حضرت محمد (ص) - 437....441



حضرت محمد (ص) - 441



مَن سَرَّتهَ حَسَنَتُهُ وَسائَتَهُ سَیّئَتُهُ فَهوَ مومِنُُ .



هرکس که ازنکی خود شاد وازبدی خودپشیمان گردد


اهل ایمان است .



One who  rejoices  as his good deeds  and  feels


sorry for  his evil  ones is a true believer.



آن کزبدی خویش  پشیمان باشد


وزنکی خویش شادوخندان باشد


اومردخداواهل ایمان باشد


چون نیک نهاد وپاک وجدان باشد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 440



مَن ساءَ خُلقُهُ عَذّبَ نَفسَه .



کسی که خوی ناپسند دارد خودراآزارمی دهد.




He who  is ill -natured  hurts himself.



آن کس که قدم به راه بد بگذارد


ماناکه بلا برسرخود می آرد


آن مردکه خوی ناپسندی دارد


بیش ازهمه روح خویش راآزارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 439


مَن حُرِمَ الرِّفقَ حُرِمَ الخَیرَ کُلّهُ .


آن کس که ازنرمی ومدارامحروم است ازهرچیزی محروم است.




One who does not behave mildly will not 


be blessed in any way.



تندی وخشونت روشی مذمو م است

آن فتنه کزآن بپاشود معلوم است


آنکس که زنرمی ومداراست جدا


ازهرخیری دراین جهان محروم است

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 438



مَن تَنفَعهُ یَنفَعکَ .



هرکس که به اوسود برسانی به تو سود خواهد رساند.




Whomever you profit will profit you.




منفورشوی اگر کنی جور وجفا


محبوب شوی  اگر کنی جود وعطا


هرکس که بدوسودرسانی امروز


شاید که به تو سود رساند فردا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 437



مَن تَکرِِمَهِ الرَّجُلِ لِاَخیهِ اَن یَقبَلَ تُحفَتَهُ وَیُتحِفَهُ بِماعِندَهُ .



ازنشانه های احترام مرد به برادر خود آنست که


هرتخفه ای که اومی دهد بپذیرد وهرتحفه که


می تواند برای او بفرستد.




A sign of man's respect to his brother is  o accept

his gift whatever it may be and to  give


in return whatever he can.



آن کس که یکی راچو برادرخواند


باید خودرابدو برابر داند


هم تحفه که اوبه وی دهد بستاند


هم تحفه بدو فرستد اربتواند



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 432....436




حضرت محمد (ص) - 436



مَن تَعلّقَ قَلبُهُ بِالدّنیا تَعَلّقَ مِنها بّثَلث : هَمِِ لایَفنی


وَاَمَلِِ لایُدرَکُ وَرَجاء لایُنالُ .



کسی که دلبسته دنیاباشد سه چیز ازاوجدا نخواهد


شد: اندوهی که فنا نمی پذیر د , آرزوئی که بدان


نمی رسد وامیدی که بدان نائل نخواهد شد.



There are things  attached to the heart of  one


who is fond of this world : worries  which  will


not perish  ,  desires which will  not be achieved

and hopes which  will not  materialize.



دنیا جوراسه دردبی درمان است


آن غصه واندوه که بی پایان است


آن آرزوئی که دور ازدسترس است


آن امیدی که خارج ازامکان است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 435



مَن تَزوّجَ اَحرَزَ نِصفَ دینِهِ فَلیَتّقِ اللهَ فِی النّصفِ الاخَرِ.



هرکس که ازدواج می کند یکنیمه ازدین خودرانگاه


می داردپس بایدبرای نیمه دیگرآن ازخدا بترسد.




When  a man marries he saves  half of his


religion , so he has to fear  God


for  the other half.



آن مردکه زن گرفت وافتاد به راه


یک نیمه زدین خویش راداشت نگاه


بایدکه بترسد زخدا تازگناه

آن نیمه دیگرنشودپاک تباه

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


حضرت محمد ( ص) - 434


مِن بَصیرَهِ المَرءتَرکَهُ مالایَعینهِ .


این نشانه بینش مرد است که ازهرچه بکارش نیاید درگذرد.



It shows a man's wisdom to  forsake


whatever is not useful to him.



آنکاوبسرش اثرزهوش است وخرد


جنسی که مفید نیست هرگز نخرد


این است بهین نشانه بینش مرد


کزآنچه بکارنایدش  درگذرد


=


نرجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری :  م  .الف زائر



==

حضرت محمد (ص)  - 433 



مَن اَکرَمَ فَقیراََمُسلِماََ لَقیَ اللهَ یَومَ القِیمَهُ وَهوَعَنهُ راضِِ .



آن کس که به تهیدست مسلمانی دراین جهان سوبرساند


خداوندرادرآن جهان  ازخودخشنود خواهد یافت .



He who  is generous  towards a poor

Muslim  will  find  God  satisfied  with him

 

in the day of resurrection.



آن کس که دراین جهان کرم داردو جود


بخشد به تهیدست مسلمانی سود


آسوده دل اندرآن جهان خواهد بود


زیراکه ازو خدای باشد خشنود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) -  432



مَن اَکثَرَذِکرِاللهِ اَحَبّهُ .




خداوند کسی رازیاددوست دارد که زیاد به یادخداباشد.





God likes  very much  the man who 


remembers  Him  very much .


آن کس که حق چشم عنایت دارد


بایدکه هماره شکر حق بگذارد


ماناکه زیادهم خدا دارد دوست

آنراکه زیاد ازخدا یاد آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 427.....431




حضرت محمد (ص) - 431


مَن اَفضَلَ الاَعمالِ عِندَاللهِ اِبرادَالاکبادِ الحارَّهِ


وَاِشباعُ البُطونِ الجائِعَهِ .



ازبهترین کارهادرنزدخدا سیراب ساختن تشنگان


وسیرکردن گرسنگان است .



The best  act before God is  to quench the


thirsty and to feed the hungry.



یابدبه دگرجهان سروسامانی


ا« کس که دراین جهان کند احسانی


لب تشنه خسته رارساند آبی


مسکین گرسنه رارساند نانی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد ( ص) - 430


مَن اَصلَحَ مابَینَهَ وَبَینَ اللهِ اَصلَحَ اللهُ مابَینَهُ وَبیَنَ النّاس .


هرکس میان خودوخداصلح دهد خداوند میان  اوومردم صلح خواهد داد.



He who  reconciliates God  with himself God 


reconciliates  him with people



ازراه خداست گرکه راه تو جدا


هرگزنشوی دردوجهان کامروا


گربین خودوخدای خود صلح دهی


حق صلح دهد بین تو وخلق خدا


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==


حضرت محمد (ص) - 429



مَن اَصلَحَ اَمرَاخِرَتِهِ  اَصلَحَ اللهُ اَمرَدُنیاهُ .



هرکس که امورآخرت  خودرااصلاح کند خداوند امور


دنیای اورا اصلاح خواهد کرد.



He who  settles  his next world's affairs  God will


settle  his affairs  in this world.



آن کزپی جمع مال دنیا تازد


آسایش و عیش آخرت رابازد


آنکس که به کار آخرت پردازد


دنیایش راخدامرفه سازد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآور ی: م.الف زائر





==

حضرت محمد (ص) - 428



مَن اَصبَحَ مِن اُمّتی وَهَمّهُ غَیرُاللهِ فَلیسَ مِنَ اللهِ .



آن کس که هرصبح وقتی به کارمی پردازد به

غیرازخدامتکی باشد خداپرست نیست .





He is not  a believer who, in beginning


daily works , depends on anyone but God.




آنکاوسحرازخواب چوگردد بیدار


داردبه کسی غیرخدااستظهار



وزیاد خداست  غافل اندرهرکار


دینداروخداپرست اورامشمار


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) -427



مَن اَشفَقَ مِنَ النّار نَهیَ النّفسَ عَن الشّهَواتِ .




آنکس که ازآتش دوزخ می پرهیزد نفس خودراازشهوات بازمی دارد.



One who wants to avoid hell controls  his passions.



ازرهگذری که فتنه برمی خیزد


هرکس نگریخت خون خودراریزد


ازآتش دوزخ آنکه می پرهیزد


ازآنچه به دوزخش برد بگریزد



=



ترجمه شعری و انگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 422.....426




حضرت محمد (ص) - 426



مَنِ اشتاقَ اِلیَ الجَنّهِ سارَعَ اِلیَ الخَیراتِ .



هرکس که مشتاق بهشت است درکارهای نیک شتاب کند.



One who longs for  paradise hastens to do good deeds .



هرمردکه شدمایل ومشتاق بهشت


کژخوئی و ناراستی ازدست بهشت


کوشید به کاری که روابود ونکو


بگریخت  زراهی که خطاآمد وزشت

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


 ==


حضرت محمد (ص) - 425



مَن استَوی یَوماهُ فَهوَ مَغبونُُ .



آن کس که دوروزش  برابرباشد زیان برده است.




He is a loser whose two days  are the same.



شادانکه ره کمال راپوئیدست


هرروز گل مراد افزون چیدست


آن کس که دوروزاوبرابرباشد


ماناکه زیان برده وخسران دیده است .


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م .الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 424


مَن استَولی عَلیَه الضَّجَرُرَحَلَت عَنهُ الرّاحَه .


