مولاعلی (ع) - 21....37





مولاعلی (ع)


37


اَجَلُّ الاُمراءِمَن لَم یَکُنِ الهَوی عَلَیهِ اَمیرُ.



گرانپایه ترین فرماندهان کسی است که

فرمانبر هوای نفس خود نمی باشد.


The greatest  commander is the one

who does not obey his passions.


انکس که بود جماعتی راسرور

بایدکه برون کند هوس ها ازسر

آنست گرانپایه ترین فرمانده

کاونیست زدیو نفس خود فرمانبر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف  زائر


==


مولاعلی(ع)


36


اِتَّقوُامَعاصیَ الخَلَواتِ فَاِن الشاهِدَعَلَیکُم هُوَالحاکِمُ .



ازگناه درخلوت نیزبپرهیزید چون آن که شاهد


شماست درباره شما داوری خواهد کرد.



Avoid committing sins in privacy for he

who is your witness will judge you.


پرهیزکن ازننگ معاصی ای مرد


درخلوت نیزگرد این ننگ مگرد


کانجای هم آنکه باتو وناظرتست


درحق تونیز داوری خواهد کرد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت .


=


گردآوری : م.ا لف زائر


==


==

مولاعلی (ع)


35


اِتّقُوادَعوهَ المَظلوُمِ فَاِنَّهُ یَساَلُ اللهَ حَقّهُ وَاللهُ سُبحانَهُ

اَکرَمُ مِن اَن یُساَلَ حَقّاََالااَجابَ .


ازدعای مظلوم بپرهیزید چون او ازخداوند حق خودرامی

خواهدوخداوند تعالی بزرگتر ازآن است که مستحقی

ازاو حق خودرابخواهد واو ندهد.


Beware of an oppressed person's  prayer  for he

asks God what he deserves and God is greater

than  to refuse  a deserving man his right.


پرهیزکن ازدعای مظلوم فکار

کاوخواهد خواست حق خویش از دادار

ایزدهم ازآن بزرگتر می باشد

کاوحق ندهد به آن که باشد حق دار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر



==


==

مولاعلی(ع)


34


اِتعِظوابِمَن کانَ قَبلَکُم قَبلَ اَن یَتّعِظَ بِکُم مَن کانَ بَعدَکُم.


ازسرنوشت کسی که پیش از شما بوده پندگیرید


قبل ازآنکه کسی بعد ازشماازسرنوشت شما پندگیرد.



Take a lesson  from he fate of those who have


come   before you lest  people  will take lesson


from your fate after you.


پیش ازتو اگر کسی فتادست به بند


زین واقعه پندگیر وبیهوده مخنـــــــــد


ورنه تو به بند افتی وبعد ازتـــــــــــو


ازواقعه تو دیگری گیرد پنـــــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)


33



اَتعَبُ النّاسِ قَلبَاََمَن عَلَت هِمتُهُ وَکَثُرَت مُرُوتُهُ وَقَلّت ثَروَتُهُ .


دل غمین ترازهمه کسی است که همتش بلند

ومردانگی اش بسیارو دستش تهی باشد.


The most  grieved man is the one who is

courageous , generous and impoverished .


آنجای که بدبختی وبداقبالی است

بیش ازهمه کسی بدحالی است

کاوصاحب عمتی وعزمی عالی است

جودوکرمش فزون ودستش خالی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر





==


مولاعلی (ع)



32


اَبخَلُ النّاسِ مَن بَخِلَ عَلی نَفسِه بِمالِه وَسَمَحَ بِه لِوارثِهِ .



بخیل ترین مردم کسی است که ازمال خویش به



خود بخل ورزد وبوارث خودبخشش کند.



The most avaricious man is he


who does not take advantage of his property


and leaves it to his heir.



آن ازهمه کس تنگ نظرتر افتاد


کاو بررخ خودباب سعادت نگشاد


ازثروت خویش هیچ خودبهره نبرد


وآن راهمه بهر وارث خویش نهاد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م. الف  زائر



==


=


مولاعلی (ع)


31


اِذاجَنَیتَ فَاعتذِر اِذاجُنیِ عَلَیکَ فَاغفِر.


چون بدی کردی عذربخواه وچون برتوبدکردند ببخش .


When  you wrong someone apologize; when

a wrong is done to you forgive.


دوری زبدی کن وبه نیکی میکوش

چون آب بروی آتش کینه مجوش

باکس چو بدی کنی ازاو عذربخواه

ورباتوکسی بدی کند چشم بپوش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی(ع)


30


اِذابَلَغَ الّلَئیم فَوقَ مِقدارِه تَنَکّرَت اَحوالُهُ .


وقتی که پست نهاد به مقامی بلند ترازقدر

خودرسد احوالش دیگرگون گردد.


When  a mean man reaches  a position

greater than his capacity ,he changes

his behavior.


گردد چومقام سفله ازحد افزون

خدوبینی اورود زاندازه بــــــرون

چون پست نهاد پایه ای یافت بلند

رسم وره اونیز شود دیگرگون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر





==

مولاعلی (ع)


29


اِذاَقبَلَتِ الدُنیاعَلی اَحَدِِاَعارَتهُ مَحاسِنَ غَیرِِه وَاِذااَدبَرَت


عَنهُ َسَلَبَتهُ مَحاسِنَ نَفسِه .



وقتی که دنیا به کسی رومی کندنیکوئی های غیرراهم


باو عاریه می دهد وهنگامی که ازاو برمی گردد


نیکوئی های خودش رانیزاو اومی گیرد.



When a man becomes  prosperous, virtues


of others will be  attributed  to


him ; but when  in hard circumstance


  his own virtue will be denied.




اقبال چو باکسی مدد فرماید


عیبش همه درچشم هنربنماید


وانگاه که روز گارازوبرگردد


هرحسنکه دارد بنظرعیب آید.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م. الف زائر



==


مولاعلی(ع)


28



اِذااَطعَمتَ فَاَشبِع .



اگر گرسنه ای راغذامی دهی سیرش کن .



When you  feed a hungry man feed him  up.


کاری چوکنی بسود هر خسته زار


مپسند که ناتمام ماند آن کار


خواهی چوگرسنه راطعامی بدهی

سیرش کن وبازنیمه سیرش مگذار


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری: م. الف زائر




==


==

مولاعلی(ع)


27


اَخوُکَ مَن واساکَ فِی الشِدّهِ.


برادرتوکسی است که درسختی تورایاری کند.


He who helps you in need ; is your brother indeed.


چون ازتوبرادرتو بیزارشود


هرچندکه یارتست زاغیارشود


آنست برادرتوکاندرسختی


برتوبرادرانه غمخــــــــــوارشود.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=




==


مولاعلی(ع)


26


اَحمَقُ النّاسِ مَن ظَنَّ اِنَّهُ اَعقَلُ النّاس .


بی خردترازهمه کسی است که خودراخردمند ترازهمه پندارد.


Most foolish man is one who considers 


himself as wisest.


آن کس که به خود غره بود کوروکراست


زین روی زعیب خویشتن بی خبراست


آن کزهمه خودراشمرد عاقل تر


نیک ارنگری و ازهمه  بی عقل تراست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


م. الف  زائر





==


مولاعلی( ع) 


25



اَحمَدُمِنَ البَلاغَهِ الصُّمتُ حینَ لایَنبَغَیِ الکَلام.


       هنگامی که  سخن گفتن سزاوارنیست


     خاموشی بهترین سخن است.


When speaking is inopportune ;  silence


is  better  than eloquance.


آنجا که صلاح کاردر دم زدن است

خاموش مباش تازبان دردهن است

وآنجاکه دم ازسخن فروباید بست

خاموشی محض بهترازهرسخن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر


==


==

مولاعلی(ع)


24


اَحَقُّ النّاسِ بِالرحمَهِ عالِمُ یَجری عَلیهِ حُکمُ جاهِلِِ


وَکَریمُ یَستولی عَلَیهِ لَئیمُ وبِرُیُسلّطُ عَلَیهِ فاجِرُ.




سزاوارترین مردم به رحمت دانائیاست که بفرمان نادانی باشد

وکریمی است که گرفتارلئیمی شود وپرهیزگاری است که

دجار نابکاری گردد.


Those who deserve most mercy are a wise man

subordinated to a fool , a generous man dominated by a

miser , a virtuous man subjugated  to a libertine.



دانی چه کسی زحق خودمحروم است


عالم که به حکم جاهلی محکوم است


عادل که به چنگ ظالمی مغلوب است


زاهدکه به ظلم فاسقی مظلوم است .


=


ترجمه شعری وانگیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر




==

مولاعلی(ع)


23


اِحفَظ رَاسِکَ مِن عَثرَهِ لِسانِکَ .


مگذارلغزش زبان سرترابرباددهد.


Do not let your tongue error cause your


head to be lost.


بیجابه سخن هرکه زبان رابگشاد


ای بس که به یک سخن زهستی افتاد


هرگز سخن ای دوست نسنجیده  مگوی


مگذارزبان دهد سرت رابرباد


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م. الف زائر



==


مولاعلی(ع)


22


اُحصُدِالشَّرِمِن صَدرِغَیرِکَ بِقلعِهِ مِن صَدرِک .


بابرکندن بدی ازسینه خودبدی راازسینه دیگری برکن .


Uproot malevolence  from otner's hears  by expelling


it from your own.


ازجنگ وستیزاگرتوجوئی پرهیز

خودخصم توهم بگذردازجنگ وستیز

باکندن بیخ کینه ازسینه خویش

ازسینه غیرکینه رابیرون ریز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر


==

مولاعلی (ع)

21


اَحسِن کَماتُحِبُّ اَن یُحسنَ اِلَیکَ وَلاتَظلِم کَماتُحِبُّ اَن لاتُظلَم.


نیکوئی کن چنانکه دوست داری باتو نیکوئی کنند

وستم روا مدارچانکه دوست داری باتو ستم ننمایند.



Do good to people as you wish them to do good to


you ; and do not oppress them as you don't


like to be oppressed.


آنسان که زخلق داری امید کرم


باخلق خدای درکرم کوش توهم


خواهی که ندارند ستم برتو روا


خودنیزروامدارباخلق ستم



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع) - 8....20







مولاعلی(ع)


20


اَحسَنُ المَقالِ ماصِدقُهُ  الاَفعالُ .


بهترین گفتارآن است که باکردارراست آید.


The best  words are those that are affirmed 


by the deeds .



آ ن گفتاری که دور ازکرداراست

چون لاف وگزاف .گوش ازآن بیزاراست

گفتاراگرراست فتد باکردار

درمنطق عقل بهترین گفتاراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف  زائر




==
==

مولا علی (ع)


19


اِحذَرِالِلسانَ فَاِنَهُ سَهمُ یُخطیِ ءُ .


برحذرباش اززبان که مانند تیری است که به خطامی رود.


Beware of your tongue for it is like  a

arrow  which may miss  the target.


آن قوم که نیستند ازبی خردان

اندیشه نکرده کی گشایند زبان

پیوسته زلغزش زبان دوری کن

کاین تیرنمی نشیند آخر بنشان .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر


==


مولاعلی (ع)


18



اَحسَنُ الکَلامِ مالایَمُجّهُ الاذانَ وَلایَتعِبُ فَهمُهُ الاَذهان .



بهترین سخن آن است که گوش ازآن بیزارنباشد وذهن ازفهم آن آزارنبیند.


The best talk is that which does not irritate  our  ears


nor tires our mind.


گفتارکسی  موثرافتدبسیار

وزهرسخنی خوبتر آید بشمار

کزلفظ دوگوش رانسازد بیزار

وزمعنی آن ذهن نبیند آزار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف  زائر




==


==


مولاعلی(ع)


17


اَحسَنُ العَدلِ نُصرَهُ المَظلوُمِ .


بهترین شیوه عدل یاری مظلوم است .



The best form of  justice is to help the oppressed.




شاد آنکه به هرکجا دلی رنجیده است

ازرنج وتعب رهائیش بخشیده است

شایسته ترین شیوه عدل و نصفت

یاری است بدان کسی که  ظلمی دیده است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف   زائر


==



==


مولاعلی (ع)


16


اَحسنُ الصّدقِ اَلوَفاءُ بِالعَهد.


بهترین شیوه صداقت وفای به عهداست .


The best form of  sincerity is fulfilnment  of promise.


ای انکه تراوفای عهد آئین است

رسم توهمیشه درخور تحسین است

هرعهد که بسته ای برآن عهد بمان

زآنروی  که بهترین صداقت این است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر
















=


مولاعلی (ع)


15


اَحسَنُ الحَسَناتِ حُبُّنا وَاَسوَءُالسَّیئاتِ بُغضُنا.


نیکوترین نیکوئی هادوستی وبدترین بدی ها دشمنی ماست .


Best virtue is  our friendship; worst vice is enmity.


شاد آنکه زمهرودوستی بهره وراست

وزکینه ودشمنی بجان برحذراست

کزهرچه که خوبی است محبت خوشتر

وزهرجه بدی است کینه توزی بتر است.

=

ترجمه انگلیسی وشعری

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر






==

مولاعلی (ع)


14


  اِحذَرکُلُّ عَمَلِِِ اِذاسُئِلَ عَنهُ عامِلُهُ استَحیی مِنهُ وَاَنکَرَهُ .


حذرکن ازهرعملی که اگر ازمرتکبش بپرسندشرمسارشود وانکارکند.


Avoid doing anything  that whoever does i , will

deny  it with shame when asked about it . 


پرهیز کن ازآنچه ترا زارکند

وان کارکه هرعزیزراخوارکند

یعنی کاری که هرکه آن کارکند

چون پرسی ازاو زشرم انکارکند.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م . الف زائر


==

مولا علی (ع)


13


اِحذَرکُلَ اَمرِِاِذاظَهَرَاَزری بِصاحِبِه وَحَقَّرهُ


بپرهیز ازانجام کاری که اگر فاش شودانجام دهنده راخواروخفیف سازد.


Avoid doing anything which , when known, may


debase you.


هشیاربهیچ گه نمی پردازد

برآنچه که درمذلتش اندازد

آن کارمکن که آشکاراچو شود

درپیش کسان خواروخفیفت سازد.

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)


12


اِحذَرِالشِرَهَ فَکَم مِن اَکلَه مَنَعَت اَکَلات .


ازپرخوری بترس زیراای بس که یکبارپرخوری کسی

راازچندبارغذاخوردن محروم کرده است .


Avoid gluttony; for often overeating deprives


us of many meals .

پیش همه پرخوری است کاری مذموم

بسیارمخور. بترس ازاین عادت شــــوم

ای بس که به یکبارکسی پرخورده است 

وانگه شده بارها زخوردن محـــــــروم 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


==



مولاعلی (ع)


11


اِحتَرِسوامِن سَورَهِ الاِطراءِ وَالمَدحِ  فَاِنّ لَها ریحا خَبیثَهُ فِی القَلبِ .


ازگوش دادن به مدح این وآن خودراحفظ کنید که گندآن


دل راتباه می سازد.


Be on your guard against  exaggerated praise , since  its


stink contaminates  your heart.


هشدارکه گوش برتملق ندهی

ورمدح کنند ازتو بدان دل ننهی

مدح تواگرتورابه خود غره کند

تاریک شوی اگر چه روشن چو مهی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م .الف زائر



==


مولاعلی (ع)


10


اِحبِِب حَبیبَکَ هَوناعَسی اَن یَکونَ بَغیضَکَ یَوماوَاَبغِض بَغیضَکَ


هَوناعَسی اَن یَکونَ حَببیَکَ یَوما.


دوست خودراچنان دوست بدارکه گوئی شاید روزی دشمن

توشودوبادشمن خودچنان دشمنی کن که گویی شاید روزی دوست

توگردد


Be in such term with your friend as if he may

turn against you one day, and treat your

enemy as if he may becomes a friend one day.


بادوست مگوی هرچه داری دردل

شاید روزی به دشمنی شدمایل

بادشمن خودنیز چنان کن که ترا


گردوست شود نباشی ازکرده خجل .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


-


گردآوری : م .الف  زائر






==

مولاعلی (ع)

 

9

 

اِجتَنِب مُصاحَبَهَ الکَذّابِ وَاِن اَضطَررَتَ اِلَیهِ

فَلاتُصَدِقُهُ وَلاتُعَلّمُهُ اِنَکَ تَکذِبُ فَاِنَهُ یُنتَقِلُ

عَن وُدِکَ وَلایَتنَقِلُ عَن طَبعِه .

 

ازگوش دادن به گفتاردروغگوپرهیزکن

واگرناچاربه این امرشدی نه اوراتصدیق

کن ونه بگذاربداند که اوراتکذیب

می کنی زیرا ازدوستی تو برمی گردد

ودروغگوئی رانیز ترک نمی کند.


Avoid listening to a liar , and when you can’t help ,neither confirm him nor let  him know that you  don’t  believe him; because  he does not turn from his lying but may become your enemy.

 

ازدوستی دروغگو دوری جو

تصدیق مکن هرچه شنیدی ازاو

تکذیبش هم اگر کنی رویارو

دشمن شودت ولی نگرداند خو.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری: م. الف زائر



==

مولاعلی (ع)


8


اِجتِنابُ السَیّئاتِ اَولی مِن اِکتِسابِ الحَسَنات ِ.


ترک گناه  بهتر ازدرک ثواب است.


Avoiding vice is better than acquiring  virtues .


ای گشته به تیشه گنه خانه خراب


اندرعقب ثواب چندین مشتاب


گرجهد کند کسی پی ترک گناه


به زانکه بکوشد ازپی درک ثواب .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری :


م. الف زائر






مولاعلی (ع) - 1..... 7



مولاعلی (ع)

7

 اِتّقوااللهَ الّذی اِن قُلتُم سَمِع واِن اَضمَرتُم عَلِم .


بترسید ازخدائی که اگربگوئید می شنود واگرفکرکنید می داند


Fear God who hears when you speak; and knows

what you think .



مومن  زخدا جداشدن نتواند

هم زو بهراسدوهم اوراخواند

هرذکرکه می کنی خدامی شنود

هرفکر که می کنی خدامی  داند .

==

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


==
مولاعلی (ع)


6


اَبلَغُ ناصِح لَکَ الُّدنیالَوّانصَحتَ .


گیتی برای توشیواترین پندآموراست اگرپندپذیرباشی


The world  is your most eloquent


counselor,if  you are  susceptible to counsel.


دوران زمانه پند چون قند دهد


وان پندبه مردم خردمند دهد


باشی تو اگر بجان ودل پندپذیر


هرلحظه ترا زمانه صد پنددهد.


=


ترجمه انگلیسی وشعری

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :م.الف زائر


==


==

مولاعلی (ع)


5


اُبذل لِصَدیقِک کُلُّ المَوَدهِ وَلاتُبذل لَهُ الطّمانینَه.


به دوست هرچه می سپاربسپارجز راز خودرا


Entrust your friend with anything but your secrets.



آن راز که بایدش نهفتن زنهار


باهیچکسی مگو. چه اغیاروچه یار


جزرازکه آن سپردنی نیست به کس


هرچیز به دوست می سپاری بسپار.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف  زائر


==

مولاعلی (ع)

4


اِبدَهِ السائِلِ بِالّنوالِ قَبلَ السُّوالِ فَانّکَ اِن احوَجتَهُ اِلی

سُوالِکَ اَخَذتَ مِن حُّرِوَ جهِهِ اَکثَرَمِمّا اَعطَیتُهُ .


Make your donation before the needy man asks for

it; if you let him utter his needs , you take more from

his self respect than what you

give to him.



خواهی چوفقیر راببخشی زرومال

مگذارکه او دهان گشاید به سوال

ورنه  چو کند سوال چندانکه دهیش

زآن بیشتر آبروش گردد پامال .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف  زائر


==

مولاعلی (ع)

3


آفَهُ العامَّهِ اَلعالِمُ الفاجِر. آفَهُ العَدلِ السُلطانُ الجائِر.


آفت جان مردم دانائی است که فسق وفجورکند

ودشمن عدل وداد سلطانی است که ظلم وجور ورزد.

An immoral savant is a menace to people; a cruel

king is a menace to justice  .


آن دانائی که اهل فسق است وفساد

وان سلطانی که اهل جور است وعناد

زین هردو تباهکارظالم فریاد

کان دشمن مردم است واین دشمن داد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر






==

مولاعلی (ع) - (2)


آفَهُ العِلم تَرکُ العَمَلِ بِهِ . آفَهُ العَمَلِ تَرکُ الاِخلاصِِ فیهِ


آفت علم عمل نکردن بدان و آفت عمل اخلاص نداشتن درآن است .


The bane of knowledge is abstinence  from action , the

bane of  good deeds  is doing them without sincerity.


آن گفته که شد بری زکردار هواست

وانکارکه خالی ازخلوص است هباست 

افسوس ازآن علم که عاری زعمــــــل

فریاد ازآن عـــــمل که توام به ریاست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


==

مولا علی (ع) - (1)

آفَهُ الکَلامِ اَلاِطالَه

آفت سخن پرگوئی است

The bane of speech is prolixity.

کوتاه سخن گوی . گر ازنیکوئی

اندرسخن خوداثری می جوئی

هنگام سخن حذر زپرگوئی کن

چون آفت گفتار بود پرگوئی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م. الف زائر


امروز باحافظ


 

Hafiz

حافظ

Ghazal 419

Than eternal life, union is better
O God, give me that, which is better.
Cut me with a sword, and I said no word,
From foe keeping friend's secret is better.
In this path to die enslaved to the Lord
Than all the world, that Soul is better.
Ask healer of my painful discord
Will this invalid ever get better?
In shade of the spruce, the rose that was floored
Than ruby red blood, its dust is better.
O pious ones, with heavens I'm bored
Than paradise, this garden is better.
O heart, always, in His alley beg and hoard
He, who commands eternity is better.
O youth, with the advice of the old be in accord
Than youthful luck, old wisdom is better.
No eye has seen a gem that soared
That of the pearl of my ear is better.
Though from "Zendeh Rood" elixir of life poured
Than Isfahan, Our Shiraz is better.
Though friend's words sweetness stored
Than those words, Hafiz's is better.


© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca

October 23, 1999



وصال او ز عـمر جاودان بـه
خداوندا مرا آن ده کـه آن بـه
بـه شمـشیرم زد و با کس نگفتم
کـه راز دوست از دشمن نهان بـه
بـه داغ بـندگی مردن بر این در
بـه جان او که از ملک جـهان بـه
خدا را از طـبیب مـن بـپرسید
کـه آخر کی شود این ناتوان بـه
گـلی کان پایمال سرو ما گشـت
بود خاکـش ز خون ارغوان بـه
بـه خـلدم دعوت ای زاهد مـفرما
کـه این سیب زنخ زان بوستان بـه
دلا دایم گدای کوی او باش
بـه حکـم آن که دولت جاودان به
جوانا سر مـتاب از پـند پیران
کـه رای پیر از بـخـت جوان بـه
شبی می‌گفت چشم کس ندیده‌ست
ز مروارید گوشـم در جـهان بـه
اگر چـه زنده رود آب حیات اسـت
ولی شیراز ما از اصـفـهان بـه
سـخـن اندر دهان دوست شـکر
ولیکـن گفـتـه حافـظ از آن به




سخنی بادوستان وبلاگ


باسلام


دوردوم تقدیم احادیث حضرت محمد ( ص) ازکتاب فروغ  بینش

مرحوم ابوالقاسم حالت انجام شد


امیدوارم بینندگان خوانند گان این احادیث در انتشار احادیث کوشا باشند


م .الف زائر

=

11دیماه 93