآری

به کزاول به دوش خود نگذاری

درپیش مگیر هیچگه جزکاری

کامادگی ولیاقتش را داری .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت




اباعبدالله الحسین (ع)

100


=

لاتَتَکلّمنَ فیمالایَعنیکَ  حَتّی تَری للِکَلامِ مَوضِعا


درباره چیزی که ارتباط باتوندارد سخن مگوی

مگرهنگامی که جائی برای سخن به ببینی .



Do not talk about  which does not concern you

except  when you find  ground to do so.


آن کس که نسنجیده  قدم پیش نهد

دوراست که ازبلای لغزش برهـــــــــد

ازبهرسخن  تاکه نیابی جائـــــــــــی

بیجاسخنی مگو که ســــودت ندهد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری :  م .الف زائر


اباعبدالنه الحسین ........90



اباعبدالله الحسین ع - 99


لاتتکلف بمالاتطیق.


کاری راکه نمی توانی انجام داد برعهده مگیر.


Do not undertake  what is  beyond  your

capability.


آن درکه برای تو نمی گـــــــــردد باز

بیهوده مکوب ودست خود رنجه مساز

کاری که نمی توانی انجامــــش داد

برعهده خویشتن مگیر ازآغـــــــــــاز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 98


لاتَتَعَرّض بِما لاتَدرُکُ

چیزی راکه به آن نمی ر سی مخواه


Do not  wish what you can not attain.

آنجاکه به مقصود نمی یا بی راه

اصرارمکن , زارزش خویش مکاه

جائی که ترانمی پذیرند مرو

چیزی که بدان نمی رسد دست مخواه

=

ترجمه شعری وانگلیسی 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر



=




اباعبدالله الحسین ع - 97

کُلُّ التّکَبّرِ لِلّه وَحدَهُ وَلایکونُ فی غَیرِهِ

هرگونه بزرگی برای خداوند یکتاست و برای غیر اونیست

All greatness  is God's and none but God's


اقبال جهان نیست زادبارجدا

بس مرد که شب نعیم وصبح است گدا

هرگونه بزرگی که نیابد خللی

تنها به خداوند برازد به خدا

=

ترجمه شعری وانگلپسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

=



اباعبدالله الحسین  ع - 96

کَفّ عَنِ الغیَبَهِ فَانَّها اِدامُ کِلابِ النّار

زبان ازغیبت کوتاه کن زیرااین کار زبانه های آتش دوزخ را دراز می کند


Avoid back- biting for it  a flames fire of Hell.

آنجاکه زبان شود به بدگوئی باز

جائی است که جنگ وفتنه گردد آغاز

مگشای زبان به غیبت کس که شود

زین کارزبان آنش فتنه دراز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 95

قُربُ اللّهِ کَرامَتُهُ وَ بُعدهُ اِهانَتُهُ

نزدیکی خداوند به بندگان ازبزرگواری ا وست و دوری او مایه خواری ماست


God nearness to men is a sign of His generosity towards them

and His keeping aloof from them is the cause

of their humiliation.

هرجانکند لطف خدا یاری ما

کس نیز نیاید به مددکاری ما

نزدیکی اوست مایه رحمت او

وزدوری یاوست ذلت وخواری ما

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 94

لاتَصِفنَ لِاَمیر ِِدَوا ءََ . فَاِن نَفَعَهُ لَم یَحمدِکَ وَاِن ضَرَّهُ اتّهَمَکَ.

د رنرد امیر تعریف هیچ داروئی رامکن زیرا اگر به او سود رساند تورانخواهد ستود

واگر زیان رساند متهم خواهی شد.

Do not speak  highly  of a medicine before a chief  for he

does not praise you  if it proves  useful

but accuses you if it harms him.

درپیش امیر وسرورمقتدری

داروئی  رامگوکه دارد ثمری

زیراننوازدت چو زان بیند نفع

گرددبه تو بدگمان چو بیند ضرری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 93


فَمَن کان َمِنکُم یَصبِرُ عَلی حَرِّالسّیوفِ  وَطَعنِ الاَسِنّهِ فَلیَاتِ مَعَنا وَاِلّافَلینصَرِف عَنّا .


ازشما هرکس که دربرابر گرمی شمشیرها و زدن نیزه ها پایداری می کند

باماهمراه شود وگرنه ازما روی برتابد.

Only  he who can  bear the clashing of words and strokes of

spears patiently may come along with us to war

, otherwise he may go back ,

آن است دلاور که چوبیند شمشیر

می ایستد ونمی گریزد چون تیر

باماآید هرانکه چون ماست  دلیر

وزما گسلد هرکه ندارد  دل شیر

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین -ع -  92


عِزُّالمَر, ِاستِغناوُهُ عَنِ النّاس

عزت دربی نیازی ازمردم است


Man"s honor lies in his independence from people

دانی سبب  مذلت وخواری چیست ؟

جزعرض نیازوخواش ازمردم نیست

کس هرچه که بی نیاز باشد زکسان

درچشم کسان عزیز تر خواهد زیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری . م. الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع) - 91

بَینَ الیمانِ وَالیَقینِ اَربَعُ اَصابَع ,, اَلایمانُ ماسَمِعناهُ وَالیَقینُ مارَاَیناهُ

وَبَینَ اَلسّمعِ وَالبَصَرِ اَربَعُ اَصابِعَ .


میان ایمان ویقین چهارانگشت فاصله است ,  ایمان چیزی است که

می شنویم و یقین چیزی است که می بینیم ومیان گوش

و چشم جز چهارانگشت فاصله نیست


Belief and conviction  are but  by four  inches apart.for  the

former is the product of what  we  acquire  through hearing

and the latter  the result of what we obtain  through 

observing, the  distance  between our ears

and eyes being four inches ,


آن است ایمان که گوش ما بشنیده

وانست یقین که دیده مادیده

پس فاصله درمیان ایمان ویقین

چون فاصله گوش بود بادیده

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین   90

اِیّاکَ وَماتَعتَذِرُمِنهُ فَاِنَّ المُومِنَ لایَسئیُ وَلایَعتَذِرُوَالمُنافِقُ کُلَّ یَومِِ یَسئیُ وَ یَعتَذِرُ


بپرهیزازکاری که برای آن ناچار به عذر خواهی شوی زیرا مومن نه بدی می کند

ونه پوزش می طلبدولی منافق هرروز بدی می کند

و عذرمی خواهد.


Never do anything for which  you will have to  apologize,, , for

a believer  neither annoys anyone  nor begs for pardon , but

a hypocrite does wrong and

apologizes  everyday


باکس نه بدی کن . نه ازاو عذربخواه

نهدل بشکن , نه ارزش خویش بکاه

مومن نه بدی کند نه پوزش خواهد

وین هردو کسی کند که باشد گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری :  م .الف زائر




اباعبدالله 61- 89

=


 

اباعبدالله الحسین (ع)-89


بُکاءُ العیوُنِ  وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .

 

گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .

  

Tears of he eyes and fear in the hearts are  signs

of God's blessing.

 

ترس توکه مانع توازعصیان است

سودش تقوی وپاکی دامان است

گردیدهِ گریان ودل ترسان است .

این هردونشان رحمت یزدان است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین ع- 88

خَیرُالاَمانِ اَمانُ اللّهِ وَلَن یُومِنَ اللّه یَومَ القیامَهِ مَن لَم

یَخِفهُ فِی الدّنیا ,فَسَئَلُ اللّهَ مَخافَهََ فِی الدّنیا تُوجِبُ

لَنا اَماناََ یَومَ القِیامَهِ

بهترین ایمنی درامان بودن ازخشم خداوند است وکسی

که دردنیاازاونترسد درروز رستاخیز ازخشم اودرامان

نخواهد ماند پس ما ازخداوند دراین جهان خداترسی را

مسئلت  می نمائیم  که موجب ایمنی درروزرستاخیز گردد.

آن کس که نتر سد ازخدا دردنیا

درحشرامان نیابد ازخشم خدا

خواهم که خداترس شوم تایابم

هم دراین جاامان وهم درآنجا

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر




اباعبدالله الحسین (ع)-87

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

تَکوُنُ الصَنیعَهُ مِثلُ وابِلِ المَطَرِ. فَتُصیبُ البِرّوَالفاجِر

 

نیکی مانندباران سنگینی است که پاکدامن

وآلوده دامن  هردویکسان بهره می برند.

Beneficence is like  a heavy rain, it falls on both

chaste and debauchee alike.

 

زان خسته بگیر دست کافتاده به خاک

گربی گنه است  یاگنهکارچـــــــــه باک

نیکی مانند بارش بـــــــــــــــاران است

هم پاک ازان بهـــــــــره برد هم ناپاک .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 86

خَیرُالمالِ ماوَفی بِهِ العِرض.

بهترین مال آن است که بوسیله آن آبروحفظ شود.

 

Wealth  is of the greatest value when it enhances

  your honor.

 

آن مرد که آبرو ندارد پست است

هرچندکه ازساغرثروت مست است

آن مال ک آبروی کس بازخرد

هرآنچه زدست رفته اندر دست است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م . الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع -85


دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .

دانش آموزی بارورشدن معرفت است .

 

Learning bears  the  fruit  of enlightenment.

 

گرپرتوعلم وفضل باشد داور

گردد همه رابه تیرگی هایاور

علم آموزی بدان درختی ماند

کزبینش ومعرفت  شو د بارآور.

===



==

اباعبدالله الحسین ع - 84


رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .

 

بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .

 

Many a sin which is better than apologizing for it .

بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود

زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود

بس جرم که بهتراست ازپوزش آن

بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

اباعبدالله الحسین ع - 83

زَعَمتُم اَنَّکُم بَعدَ قَتلی تَنَتَعَمونَ فی دُنیاکُم وَتَستَطِلّونَ

قُصورَکُم . هَیهاتَ ! هَیهاتَ ! سَتُحاطونَ

عَن قَریبِِ بِماتَرتَعِدُبِهِ فَرائِضُکُم وَتَرجِفُ مِنهُ

اَفئدَتُکُم حَتّی لایُوویکُم

مَکانُُ وَلایُظُلّکُم اَمانُُ .


گمان کردید که پس ازکشتن من دردنیامتنعم خواهید شد وکاخ های خودراوسعت

خواهید بخشید. ولی هیهات ! هیهات ! بزودی گرفتارمخنثی خواهید شد که

شمارابه ترس وبی تابی خواهد انداخت  ودلهای شماراخواهد لرزاند تاحدی که دیگر

درجائی قرارنخواهید گرفت وایمنی نخواهید داشت .



You think that my  assassination  will increase  your wealth and

add to your palaces , but alas ! alas! you shall  soon be begged

around by calamities which will try your patience , your   hearts

will then tremble and your peace  and  security  will then be lost .

می پندارید کز پس کشتن من

درنعمت ونازغوطه خواهید زدن

هیهات که تا ابد نمانید ایمن

ازرنج وعذاب روح وبی تابی تن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)-82


رُبَّ مُتَکَلّم قَد تَکَلّمَ بِالحَقِ فَعُیِبَ .

 

بساسخنگو که ازروی حق  وراستی سخن گفت

وبراو عیب گرفتند.

 

Many a speaker  who tell t he truth and is caviled at,

 

مردم همه نیستند دائم حقجو

زینر ودایم ظفرنیابد  حقگـــــــــو

ای بس متکلم که به به حق گفت سخن

اماهمه خرده ها گرفتند براو .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 81

سبَعونَ حَسَنَه , تِسعُُ وَ سِتّونَ لِلمُبتَدی ,واحِدُُ لِلمُرادِ.

ازهفتاد پاداش شصت ونه پاداش بر ای تازه کارو یک پاداش برای پیشواست .

Out of seventy rewards sixty nine are for the
beginner and only one is for the preceptor.

آن درس که روح راصفا خواهد داد
هفتاد ثواب داردو زان هفتـــــــــــــــاد
یک اجر بدان رسدکه تعلیم دهـــــــــــد
باقی به کسی رسد که می گیرد یاد
=

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : . م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 80

سمِعتُ رَسول اللّهِ ص :  وَهوَ یَقول : اِنّ عَلیاََ هوَ مَدینَهُ الهُدی , فَمَن

دَخَلَهُ نَجی وَمَن تَخَلّفَ عَنها هَلَکَ .


ازپیغمبر خداشنیدم که می گفت : علی شهرهدایت است

,هرکس که درالین شهر وارد شود رستگارمی گردد

وهرکه ازآن روی برتابد به هلاکت خواهد رسید.


Ali is the city of salvation" I heard  our

prophet say "whoever  enters this city will be

delivered , ; whoever

does not will be destroyed .

پیغمبراسلام به آوازجلی

می گفت که شعر رهنمائی است علی

هرکس که بدین شهر رسید ایمن شد

هرکس نرسید شد هلاک ازدغلی

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-79

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شَرُّخِصالِ الاُمَراء الجُبنُ مِنَ الاَعداء وَالقِسوَهُ عَلیَ

الضُعَفاء وَالبُخلُ عَنِ الاِعطاء.

ازبدترین خوی های فرمانروایان ترس ازدشمنان , سنگدلی

درباره ناتوانان وتنگ چشمی دربخشش است


 

Of worst vices of governors are fear of foes

 wickedness towards he weak and parsimony in

giving.

ترس ازآنکس که خصم خون آشام است

بیداد برآن که عاجزی ناکام اســــــــــت

امساک آنجاکه چشم برانعام اســـــــت

مذموم ترین معایـــــــــــــب حکام است.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-78

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شُکرُکَ لِنِعمَه سالِفَه یَقتَضی نِعمَه آنِفَه.

سپاس نعمت گذشته نعمت آینده راپیش می آورد.

Your thanking for the past affluence  guarantees

 

the future blessing

.

گردیدچو نعمتی نصیبت ای یار

کن شکرکه نعمت توگردد بسیار

گرنعمت رفته راشوی شکر گزار

ازنعمت آینده شوی برخور دار.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-77

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

صاحِبُ الحاجَه لَم یُکرِم وَجهَهُ عَن سُوالِکَ فَاکرِم وَجهَک عَن رَدِهِ .

 

نیازمند بادست درازکردن پیش تو. ابروی خودراحفظ نکرد . توباخوددداری

ازردکردن او آبروی خودراحفظ کن .

 

if a needy  man does not save his  reputation by refraining from 

asking you, save yours  by granting  his request.

محتاج که پیش توکند گردن خم

کن حاجت او روا ورنجش راکــــم

اور یخت گرآبروی خود باخواهش

توخفظ کن آبروی خودرابه کـــــرم.

 

اباعبدالله الحسین (ع)-76


طوُلُ التّجارِبِ زِیادَه فِی العَقل .

 

درازی تجربه هامایه فزونی خرد است .

 

Experience adds to the wisdom.

 

عقل تو که ازبهر تورهبر گردد

ازپرتو تجربت منــــــــــــــورگردد

هرچندکه گنج تجربت بیش شود

سرمایه عقل هم فزون تر گردد.

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-75

 

اباعبدالله الحسین (ع*

 

==

 

اِیّاکَ وَُظلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ ناصِرااِلااللهَ

عَزّوَجَل.

 

ازستم درباره کسی که دربرابر توجزخداوند بزرگ مددگاری نداردپرهیزکن .

 

Avoid to oppress a man who has no one to  protect him

againstyou but Almighty God.

 

زنهاربکوش کز سرآزوهوس

درهرنفسی رنجه نسازی دل کس

ازطلم بترس خاصه بامظلومی

کاندر دوجهان خدای رادارد وبس .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری :  م .الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-74

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِیُاکَ اَن تَکونَ مِمّن یُحافُ عَلیَ العِبادِ مِن ذُنوبِهمِ وَتامَنُ مِن ذَنبهِ .

 

همچون کسی مباش که ازکیفرگناه دیگران بیمناک است  وازکیفرگناه خودایمن می نشیند.

 

Do not be like the man who is worried about other people's sin

and their punishment but does not dwell on his own.


آن سفله مشوکه چشم خود وانکند

وزکبر عیوب خویش پیدانکنــــــــــــد

ازکیفر جرم دذیگران اندیشــــــــــــد

وزکیفرجرم خویش پروا نکنــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر






 

 

 

 

==

 

اباعبدالله الحسین (ع)-73


 

اوصیکُم بِتَقوَی اللهِ  فَاِنَ اللهَ قَدضَمِنَ لِمَنِ اتَقاهُ


اَن یُحَوِلَهُ عَمّا یَکرَهُ اِلی مایُحِبُّ .


شمارابه پرهیزگاری توصیه میکنم زیراخداوند کسی راکه پرهیزگارباشد

ضمانت می کند تاازراهی که خداراخوش نمی آید بازگردد وبه راهی

که خدا می پسندندقدم گذارد.


I advise  you  to be virtuous  for God  guarantees to turn

the virtuous from the path He does not approve of  into the one

He approves .

 

آن راکه خداجوست خداراهنماست

تاازره کج قدم نهد درره راســــــــــت

راهی که خدا نمی پسندد نــــــــرود

زآن راه گذرکند که مقبول خداســـت.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






 

 

اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی  خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری  قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب  قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen  to show arrogance , pride ,  corruption  or


oppression but to correct the  followers of my grandfather and


my father ;  so , he  who accepts  me with all his heart is more


 worthy  of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient  until God , who  is the best  arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-70

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

انی لااری الموت الاسعاده والحیوه مع الظالمین الابرما.

 

مرگ راجز خوشبختی نمی بینم وزندگی باستمگران

راجز رنج وستوه نمی یابم .

 

In my eyes death is nothing  but happiness and

living  with the oppressors is nothing but

  misfortune.

 

باقوم ستم پیشه اگر باید زیـــــــــــــست

خود حاصل زندگی بجز محـــــنت چیست ؟

اینجاست  که زندگی است بدبختی وبس

واینجاست که مرگ غیرخوشبختی نیست .

 

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه نوزدهم آذر 1391ساعت 10:37  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

اباعبدالله الحسین (ع)-69

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َمِن حُسنِ المَرءتَرکُهُ مالایُعنیهِ .

 

یکی ازمحسنات  مردآن است  که درآنچه به

وی مربوط نیست  مداخله نکند.

 

One of a man's virtue is not to interfere is that

which  does not concern him.

 

رفتار گراز روی جهــــــالت نکنی

آن کارکه آورد ملامــــــــت نکنی

درآنچه نبــــــــایدت دخالت کردن

آن به که به هیچ رودخالت نکنی.

 

 68

 

اباعبدالله الحسین (ع)-68

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ مُجاهِدَهَ اَلعَدوّ ِفَرض عَلی جَمیعِ الاُمَه. لَوتَرَکوا

 

لَاتیهُمُ العَذابُ وَهذاهُوَ مِن عَذابِ الاُمَّه .

 

جنگ بادشمن برهمه مردم واجب است . اگر به جنگ

تن درندهند عذابی برای آنان پیش می آید که همه

مردم گرفتارآن خواهندبود.

 

It is  obligatory  for all men to war against

enemies , otherwise  they should  expect the

calamity which will befall upon the people.

 

دشمن چو گرفت کار برمردم تنگ

باید همه خیزند زجا درپی جنــگ

مردانه اگر به جنگ تن درندهنـــد

باید که دهند تن چو نامرد به ننگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآیوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع -  67

اِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَغبَهََ فَتِلکَ عِبادَهُ التُّجارِوَاِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَهبَهََ فَتِلکَ

عِبادَهُ العَبیدِ وَاِن قَوماََ عَبَدوااللّه شُکراََفَتِلکَ عِبادَهُ الاَحرارِ

وُهیَ اَفضلُ العِبادَهِ .

گروهی خدارابه امید بهشت می پرستند . این پرستش  بازرگانان است  . گروهی

اورا ازترس دوزخ می پر ستند واین پرستش بندگان است , گروهی برای سپاسگزاری

نعمتهایش اورا می پرستند واین پرستش آزادگان است

وبالاترین پرستش می باشد.


If you worship  God hopping for paradise  this is the way a

merchant would worship,     if you worship Him out of  fear 

this is the  way a slave would  worship: but  if you  worship God

  to thank Him   blessings then  this is he way  a noble  man would 

worship and the best form of it.


ازبهر بهشت اگر خداراخوانی 

این سود پرستی  است وبازرگانی

ورذکر خداکنی پی شکر خدا

این است بهین پرستش یزدانی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


 


اباعبدالله الحسین (ع)-66

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّکَ لاتَبقی لِمالِکَ وَلایَبقی عَلَیکَ فَکُلُه قَبلَ اَن یَاکُلَکَ.

توبرای مال خود باقی نمی مانی ومال تونیز

برای تو باقی نخواهد ماند پس آن رابخورپیش

ازآن که تورابخورد.

You will not  live to use up your wealth nor will  it remain for you; so , consume it before  it consumes you.

هرگز نه تو بهرمال خود می مانی

نه مال توبهر تست جاویدانــــــــی

تامال توعاقبت نخورده اســــت ترا

آن  به که خوری مال خوداربتوانی .

 

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-65

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-=

اِنَّ حَوائجَ النّاسِ اِلَیکُم مِن نِعِمَ اللهِ عَلَیکُم فَلابَملِواالنِعَمَ

 

فَتُحِوّلُ نِقَما.

 

نیازی که مردم به شما دارند ازنعمت هائی است

که خداوند به شماارزانی داشته است . چنین

نعمت هائی راتیره مسازید وتبدیل به عذاب نکنید.

 

The dependence  of people upon  you is a

blessing  bestowed on you by God,

do not turn this blessing into a burden for

  yourself.

 

خلقــــــــــــنداگر نیازمندت بسیـــــــــار

این بهرتو نعمتی است خوارش مشمار

ناشـــــــــــــــکرمباش وشکرنعمت بگذار

یعنی که زلطف حاجـــــــــــــت خلق برآر.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گرداوری: م.الف زائر
=

اباعبدالله الحسین (ع)- 64

اِنّ بنی اُمیّه شَتَمواعِرضی ,فَصَبَرتُ وَاَخَذوامالیَ فَصَبَرتُ  وَطَلبوادَمی

 فَصَبَرتُ وَاَیمَ اللهِ لَیَقتلونَنی فَیلَبسِهُمُ اللهُ ذُلاََّ شامِلاََ وَسَیفاََ قاطِعاََ.

بنی امیه آبروی مراباد دادند وصبرکردم ,مال مراگرفتند صبرکردم ,به
خون ر یختنم برخاستند صبرکردم ,بخدا که مراخواهند کشت وخدانیزباخواری
فراوان وشمشیربران کیفرشان خواهد داد
.

I tolerated the Ommiades who  disgraced me,  usurped my proerty and wanted to shed my blood .They will kill me , but by God they will be punished  by Him by  means of the sword and through contempt.

دادند خسان آبرویم بربــــــــــاد
مالم بربودند ونگشتم ناشاد
خونم ریزند وبرنیارم فریاد
زیراکه خدا کیفرشان خواهد داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-63

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َالمَعروفَ مُکسبُ حَمد وَمُعقِبُ اَجر.

نیکوکاری ستایش ببارآورد وپاداش ازپی دارد.

 

beneficence  brings  forth  praise and is followed

by rewards.


هرکس که ترا سود رسان پندارد

ماناکه به صحبت تو دل بسپــــارد

نیکوکاری ســـــــــــتایش ازپی آرد

پاداش نکو نیز بهمــــــــــــــــره دارد

 

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-62

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ المَسئَلَهَ لاتُصلِح اِلّافی غُرم فادِح اَوفقر

 

مُدقِع اَوحَمالَه مُفظِعَه .

 

خواهش کردن روانیست جزهنگامی که باززیانی سخت

یافقر بسیاریاغرامت رسوا کننده ای روبروشویم .

 

Asking  is not allowed but in facing a heavy loss,or

a great poverty , or a dis gracing  indemnity.

 

.خواهش کردن روا نباشد ای یار

جز درانجاکه فقرباشد بسیار

یاتاوانی که آورد رسوائی

یاآن ضرری که سخت باشد دشوار.

 

 

 

==
 

اباعبدالله الحسین  (ع)-61

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ الحِلمَ زینَه .

 

بردباری زیور مرد است .

 

Tolerance is a man's ornament.

شادآنکه بری زبـــــیقراری باشد

چون کوه گران به پایداری باشد

گرجامه ورنگ وبوست آرایش زن

آرایش مرد بردباری باشـــــــــــد.

 =

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر



 

 

اباعبدالله 41- 60


 

اباعبدالله الحسین (ع)-60

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-

اِنَّ اَعفَی النّاسِ مَن عَفی عَن قُدرَه .

باگذشت ترین مردم کسی است که دارای قدرت 

انتقام باشد ولی عفو کند .

 

 

He is most  merciful who forgives  despite  being

able to take revenge,.

 

بخشایش آن کسی بود ازهمه بیش

کانروز که دست یافت بردشمن خویش

بااینکه به انتقام قـــــــــــــــادر باشــــد

مردانه طریق عفو گیرد درپیـــــــــــــش.

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-59

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اَجوَدالنّاسِ مَن اَعطی مَن لایَرجوُهُ .

 

بخشنده ترین مردم آنست که درحق کسی

بخشش می کندکه به سوی وی دست امید

درازنکرده است.

 

He is most liberal who is generous towards one who has not asked for anything  of him,.

 

زان پیش که مفلسی کـــــــند عرض نیاز

آن به که کنی دست پی بخشــــــش باز

بخشنده ترازهمه ست آنکو زروســـــــیم

بخشدبهکسی که دست وی نیست دراز.

 

 

=
 

اباعبدالله الحسین (ع)-58

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ قادِر اَن یُغیِّرماقَدتَری وَکُلّ یَوم هُوَ فی شَان

 

خداوند می تواند آنچه راکه می بینی دگرگون سازد و

اوست که هرروز سرنوشتی برای جهان بوجود می

اورد.

 

 

God can change everything  you see and

predestine every day a new fate for world.

 

بس دشواری که لطف حق آسان کرد

بس آبادی که قهر او ویران کــــــــــرد

هرروز خدا ز پرده بیـــــــــــــــــرون آرد

بس نقش که پیش بینی اش نتوان کرد.

 

 

=

اباعبدالله الحسین (ع)-57

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ تَبارَک وَتَعالی لایَخدَعُ مِن جَنَه وَلایُنالُ ما عِندَهُ

اِلّابِطاعَتِهِ .

 

خداوند بزرگ  به نام بهشت کسی رافریب نمی دهد

وازآنچه نزدخود داری کسی رابهره ای نمی رساند

مگر به پاداش فرمانبر داری .

 

God does  not deceive men in the name of

paradise and does not reward them but for their

own worthiness

 

این نام بهشت نیست ازبهر فریب

تاآن که عبادت کنی و صبر شکیب

جزازره طاعتی که امروز کنــــــــــی

فردانتوان زنعمتش برد نصیـــــــــب

 =

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


==

 

اباعبدالله الحسین (ع)- 56

 

==

اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .

 

جهان خانه نیستی وفناست وبرای

اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.

 

 

The world is a house of transience , always

changing from one condition to another and is

never constant or permanent.

 

دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری

پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری

گیتی است  سرای هستی بی ثمری

وزآن سوی نیستی گشاده است دری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 55

اِنّ الدّنیا تَغَیّرَت وَتَنَکَرّت , وَاَدبَرَمَعروفُهاوَاستَمَرّت

حَذّاءَ وَلَم یَبقَ مِنها اِلاصَبابِهُُ کَصَباتهِ الاِناء

جهان دگرگون شده و به حال زشت وناخوشی درآمده است , خوبی ازآن روی برتافته است , عمر به تندی می گذرد,ازآن جزاندکی باقی نمانده , مانند آبی  که درته ظرفی باقی می ماند

.

The world has changed and become an  unpleasant

place ; its goodness has turned into  ugliness vice ;

so I am glad that life passes  fast and but a little is

left of it just like a  little  water in a vessel.


دنیامتغیراست ودرهرنظری

پیش توکند جلوه به رنگ دگری

گیتی است سرای هستی بی ثمری

وزان سوی نیستی گشاده است دری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 54

اِنّ اَبی حَدّثَنی عَن رَسولِ اللهِ صَلّی اللهُ عَلَیهِ وَآلِه :

" اِنّ الدّنیا سِجنُ المومِنِ وِجَنَهُ الکافِروَالمَوتُ جِسرُهُولاء اِلی

جِنانِهِم وَجِسرُهُولاءاِلی جَحیمِِهم .


Truly this world is like prison for the believer and

  paradise for the infidel," said my  father who had

heard those words from  prophet. "and  death is like

abridge over which  a believer passes  to Heaven and

an infidel to Hell. 


پیغمبرگفت :گشته دنیا به یقین

چون دوزخ دینداروبهشت بی دین

وزروی پل مرگ رود هرکافر

دردوزخ و , دینداربه فردوس برین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




اباعبدالله الحسین  (ع)-  53


اِمامُُ دَعی اِلیَ اللهِ فَاَجابوهُ اِلَیهِ , وَاِمامُُ دَعی اِلیَ الضّلالَهِ

فَاجابوهُ اِلَیها,  هُولاءفِی الجِنَّهِ وهُولاءِفِی النّار.


پیشوائی مردم رابه سوی خداوند می خواند وگروهی دعوتش

رامی پذیرند,پیشوائی نیزمردم رابه گمراهی می کشدوگروهی

به او می گرایند,آنان به بهشت می روند واینان به دوزخ .


There are  two kinds of leaders ; one who invites  people to

worship God and one leads them astray; those who obey  the

former will be Heaven and  those who follow the latter will go

Hell.


این راهبراست سوی یزدان کریم

وان راهنماست  درره دیو رجیم

جمعی پی آن روند وجمعی پی این

آنان به جنان روند واینان به جحیم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)..52

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

==

اَلوَفاءُمُرُوَّه .

 

وفای به عهد مردانگی است .

 

شادآنکه رفیق یکدل و همدرداست

هرعهدکه کرده است  بجا آوردست

زآنجاکه نشان رادمردی است وفـــا

هرکس که وفا نیست دراو نامرداست.

 

 



اباعبدالله الحسین (ع)-51

 

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلمَوتُ فی عِزّخَیرمِنَ الحَیوه فِی ذل .

 

مرگ درعزت بهتر اززندگی به خواری است .

 

An honorable death is better than a

contemptible life

 

درپیش کسی  که مردهمت باشد

مردن بهترزننگ خفت باشــــــــــد

مرگی که قرین فخزوعزت باشد

اززیستنی به که به ذلت باشد .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م .الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)-50

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلمَعونــَـــــــهَ صَداقـَـــــه .

 

کمک کردن دوستی می آورد

 

Assistance  breeds  friendship.

 

آنکس که نمی خورد غم کارکسی

نه دوست بدست آردو نه همنفسی

وآنکس که مددگر است ویاریگر خلق

ازدوستی خلق برد بهره بســـــــی .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

 

 


==

ا


اباعبدالله الحسین (ع)-49

 

 

 

 

اباعبدالله الحسین  (ع)

=

اَللهُ  یوجِدُ المَفقودَ وَیُفقِدالَموُجُود .

خداوند تواناست که آنچه راگم شده

پیداکند وهرچه راکه پیداست گم کند.

God is Almighty for He can recover whatever is

lost and cause to be lost  whatever has been

found..

هرنقش که پیـــــش دیده ما باشد

ازخامه ایزد توانـــــــــــــــــــا باشد

پیداکند آنچه راکه گم گردیده است

پنهان کنـــــــد آنچه راکه پیداباشد .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین (ع)-  48



اَلّلهُمّ اِنّی اَحمَدُکَ عَلی اَن اَکرَمتَنابِالنّبُوّهِ وَعَلّمتَنَاالقُرانَ وَفَقّهتَنافِی الدّین


وَجَعَلتَ لَنا اَسماعاََوَاَبصاراََوَاَفئَدهََ فَاجعَلنالَکَ مِن الشّاکِرین .



خداوندا تراسپاس می گویم که بافرستادن یپامبرخود درباره ما بزرگواری


فرمودی وماراقرآن آموختی ودردینداری هوشیارساختی . برای ما چشم ها


وگوشها ودلهائی  قراردادی پس مارانیز درردیف سپاسگزاران خود قرارده .




O God , O praise  thee who hast honored us by prophet , taught


us the koran , enlightened us  in matters  of  religion , given  us


ears , eyes and hearts , so , make us capable of thanking yo for


these blessings .



تسبیح تو گویم که مرا جان دادی


پیغمبرودین دادی وقران دادی

مارازپی شکر زبان نیز بده

آنگونه که چشم وگوش وایمان دادی

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




 

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع) -  47
اَلّلهُمّ اَنتَ ثِقَتی فی کُلِ کَربِِ ,کَم مِن کَربِِ یَضعُفُ فیهِ الفوادُ وَتَقِلّ  فیهِ الحیلَهُ  وَیَخذُلُ فیهِ الصّدیقُ وَ یَشمَتُ فیهِ العَدوّ, اَنزَلتُه بِکَ وَشَکرتُهُ اِلَیکَ رَغبَهََ اِلَیکَ عَمّن سِواک , فَفَرّجتَهُ عَنّی  وَکَشَفتَهُ , فَانتَ لی فی کُلِّ اَمرِِ نَزَلَ بی ثِقَهُُ وَعُدّهُُ .

خداوندا درهرسختی واندوهی توپشت وپناه منی ,بسادشواری ک درآن دل ناتوان می گردد وتدبیرسودی نمی دهد ,دوست به خواری می افتد ودشمن شاد می گردد ,من این دشواری راپیش تو آوردم ونزدتوشکوه کردم ,ازغیر توچشم پوشیدم وبه تودل بستم , توگره ازکارم گشودی واندوهم راازبین بردی .پس درهر کاری  که برایم پیش آید تو تکیه گاه من وتووسیله سازمنی .

O God you are my haven in every affection  when often  the

heart  flatters and wisdom is of no avail when friends  are
 

disgraced and foes rejoice.  To You I complain of my affliction


 and to You I look for succor,  turning away  from all others
 
 
You have  been of help to me tiding over obstacles before this

;  and so , in You I take my refuge and to You I look  for means


 of present  relief


درهرسختی که بسته گردد راهم

هرجاکه دچارفتنه ای جانکاهم

ازعجزخودوضعف کسان آگاهم

تنهازتوای خدا مدد می خواهم
=ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




=


اباعبدالله الحسین (ع)- 46

 

اباعبدالله الحسین (ع)

اَلّلهُمَ اَنتَ رَجائی  فی کُلِّ شِدّه .اَنتَ وَلیُّ کُلّ

نِعمَه وَصاحِبُ کُلُِحَسَنَه وَمُنتهَی کُلِ رَغبَه .

 

خداوندا . تودرهرسختی امید منی . توخداوند

هرنعمت وخداوند هرنیکوئی  وغایت هرآرزو هستی .

 

O God , You are my hope in every  moments of distress and  the guardian of my blessings , You are the  lord of every virtue and the one to whom our hearts aspire.

 

هردرد مرا توای خدا درمانــــــــــی

درهرسختی مر اتو پشتیبانـــــــــی

تونعمت ونیکوئی جاویدانــــــــــی

توغایت آرزوی هر انسانــــــــــــــی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :م.الف زائر






اباعبدالله الحسین (ع)-45

 
 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعُلوُّ وَرطـَـــــــــــه.

 

زیاده روی  گرداب هلاکت است .

 

Extravagance is an abyss of destruction.

 

افراط به خلق عرصه راسازد تنگ

تفریط کند کمیت عشرت رالنـــگ

پای ازره اعتــــــــــدال بیرون مگذار

نه رومی روم باش نه زنگی زنگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

 =

گردآوری : م.الف زائر






اباعبد الله الحسین (ع)-44

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

اَلعَملُ تَجرِبَه

کارکردن تجربه اندوختن است

 

Action  means experience.

دل هرکه به کارداد کارآموزد

باسعی وعمل چراغ عیش افروزد

هرچندکه بیشتر کسی کارکند

اوتجربه نیز بیشتر آمــــــــــــوزد.

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

==

اباعبدالله الحسین (ع)-43

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلقُنُوعُ راحَهُ الاَبدان.

قناعت آسایش تن است .

 

Contentment is comfort of  bodies.

خودرابه عذاب آزمندی مفکن

ازحرص به هرراه خطاگام مزن

باآنچه بدست آوری قانع باش

زیراکه قناعت است آسایش تن .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 

=

اباعبد الله الحسین (ع)-42

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلفَقرُ الطّمَعُ وَشِدّهُ القُنوط

 

Poverty  is  cupidity  and despair.

 

آن  فقر حقیقی است که ازغایت آز

کس دربراین وآن کند عرض نیــــــاز

نومید مشو زخالق بنده نــــــــــواز

سازدسوی خلق دست امید دراز.

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 =


اباعبدالله الحسین (ع)-41

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 


==


اَلغَناءُقِلَّه اَمانیکَ وَالرِضابِمایَکفیک .

 

بی نیازی دراندک بودن آرزوهای تو


وخرسندبودن تستبه آنچه ترابس باشد.


 

Independence lies in limiting your desires


and being content with that which suffices you.


 

روزی که به آرزو نباشی پابنــــــــــــــــــــــــــد


باآنچه به دست تست باشی خرسنــــــــد


والاوبزرگواری وقدرتمنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــد


چون نیســــــــــــــــــت ترابه بی نیازی مانند.



=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

               ابوالقاسم حالت

                      ==

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله 29 - 40



اباعبدالله الحسین (ع)-40

 

 

==

 

اَلعَجَلَهُ سَفَهُ وَالسّفَهُ ضَعف .

 

شتاب نشانه بی خردی و بی خردی نشانه

ناتوانی است .

 

 

Hurry is a sign of impudence and impudence

  sign of weakness.

 

آنکو به شتاب اسب خودرا راند

ای بس کاورازپای درغلطانــــد

آغازشتاب اول نادانی است

نادانی هم به ناتوانی مانـــــد.

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 

 

 


اباعبدالله الحسین (ع)-39

 

اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلصّمتُ زَین

 

خاموشی زیور است .

 

Silence is an  ornament .

 

چون دربردانابه خمــــــوشی کوشی

نادانی خویــــــــش راازو می  پوشی

زانجا که به عیب هرکسی پرده کشد

گوئی که چو زیوری بود خـــاموشی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

                           ابوالقاسم حالت

 

==
 
 

اباعبدالله الحسین (ع)- 38

 

==

 

اَلصِّلَهُ نِعمَه.

 

 

Friendship is a blessing.

 

روئی چو رخ دوست نشاط آورنیست

بزمی چوبساط دوست  جان پرورنیست

هشــــــــــــدارکه هیچ نعمتی درگیتی

ازنعمــــــــــت  دوستی گواراتر نیست .

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اباعبدالله الحسین (ع)-37

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

=

اَلشَرَفُ باِلتَّقوی .

 

بندگی به پرهیزگاری است

 

Honor lies in chastity.

 

درطبع کسی زآدمیت اثراســــــــــــت

کزپیروی دیوهوس برحذراســــــــــــت

آن کس به بزرگی وشرف مفتحراست

کززیور پاکدامنی بهره ور اســــــــــــت .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

 =

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-36


اَلشّحُ فَقرُُ


آزمندی تنگدستی است


Greed means poverty .



باشدچو گداهرکه طمع داردو آز


زانروی که دست اوست پیوسته دراز


آزوطمع است چون تهیدستی وفقر


زیراکندت اهل تمناونیاز


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر




=


اباعبدالله الحسین (ع)-  35



اَلسّودُ اِصطِناعُ العَشیرَهِ وَاحتِمالُ الجَریرَهِ .



بزرگی نیکوکاری درباره خویشان وبردباری دربرابرخطاهای ایشان است .



Magnanimity lies in being helpful to the relatives


and tolerant to their faults .



آنست بزرگی که کسی باخویشان


نیکی کند ولطف چو نیک اندیشان


وانجاکه بدی بیند ازبدکیشان

تاب آورد وبدنکند باایشان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







=

اباعبدالله الحسین (ع) - 34


اَلسِرُّاَمانَهُُ


رازداری امانت است


Keeping  secrets means trustworthiness.


کس باتو چو رازدرمیان بگذارد

گوئی که ترا امانتی بسپارد

زنهارکه رازاواگر فاش کنی

این حکم خیانت به امانت دارد

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر







 





==


اباعبدالله الحسین - 33
اَلسَخاءُ الِغنی

بخشندگی بی نیازی است


Generosity is like wealth.

احسان وکرم وسیله سازی باشد
همدردی ولطف ودلنوازی باشد
بخشش اسباب سرفرازی باشد
زیراکه نشان بی نیازی باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-32

 

 

 

اباعبدالله الحسین (ع)

 

==

 

اَلرِّفـــــــقُ لـُـــــــــبُّ .

 

مدارا نشانه خردمندی است .

 

 

Leniency is a sign of wisdom.

 

آنکو  ره خود به چشم بینـــــــــــــش نگرد

تندی وشـــــــــــــتاب را زحد در نبــــــــــرد

آنگونه که خشم وغضب ازبی خردی است

نرمی ومداراست نشــــــــــــانی زخــــــرد.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اباعبدالله الحسین (ع) -  31


اَلدّنیادارُفَناء وَزَوالِِ ,مُتَصرّفَهُُ بِاَهِلها حالاََ بَعدَحالِِِ فَالمَغرورُ


مَن غَرّتهُ , وَالشَّقیُ مَن قَتَنَتهُ .


جهان خانه نیستی وفناست , برای اهل جهان ازحالب

به حالی دیگر می گردد, فریب خورده کسی است که

دنیااورافریب می دهدوبدبخت کسی است که

دنیااورامفتون خود سازد.


The world is a house of transience and destructability ,  changeable to  its  inhabitants deluded is he whom is deludes and wretched is he whom it  whom it deceives


دنیاست که هرزمان شود دیگرگون

گه راحت خاطراست وگه رنج درون

مغرورکسی کزین جهان خورد فریب

بدبختکسی که شد جهان رامفتون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

.







اباعبدالله الحسین (ع)-  30


اَلخُلقُ اَلحَسَنُ عِبادَهُُ .



نیکخوئی عبادتی است .


Good humor is like divine worship.


محبوب شوی زنیکی وخوشروئی


منفورشوی زتندی و بدگوئی


باخوی نکو زخلق کن دلجوئی


زیراچو عبادتی بود خوشخوئی



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-  29


اَلحُزقُ مُعاداتُکَ اَمیرَکَ وَمَنَ یَقدِرُعَلی ضُرّکَ .

ستیزه تو باکسی که فرمانروای تست وکسی که برسود

وزیان توتسلط دارد ازبی خردی است .
Hostility  towards your master, the one who can
 

decide your fate to your benefit or


 
disadvantage is a sign of foolishness


آن کس که تراست سروری قادروچست
 
برسود وزیان تست حاکم زنخست

باهمچو کسی ستیز نتوانی جست

گرجنگ کنی نشان بی عقلی تست
=ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر
.