منطق .. کوثر انصاری



شاگردی از استاد پرسید:


منطق چیست؟


استاد کمی فکر کرد و جواب داد : گوش کنید ،

مثالی می زنم ، دو مرد - پیش من می آیند. یکی

تمیز ودیگری کثیف من به

آن ها پیشنهاد



می کنم حمام کنند.شما فکر می کنید ،

کدام یک این کار را انجام دهند ؟


هردو شاگرد یک زبان جواب دادند : خوب مسلما کثیفه !

استاد گفت : نه ، تمیزه . چون او به حمام کردن

عادت کرده و کثیفه قدر آن را

نمی داند.پس چه کسی حمام می کند ؟


حالا پسرها می گویند : تمیزه !

استاد جواب داد : نه ، کثیفه ، چون او به حمام احتیاج دارد.

وباز پرسید :


خوب ، پس کدامیک از مهمانان من حمام می کنند ؟

یک بار دیگر شاگردها گفتند : کثیفه !
استاد گفت : اما نه ، البته که هر دو ! تمیزه به حمام

عادت دارد و کثیفه به حمام احتیاج دارد. خوب بالاخره کی

  ؟حمام می گیرد


بچه ها با سر درگمی جواب دادند : هر دو !

استاد این بار توضیح می دهد : نه ، هیچ کدام !

چون کثیفه به حمام عادت ندارد و تمیزه

هم نیازی به حمام کردن ندارد!


شاگردان با اعتراض گفتند : بله درسته ، ولی ما

چطور می توانیم تشخیص دهیم ؟هر بار شما یک

چیزی را می گویید و هر دفعه هم درست به

نظر میاید


استاد در پاسخ گفت : خوب پس متوجه شدید ،

این یعنی: منطق !


خاصیت منطق بسته به این است که چه چیزی

رابخواهی ثابت کنی!!



روزگارملک ری - همشهری ان لاین


روزگار ملک ری


شهر > کلانشهرها- رضا ظریفی:

ری قبله تهران است؛
 شهری با قدمت چند هزارساله و تمدنی قدیمی که این روزها محل مناقشه بین مدیران شهری و دولتی شده است.


راگا، رغه، ارشکیه، رام اردشیر، ‌ام‌البلاد، ری‌شهر، شیخ‌البلاد و محمدیه برخی دیگر از نام‌های شهری است که طبق منابع باستانی، سیزدهمین شهر ساخته شده در جهان است. گفته می‌شود که سابقه این شهر به سه‌هزار سال قبل از میلاد بازمی‌‌گردد. با وجود چنین سابقه تمدنی که ری دارد، روزگاری تهران در شمال این شهر شکل گرفت و بعدها با توجه به گذشت روزگار و تحولات سیاسی، تهران پایتخت شد. اما این امر نیز موجب شد تا تهران روزبه‌روز گسترده‌تر شود تا زمانی که ری و تهران دارای بافت‌های شهری در‌هم‌تنیده شدند و منطقه20 تهران شکل گرفت. این روزها بسیاری از اهالی و فرزندان این منطقه از تهران هنوز خود را بچه شهر ری می‌دانند.


نکته مهم نیز اینجاست که هویت ری هنوز پابرجاست.اما در ماه‌های اخیر طرح مسئله جدایی ری از تهران از سوی مقامات دولتی و ارجاع آنها به مصوبه هیأت دولت در 27سال قبل موجبات نگرانی شهروندان این منطقه از تهران را فراهم کرده است. حدود سه دهه قبل که انقلاب نوپای اسلامی ایران متولد شد، بلافاصله درگیر جنگی تحمیلی شد و اولویت مسئولان کشور نیز رسیدگی به همین امر بود. از همین رو شاید تحمیل هزینه‌های اضافی به پایتخت در زمانی که جنگ آغاز شده بود، کار درستی نبود. این در حالی است که در‌هم‌تنیدگی فعلی بین تهران و ری از لحاظ شهری به‌وجود نیامده بود اما باید گفت که الان شرایط به‌طور کلی فرق کرده است. ری امروزی یکی از مناطق تهران است که دارای خدمات شهری، حمل‌ونقل عمومی و امکانات دیگر زندگی شهری است.


در سال‌های اخیر و در راستای سیاست کاهش فاصله شمال و جنوب پایتخت، صدها پروژه عمرانی شهری و ده‌ها طرح ملی با صرف اعتبار یک هزار میلیارد تومان در منطقه 20یا همان شهرری به سرانجام رسیده است.رشد هفت برابری فضاهای فرهنگی و اجتماعی، رشد 115درصدی فضاهای سبز شهری، توسعه شبکه معابر شهری و بزرگراه‌ها، گسترش شبکه جمع‌آوری آب‌های سطحی، احداث بزرگ‌ترین مجموعه فرهنگی ورزشی قمربنی‌هاشم(ع)، امتداد بزرگراه امام‌علی(ع) با طول مسیر شش کیلومتر و صدها پروژه دیگر در این منطقه برایندی از صدها طرح عمران شهری در حوزه‌های ترافیکی، عمرانی، اجتماعی و امورشهری است که طی هفت سال گذشته در این منطقه به بهره‌برداری رسیده است.


این در حالی است که شهروندان ساکن در این منطقه از تهران نیز از طریق شورایاران محله‌های خود در سه نامه جداگانه به رهبر معظم انقلاب نارضایتی خود از اجرایی‌شدن این طرح را اعلام کرده و درباره عواقب اجرایی‌شدن طرح جدایی ری از تهران سخن گفته‌اند. برخی نمایندگان استان تهران در مجلس شورای اسلامی و اعضای شورای اسلامی شهر تهران نیز بارها در این‌باره هشدارهای لازم درباره عواقب جدایی ری از تهران را داده‌اند. اگرچه سه‌شنبه هفته قبل نیز دیوان عدالت اداری، حکم شهردار منصوب‌شده برای ری از سوی استانداری را باطل اعلام کرد و عملا جدایی ری از تهران متوقف شد اما با وجود موارد مطرح‌شده، این سؤال همچنان مطرح است که آیا ارجاع به مصوبه‌ای در 27سال قبل که با توجه به شرایط آن زمان انجام شده است بهانه خوبی برای جدا کردن پاره‌ای از پایتخت است؟ اگر در این مورد نیز ادعای مسئولان متوجه توسعه ری و فراهم‌کردن امکانات شهری بیشتر برای ساکنان این منطقه از تهران بود، بهتر است مسئولان دولتی قبل از جدا‌کردن ری از تهران به سراغ شهرهای اطراف تهران بروند. در این میان نباید شهرهای جدید ساخته‌شده را نادیده گرفت؛ شهرهایی که دولت آنها را بنا کرده و هم‌اکنون ساکنان آن به دلیل نبود امکانات و خدمات شهری در مضیقه هستند.







پــروازتـا حــرم.


..(  شوق پرواز تا حرم امام رضا ) 


شعراز. سیدمحمدرضا هاشمی زاده .


===

   



آقـــــا سلام ، عاشقـــم و دل شکسته ام

از شاعــــران نسل پریشـــان ِ خسته ام

زخمی تــرین مســــافـــــر درد آشنای تو

با یک سبد سـتاره ی غم دسته دسته ام

هـــر وقــــت آمــدم زره دور...تــا حــــــرم

جز کولـــــه بار گریــــه بـــرایت نبسته ام

قابــل نبوده ام که نخـواندی دوبـــاره ام

چندی است در هوای زیـارت نشسته ام

بر گنـــبد طلائی تو بــــــــــــا طـــواف دل

عاشق ترین کبوتر این خـــــیل بسـته ام

چندی است با تمام غــم و درد بی کسی

من نیز چون نمــــــاز مسافـر شکسته ام

ای آشنای ضـــــــــــــــامن آهــو نگاه کن

من هم اسیر و زخمی و هم دلشکسته ام

آقا به حق مـــــــــــــــادر پهلو شکسته ات

من نیز در خیال شفــــــــاعت نشسته ام...


=======






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلخائِنُ وَالمَسیُ مُستَوحِش .


خیانتکارو بدکاروحشت زده اند.

Traitors and evil- doers are frightened.

آن قوم که بدکارو خیانت کارند

پیوسته دچاروحشت بسیـــارند

کزکیفراعـــــــمال نمانند مصون

چون پرده زروی کارشان بردارند.




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلجَوارُقَرابــــَــــــه .

همسایگی مانند خویشاوندی است .


Neighborhood is like blood realationship.


همسایه خوب روز حاجتــــــــمندی

یاراومددکارتو باخرســــــــــــــــــندی

همسایه خویش راکم ازخویش مدان

همسایگی است همچو خویشاوندی .





اباعدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

===

اَلبَریُّ جَری .

پاکدامن دلیراست .


chastity breeds bravery.

آن که که درست و پاکدامان باشد

باقدرت روح وقوت جان باشـــــــــد

کی مضطرب ازعذاب وجدان باشد

وزروز حساب کی هراسان باشــد.؟





اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=-

اَلاَمینُ آمِن .


درستکار ایمن است .


He who is honest is secure.


آن کس که درستکاروباایمان اســــت

پاداش وی آسایش جسم وجان است

ایمن زغم ســــــــرزنش وجدان است

آسوده دل ازکیــــــــــــفرناپاکان است .




اباعبدالله الحسین  (ع)

ترجمه شعری وانلگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلالَعنَتهُ اللهِ عَلیَ الناکِثینَ اَلذینَ یَنقُضوُنَ الاَیمانَ

بَعدَتوکیدِها


لعنت خداوند به پیمان شکنانی که پس ازپیمان بستن

پیمان خودرامی شکنند.



Curse be on those perjurers  who break their

  promises  after  they have given their pledge,


افسوس که وعده " به ما پیوستن "

آخر ثمری نداشت جز بگسستــــن

ای لعنت حق به سست عهدان کاخر

پیمان شکنند بعد پیمان بســــــــــتن.



اباعبدالله الحسین (ع)
ترجمه شعری . انگلیسی .
ابوالقاسم حالت .
=
اَلاتَرونَ اِلی الحَقّ لایُِعمَلُ بِهِ وَاِلیَ الباِطلِ لایُتَناهی

    عَنهُ لِیَرغَبَ الُمومنُ فی لِقاء رَبِه مَحقا.

 


می بینید که به حق عمل نمی شود وازگرائیدن به

باطل خود داری نمی نمایند . ازاین روست که مومن

برای دیدار خدای خودمرگ می جوید.


As you see truthfulness is not prasied and

falsehood is not avoided s, that is why a believer

is eager to die and be in presence of his God.
امروز دگر به حق نپـــــــــــردازد کس

مردم پی باطلند ونیرنگ وهوس

هرمومن پاک درچنین دنیــــــــــــائی

حق دارداگر که مرگ می جوید وبس .

اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَلااِنتِباهَ فِی الاخرِهِ  . وَالفائِزُ مَن فازَفیها وَالشَقیُّ مَن یَشقی فیها .

آگاه باشید که به کارآخرت بیداروهشیار باید بود . پیروزمند کسی است که درآن جهان پیروز گردد  وبدبخت کسی است که درآن جهان بدبخت شود.


Beware  that in the next world  he is victorious  who wins and he is wretched who loses ,


امروز چنان باش که گربندی رخت

فردانشود درآن جهان کارتوسخت

پیروز کسی که باشد آنجا پیروز

بدبخت کسی که باشد آنجا بدبخت .






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اِکسِبوابِالنُّجح مَدحاوَلاتَکسِبوابِالمَطلِ ذَمّا.


بابراوردن حاجت مردم موردستایش واقع

شویدوباتاخیردرانجام ان برای خودنکوهش

نخرید.


try to wim praise for granting 

people.s   just request , instead of being  blamed  for delying  them ,


نیکی کن  وخیرخواهی وچاره گری

کزمدح وستایش کسان بهره وری

درفع نیازخلق تاخیرمکـــــــــــــــــن

تااین که برای خود نکوهش نخری .




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

اَقبَحُ شَیئی الفِسقُ فیِ الشَیخ .

زشت ترین چیز گاهکاری درپیری است .


The worst thing is to sin in the old age.


تاکی پی لهو و کامرانی باشی ؟

غافل زحساب آن جهانی باشی ؟

زین نیست قبیح تر که اندر پیــری

سرگرم گناهان جوانی  باشــــــی .




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَعوُذُبِربّی وَرَبِکُم مِن کُلِّ مُتَکَبّرِ لایُومِنُ بِیَومِ الحِساب .


ازهرگردنکشی که به روز شمارایمان ندارد به خدا پناه

می برم .


I tale refuge in God  from every arrogant man

who does  not believe  in the day of reckoning.


خود سرکه نهدپای به هر راه خطــــا

ایمان به خدا ندارد و روز جـــــــــــزا

ازدست چنین پست خدانشاســــــی

بایدبه خدا پناه بردن . به خــــــــــدا.



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=

اِعمَل عَمَلَ رَجُل یَعلَمُ اِنّهُ ماخوُذبِالاِجرامِ وَمَجرِی

بِالاِحسان .

مانندکسی کارکن که می داند بخاطر بدکاریش

کیفروبرای نیکوکاریش پاداش خواهد یافت .

Act as a man who is well aware that he will be

punished for his  evil doing and rewarded

for his beneficence

پیوسته بمانند کسی کن رفتـــــــار

کاو می داند که دردودنیاناچـــــــــار

کیفربیند اگر کند بدکـــــــــــــــــاری

پاداش دهندش چو شود نیکـــــوکار.



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم . ابوالقاسم حالت

===

اِعلَموُا اَنَّ اللهَ یَهَِبُ المنازِلَ الشَّریفَه لِعِبادهِ لِصَبرِهِم

بِاِحتمالِ المکارِهِ .


بدانیدکه خداوند بندگان خودرابه پاداش شکیبائی

دربرابر دشواری ها مقامات بلند خواهد بخشید.

You  should know that  noble 

positions are God,s  rewards to his

worshippers for their patience

in the face of difficulties


آن کس که براو بلا چوبارد امــــــــروز

صابرشود وشکر گزارد امــــــــــــــروز

فردا دهدش خدا مقامات بلــــــــــــند

وین اجر شکیبی است که دارد امروز .






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

---

اِعلَموُااَنَّ الدُّنیا حُلوّهاوَ مُرُها حُلم .


بدانیدکه تلخ وشیرین جهان خواب وخیالی

بیش نیست 


this world,s sweetness and bitterness are both

transient like a dream.


زانجا که ثبات نیست آئین جهان

نه مهرجهان ماند ونه کین جهان

ای شیفتگان خوان رنگین جهان

خواب وخیال تلخ وشیرین جهان .





اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

مرحوم . ابوالقاسم حالت

=

اَعظَم النّاسِ قَدرامَن لَم یُبالِ الدّنیا فی یَدی مَن کانَت .


بلندپایه ترین مردم کسی است که به دنیا دردست

هرکس که باشد بی اعتنا بماند.


The most  magnanimous of men is he  who pays

no attention to the world , no matter who holds it

in his hands .


آن ازهمــــــــــــــه خلق گرانمایه تراست

کازاد زاندیشه نفع وضـــــــــــــــــرراست

دنیای دنی به دست هرکس که دراست

اورانه بدان میل ونه برآن نظراســــــــــت .






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

--

اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ وَاصبِرعَمّا تُحِبُّ

فیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .


درراهی که ترابه حق می رساند  دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .

Use patience against difficulties when paving  he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path,


باید که چوم رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت .

==

اِستَعِذبِاللهِ مِن الجَشَعِ وَالجزَعِ فَانَّ الجَشَعَ لایُقَدّمُ رِزقا وَالجَزَعُ لایُوخّرُِ اَجَلا.

ازحرص وترس به خداپناه ببر زیراحرص روزی راپیش

نخواهدآورد وترس مرگ رابه عقب نخواهد برد.

Take refuge in God  from cowardice and greed because when death and livelihood  is predestined , fear of death does not ward  it off nor  will covertousness   increase  your  sustenance.

بی باک ودلیـــــــــــر باش  درروز جدل

بی حرص وطمع باش به هنگام  عمل

نه حرص کند روزی مقســـــــــوم زیاد

نه ترس شود موجب تاخیر اجـــــــــل .




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانلگیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت

==

اِستَعدوُالِلبلاء وَاعلَموا اَنّ اللهَ حامیکُم وَحافِظُکم

مِن شَّرِ الاَعداءوَیَجعَل عاقِبَهَ  اَمرِکُم اِلی خَیرِ.


برای هررنج وسختی آماده شوید وبدانیدکه خداوند

پشتیبان و نگهدارشماست و بزودی شماراازگزند دشمنان رهائی خواهد بخشید وپایان کارشما را نیک می گرداند.


be ready  to face calamities and know that God will protect you and save you from the malice of your  enemies and crown you with happiness,


زآنجاکه خداوند بود یارشمــــــــــا

آسان شود آخر ره دشوارشمــــا

مغلوب شود دشمن خونخوارشما

نیکو گردد عاقبت کارشمــــــــــــا.






اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَساَلُ اللهَ الصًبرَوَالنَصرَ فَاِنَّ الصَبرَمِنَ الدّینِ وَالکَرَم .


شکیبائی و پیروزی ازخداوند می خواهم زیراشیکیبائی

نشانه دینداری و جوانمردی است .


I pray to God to grant me patience  and victory

for patience is a sign of piety and generosity,.

شو دور زبی تابی وطاقت سوزی

می کوش که آرام وشکیب آموزی

صبراست نشانه  جوانمردی ودین

خواهم زخداصبوری و پیــــــــروزی.




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .


اِذااَرَدَت عَلیَ العاقِلِ مُلِمَّهُ . قَمَعَ الحُزنِ بِالحزمِ  وَفَرَعَ العَقلَ لِلاختِیالِ .


وقتی برای خردمند دردسری پیش آید . غم خودراباهوشیاری

ودوراندیشی  ازمیان می برد وعقل خودرابه چاره جوی وا می دارد.



A wise man , when faced  with trouble , overcomes  his grief by

.prudence and tries to seek  a  remedy through wisdom.


آن راکه بود زعقل برخورداری

چون گشت دچارسختی ودشواری

غم رابرد ازمیانه باهشیـــــــــــاری

وزعقل گره گشای خواهد یــــــاری .