هرکس که بی تابی براوچیره گردد آسایش ازاو سلب شود.



He who is overcome by impatience will 


lose his  tranquility.



بی  تابی واضطراب همچون زنبور


چندان دهدت رنج  که گردد رنجور


بامردچونزدیک شود بی تابی


آسایش زندگی ازو گردد دور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م . الف زائر






=


حضرت محمد (ص) - 423



مَنِ استَغنی بِاللهِ اَحرَجَ النّاسَ اِلَیهِ .



آن مرد که بااتکاءبخدا ازخلق بی نیاز گرددخلق خدانیازمند او شوند




People need the man who , with confidence

in God , is  independent of people.



هرکس نکند قدبه برخلق دوتا

هم عزوشرف یابدوهم قدروبها


آن مرد خدا که بی نیازاست ازخلق


باشند نیازمند او خلق خدا



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م . الف زائر






.

==


حضرت محمد (ص) - 422



مَن اَرادَاَن یَکونَ اَغنیَ النّاسِ فَلیَکُن بِما فی یَدِاللهِ


اَوثَقَ مِنهُ بِما فی اَیدیِ النّاس .



آنکس که می خواهد بی نیازترازهمه خلق باشدباید


به آنچه دردست خداست بیشتر اتکاکند


تابه آنچه دردست مردم است .



One who  wants to be most independent

of all men must  rely on whatever is in God's

hand rather than  whatever is in people's.



آن مرد که چشم اوبدست بشراست


گوئی که زرحمت خدا بی خبراست


کمترزهمه نیازمنداست به خلق


آنکاو به خدای تکیه اش بیشتر است




=


 ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص)- 417....421




حضرت محمد (ص) - 421



مَن اَرادَاللهُ بِهِ خَیراََرَزَقَهُ خَلیلاََصالِحاََاِن نَسِیَ , ذَکَرَهُ وَاِن ذَکَرَاَعانَهُ .



کسی که خداوند خیرش رامی خواهد دوست نیکوکاری


نصیبش می کندتاآنکه اگرخداراازیادببرد اوبیادش آورد


ودرذکرخداکمکش نماید.



When God wants to lead a man

along the path of righteousness He sends


him a benevolent friend to  help him remember


God whenever he forgets Him.




آنکس که خدای دوستش می دارد


یاریکه خداجوست براو بگمارد


تاآنکه اگربردخداراازیاد


اوبازخدای رابه یادش آرد



=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد(ص) - 420


مَن اَحزَنَ والِدُیهِ فَقَد عَقّهُما .


انکس که پدرومادرخویش راغمگین سازدگوئی


درحق انان ستمی کرده باشد.



He who  grieves his  parents  hurts them .



رفتارچنان کن که نبینند دمی

ازبهرتو والدین رنج والمی

گربردل ایشان بنهی بازغمی

گوئی که کنی درحق انان ستمی

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




=


حضرت محمد (ص) - 419



مَن اَحزَنَ مومناََثّم اَعطاهُ الدّنیا لَم یَکُن ذلِکَ کَفّارَتُِهُ وَلَم یوجَرعَلَیهِ .



هرکس که مومنی رااندوهگین سازدبعدجهانی رابه


او ببخشد کفاره آن گناه  نیست ومزدی برای


آن بخشش بدو نمی دهند.



One who grieves a man can not atone

for it even giving him the whole world.



هرکس شکند دل یکی زادمیان

یاافکندش درغم وتشویش وزیان

گربعد بدوملک جهان رابخشد


هرگزنبردخطای خودرازمیان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر







=


حضرت محمد (ص) - 418



مَن اَحَبّ عَمَلَ قَومِِ ,خَیراََکانَ اَوشَرّاََ,کانَ کَمَن عَمِلَهُ .



هرکس که کارگروهی رادوست بدارد, چه خوب باشد


آن کارچه بد, مانند کسی است که آن کارراکرده باشد.




One who approves a deed , good or evil , is like the


one who has done it.



کاری چو بدست عده ای یافت قرار


گرخوب بود وگربدآید به شمار


هرکس که طرفداری ازآن کارکند


ماند به کسی که کرده باشد آن کار



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


جضرت محمد (ص) - 417



مَن اَحَبّ اَن یُستَجابَ دُعائُهُ فَلیُطلِب مَطعَمَهُ وَمَکسَبَهُ .



آن کس که دوست دارددعایش مستجاب شود


بایدکه رزق وحرفه خودراپاک گرداند.



He who  likes  his prayers to be granted must

legitimate his livelihood as well as his business.




خواهی که بری نصیب خویش ازآمال


کام تو رواکند خدای متعـــــــــــــــــال


می کوش به زندگی که اندرهمه حال


کسب تونکوباشدورزق تو حلال .





=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر