حضرت محمد 487......488




حضرت محمد(ص)-488


یَنبغی اَن یَکونَ اَلمومِنِ ثَلاثُ خِصالِِ :  وَقارُُعِندَ الهَزاهِرِ


وَصَبرُُ عِندَ البَلاء وَشُکرُُعِندَالرّخاء .



سزاواراست  که مومن درسه کارممتازباشد:درسختی


تحمل کند, دربی چیزی صبور باشد


ودردوره نعمت شاکر باشد.




A believer is distinguished  in  three


ways endurance in difficulties , patience


in poverty and gratitude during prosperity.




مومن به سه کاربه که باشد ممتاز


اندرسختی کند تحمل آغاز


صابرباشدبه دوره فقرونیاز


شاکرباشد به سفره نعمت وناز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 487



یَشیبُ ابنُ ادَمَ وَیَشّبُ فیهِ اثنانِ : اَلحرِصُ وَطولُ الاَمَلِ .



آدمیزاد پیرمی گردد ودوچیز دراوجوان میشو : حرص وآرزوی دراز.



When man grow old two things get  younger


in them ; greed and desire.



روزی که رود جوانی وقارت وناز


تاجای دهد به پیری وعجز ونیاز


اندرپیری  جوان شود باز دوچیز


آنهم حرص است وآرزوئی است دراز



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر










حصرت محمد ( ص) - 482....486




حضرت محمد (ص) - 486



یسرواولاتعسروا



آسان بگیرید  نه دشوار



Take things easy  . do not take them  seriously.




درپیش , ره مروت واحسان گیر


دست همه باروی خوش وخندان گیر


برخلق خدای عرصه راتنگ مکن

دشوارمگیرکاررا,آسان گیر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 485



یاَتی عَلیَ النّاسِ زَمانُُ لایُبالیِ الرّجُلُ ماتَلِفَ مِن دینِهِ اذاسَلِمَت لَهُ دُنیاهُ .


برای مردم روزگاری فرارسدکه هرکسی اگردنیایش


سالم بماندباکی نداردازین که دینش ازدست برود .




The time will come when no one  will feel sorry

to lose his faith as long as his worldly

wealth is safe.



روزی برسد که مرد تابتواند


کوشدکه همان کام دل خودراند


دینش اگرازدست رود باکی نیست


گردنیایش درست وسالم ماند



                  =                 

                                    

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 484



یَاتی عَلَی النّاس زَمانُُ اَلصّابِرُ عَلی دینِهِ کَالقابِضِ  عَلیَ الجَمَرهِ .



روزگاری  فرارسد که هرکه بردین خود شکیب کند


همچون کسی باشد که آتش در دست دارد. 



The time will come  when the one who is willing


to keep his faith will be like  him who holds


fire in his hand.



روزی برسد که هرفرومایه پست


گردد زشراب جاه وعزت سرمست


آ ن روز  هرانکه درپی دینداری است


ماند به کسی که دارد آتش دردست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف ز ائر





==

حضرت محمد (ص) - 483



هَیبَتهُ الرّجُلِ فی زَوجَتِهِ تَزیدُ فی عِفّتِها .



مهابت مرد , پاکدامنی زن رابیشتر می سازد.




Husband's reverence his wife's chastity.



مگذارگیاه هرزه ای ریشه کند


گلزارتو آشفته ترازبیشه کند


ازهیبت مرد گرزن اندیشه کند


تقوی وعفاف بیشتر پیشه کند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر








==

حضرت محمد (ص) - 482



                                                                                                       هَلاکُ اُمّتی عَلی یَدَی کُلِّ مُنافِقِِ عَلیمِ الّلِسانِ .



هلاک امت من به دست منافقین سخندان خواهد بود

 



My people will be destroyed  by those who


are eloquent but hypocerite




آن جرب زبان که اهل عصیان باشد

       

            ازبهر فریب خلق شیطان باشد           


ترسم که هلاک امتم آخرکار


دردست منافقی سخندان باشد


=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) 477......481





حضرت محمد (ص) - 481



هَدِیّهُ اللهِ عَلی المومِنِ السائِلُ بِبابِهِ .



سائلی  که بردرخانه کسی است مانند هدیه ای است


که خدابرایش فرستاده است .


 


A beggar at one's door is  like a gift sent by God.



درحق فقیر چون کنی لطف وسخا


درحق توهم خداکندجود وعطا


آنگاه که سائل به درخانه تست

 

گوئی به توهدیه ای فرستاده خدا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





 

==

حضرت محمد (ص) - 480



وَقِّروا کِبارُکُم وَارحَمواصِغارَکُم .



بزرگان خودرامحترم شمارید وبه کوچکان رحمت  آورید.



Respect your superiors  and pity your inferiors.



هرجاسروکاربابزرگان دارید


اندرخوراحترامشان بشمارید


هرجاکه به کوچکان درافتد سروکار


ازراه کرم بحالشان رحم آرید



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر






=


حضرت محمد (ص) - 479



وَدُّالمومِنِ فِی اللِه اَعظَمُ شُعَبِ الایمانِ .



بامومن درراه خدامحبت کردن ازبزرگترین شاخه های ایمان است .




It is a branch of faith to be affectionate


towards the faithful.



آن کس که مسلمان خداخوان باشد


غمخواروبرادرمسلمان باشد


بامومن ودیندارمحبت کردن


 خودشاخه ای ازدرخت ایمان باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 478



وَجَبَت مَحَبّهُّ اللهِ عَلی مَن اُغضِبَ فَحَلمَ .

 


آن کس که به خشم آید وآرام بماندازدوستی خداوند برخوردارخواهد شد.


.



He enjoys God's  affection who can control  his anger.



چون خشم زدست کس بدربردزمام


ی بس که چو توسنی است بگسسته لگام


ازدوستی خداشود برخوردار


آن کس که به خشم آید وماند آرام



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف زائر








==


حضرت محمد (ص) - 477



وَالّذی نَفسی بِیَدِه مِااَنفَقَ النّاسُ مِن نَفَقَهِِ اَحَبّ مِن قَولِ الخَیرِ.



سوگند به خدائی که جانم دردست اوست هیج


انفاقی که مردم می کنند بهترازسخن نیکو نیست .




No beneficence is better than soft  words .




گرنیک نهادی تووی بددهنی

خلق ازتو نبینند بجر دلشکنی


سوگند به دادارکه هیچ انفاقی


بهترنتوان یافت  زنیکو سخنی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 472...476




حضرت محمد (ص) - 476



وَاللهِ لَقَضاءُ حاجَهِ  المومِنِ اَفضَلُ مِن صِیامِ شَهرِِ وَ اعتِکافِهِ .



سوگند به خداکه نیازمومنی رادادن ازیک ماه


روزه داری واعتکاف بهتراست.



To grant a believer's request is better


than one month fasting


and seelusion for worship.



گرحاجت بیکسی برآری بهتر


مرهم به جراحتی گذاری بهتر


بالله که نیازمومنی رادادن

هست ازیک ماه روزه داری بهتر


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م. الف زائر





=


حضرت محمد (ص) - 475



نِعمَ صَومِعَهُ المُسلِمِ بَیتُهُ .



خانه مسلمان صومعه اوست


A Muslim's monastery is his own house.



گرباطن کس عارف حقگو باشد


بهرچه پیظاهر نیکو باشــــــــــد


گرمردمسلمان خداجو باشد


خودخانهِ او صومعه او باشد .



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 474



نِعمَتانِ مَغبونُُ فیهِماکَثیرُُمِن النّاسِ ؛ الصحّهُ وَالفَراغُ .


مردم ازدونعمت غافلند ؛ تندرستی وآسایش .



The true value of two blessings are not truly


known; good  health and comfort.



هرچندترافزون شود آلایش

یابدغم واندوه تو هم افزایش


ازقدردونعمتند  مردم غافل

ازنعمت تندرستی وآسایش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 473



نِعمَ المالُ الصّالِحُ لِلرّجُل الصّالِح .



چه خوش است که مالی ازراهی شایسته  بدست


مرد شایسته ای افتاده باشد




How a legitimate property is nice in the


hand of a competent man.



زان مال چه حاصل که شریری زردوست


کندهاست برایش ازسرمردم پوست

آن مال خوش است کزرهی شایسته

افتاده بدست آنکه شایسته اوست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


 گردآوری : م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 472



نِعمَ العَونُ عَلی تَقویَ اللهِ الغِنی .



بی نیازی  برای تقوی وپرهیزگاری کمک خوبی است .



The quality of  being free from all wants is a

strong stimulant to self -denial and virtue.



ازحدچوبشرگذاشت بیرون پارا


پرکرد زفتنه وستم دنیارا


نیکو کمکی است بی نیازی مارا


تاآنکه سپاریم ره تقوی را


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر




حضرت محمد (ص ) 467....471



حضرت محمد (ص) - 471



نِعمَ العَطیّهُ وَنِعمَ الهَدیّهُ المَوعِظَه .



پندبهترین بخشش وبهترین هدیه است .




A good advice to a friend is like a nice gift for him.




آن مردکه عاقل حقیقت جوئی است


اوراسوی قبله سعادت روئی است


آن پند که رهبرش شود درره راست


اندرنظرش چوهدیه نیکوئی است

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 470



نِعمَ الشَّئیُ الهَِدیّهُ اَمامَ الحاجَهِ .



چه نیکوست که هدیه ای بدهند به کسی که نیازمند آن است .




How good it is  to present an offering 


to a friend who needs it .



کس هدیه چرابه پیش آن کس آرد


کاوهدیه دوست رابه هیچ انگارد


آن چیزچه نیکوست که کس هدیه دهد


برآن که بدان هدیه نیازی دارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 469


نَجِیَ المُخَفّفونَ .


سبکباران رستگارند




Those with  lighter load of sins shall have


Eternal Salvage.



دنیا طلبان خسته وزارند همه

چون بارگران بدوش دارند همه

آن قوم که امروز سبکبارانند


درروزشمار رستگارند همه


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==




حضرت محمد (ص) - 468



مَوتُ الفُجاَهِ راحَهُُ لِلمومِنِ وَحَسرَهََ لِلکافِر.


مرگ ناگهانی برای مومن آسودگی است وبرای کافرحسرت وافسوس .




A  believer gains his eternal comfort by a  sudden


exit , whereas such a death causes alas  and pity

for an unbeliever.




آن مرگ که مرگ ناگهانی باشد


مومن راعیش جاودانی باشد


وندردل کافر آورد حسرت وآه


چو بسته این جهان فانی باشد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 467



مَن یَصبِر عَلی الرَّزیّهِ  یُعوِضُهُ الله .



کسی که درمصیبتی  شکیبائی کند خداوند اوراعوض می دهد .




God rewards him who is patient  in a calamity.



باصبرکه چون پناهگاهی است عجیب


کمتر بینی بروز سختی آسیب


آنکاو به مصیبتی کند صبروشکیب


ایزددهدش  زمنبع فیض نصیب




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر