حضرت محمد (ص) - 300



جضرت محمد (ص) -  300



طَعامُ الجَوادِ دَواءُُ وَطَعامُ البََخیلِ داءُُ.



غذای جوانمرد مانند دارو و طعام بخیل مانند درداست .




A generous man's food is



curative but an avaricious man's makes you sick .



آن تنگ نظرکه سفله ونامرد است


الظافش نیز زحمت هر فرداست


مهمان جوانمردشدن همچو شفاست


وزخوان بخیل لقمه خوردن درداست



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر







حضرت محمد (ص) - 299


حضرت محمد (ص) -  299


طالِبُ الِعلمِ لایَموتُ  اَویَمَتّعَ جِدّه ُبِقَدرِکِدّهِ .


دانش طلب پیش ازمرگ خود بقدررنجی که درراه کسب


علم برده ازبخت خود بهره ور می شود.



One  who seeks  know ledge will prosper in his life  as much

 

as he has endeavored to learn



آنکس که به کسب علم میکوشد سخت


زان پیش که ازدارجهان بندد رخت


آنقدرکه رنج برده اندرپی علم


دردهر شود بهره ورازدولت وبخت



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر







حضرت محمد (ص) - 298



حضرت محمد (ص)-  298


طالِبُ العِلمِ مَحفوفُُ بِعِنایَهِ اللهِ .


کسی  که دانش طلب است  عنایات خداشامل اوست .



God  favors  with one who is  acquiring knowledge.



شادآنکه بود هنرورودانش دوست

وندرطلب علم وهنر درتک وپوست

آنکس که فضیلت طلب ودانشجوست


پیوسته عنایات خدا شامل اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 297



حضرت محمد (ص) - 297


صِفتانِ مِن اُمّتی اِذاصَلَحا صَلَحَ اُمّتی وَاِذافَسَدَ


فَسَدَ اُمّتی هُمَاالاُمَراءُوَ العُلَماء.



درمیان امت من دوفرقه اند که اگر خوب باشند مردم

به راه راست می آیند واگربدباشندمردم گمراه می شوند ؛این


دوگروه امیران ودانشمندان  اند.



There are two groups  among my people; erudites

and governors ; if they are good the people well

go on a right path and if they are bad

the people will be misled.



باماست کنون دوفرقه بی مانند


یک فرقه امیر وفرقه ای دانشمند

گرنیک شوند , مردم آیند به راه

وربدباشند , خلق گمراه شوند

.

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 296



حضرت محمد (ص) - 296



صُحبَتُه عِشرینَ سَنَهََ قَرابَهُُ .



دوستی بیست ساله مانند خویشاوندی است .




A twenty  - year old friendship is like  relationship.




بی یاور ودوست درجهان نتوان زیست


وزیارقدیم هیچ کس بهتر نیست

ازصحبت دوستان  دیرین مگذر


چون الفت دیرینه چو خویشاوندی است



=




ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر