حضرت محمد (ص)- 412....416




حضرت محمد (ص) - 416



مَن اَحَبَّ اَخاهُ فَلیَعلِمَهُ .



آن کسی که برادرخودرادوست داردباید اوراازنیک وبد آگاه سازد.




One who loves his brother must make him


aware of both good as well as evil.




بادوست مدد کن ونشان ده راهش

منگرکه بود زطی آن اکراهش

آنکاودار برادرخودرادوست

باید که زنیک وبد کند آگاهش

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


حضرت محمد (ص) - 415



مَن اَتی ذابِدعَهِِ فَوقّرَهُ فَقَد سَعی فی هَدمِ الاِسلامِِ .



آنکس که بدعت گزاری رااحترام کند درخرابی اسلام کوشیده است .



One who respects a heretical innovation


ruins his religion.




آن مردکه بدعتی گذارد باطل


کزآن نشود بجزخرابی حاصل


برآن ره باطل آنکه باشد مایل

ماند به کسی که برکند ازحق دل


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 414



مَن اَتی اِلَیکُم مَعروفاََ فَکافِئوهُ , وَاِن لَم تَجِدوافَاثنوا عَلَیهِ فَاِنّ الثَناءَ جَزاءُُ .



هرکس که درحق شما نیکی کر اوراپاداش دهید واگر


میسرنیست , نکوکاری اورابستائید زیرااین ستایش


نیزمانند پاداشی است .



Reward the man who had done you good and


if you can not do it raise him for this

is like a reward too.



درحق توکس چونیکی آورد بجای


درباره او توهم به نیکی بگرای


گرهست  میسر ت توپاداشش ده


ورنیست , نکوکاری اورابستای



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر






==

حضرت محمد (ص) - 413



مَن اَبغَضَ النّاسَ اَبغَضَهُ اللهُ .



بیدادگری که باخلق دشمنی می کند خداوند نیز دشمن اوست .



God is  an enemy to one who is the enemy of people.




بدبخت بود هرانکه باخلق عدوست

زیراکه خدا نداردش هرگز دوست

بیدادگری که دشمن خلق خداست


اندرهمه احوال خدادشمن اوست


=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر



==

حضرت محمد (ص) - 412



مَنِ ابتَغیَ العِلمَ لِیخدَعَ بِهِ النّاسَ لَم یَجِد ریحَ الجَنَهِ .



کسی که برای فریب دادن مردم علم آموزد بوی بهشت نیابد.



Acquiring knowledge for deceiving people 


does not lead to paradise.



بدبخت کسی که مشعلی افروزد


تاآنکه بدان خرمن جمعی سوزد


بسته است دربهشت برروی کسی


کزبهرفریب خلق علم آموزد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 407....411





حضرت محمد (ص) - 411




مَن اذی جارَهُ طَمَعاََ فی مَسکَنِهِ وَرَثَهُ اللهُ دارَهُ .



هرکس همسایه خویش رابه طمع تصاحب خانه او بیازارد


خداوند خانه اورابه همان همسایه به میراث دهد.





He who  hurts  a neighbor in order to take

possession of his house , God will give

his own house to that very neighbor.



آن مردکه همسایه خویش آزارد


تاخانه اوبرون زچنگش آرد


ای بس که شود نصیب همسایه وی


آن خانه که خود درآن سکونت دارد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) - 410


مَلعونُُ مَن اَلقی کَلّهُ عَلیَ النّاس .


آنکس که بارگرفتاری خودرابردوش دیگران می گذارد


ازرحمت خدادوراست .



One who  lays his burdens on the  shoulders of


  others  will be deprived of God's  mercy.



خوش نیست که کس رنج دهد یارش را


برگردن او بیفکند کارش را


دوراست  زرحمت خداآنکه مدام


بردوش دگر کسان نهد بارش را



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







==


حضرت محمد (ص) - 409



مَطَلُ المُسلِمِ الموسِرِ ظُلمُُ لِلمسلِمینَ .



مسلمانی که توانگر است وقرض خودرادیر می پردازد



به مسلمانان ستم می کند.





He treats  people cruelly who  is rich and



does not  pay his debts .



تاازپی کارفرصتت هست ومجال


زنهارمکن حق کسی راپامال


بیدادگر است هرکه دارد زرومال


وزدادن قرض خویش ورزد اهمال

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 408



مَثَلُ المومِنِ مَثَلُ السُنبُلَهِ  تَخِرّمَرَهََ وَتَستَقیمُ اُخری .



مومن مانند خوشه گندم است که گاهی


خم وگاهی راست می گردد.



Man is like ear of corn, sometimes bent


and sometimes upright.



حال دل ما شود دگرگون هردم


گاهی شادی است بهره اش گاهی غم


مخلوق به خوشه های گندم ماند


کزبادگهی راست شود گاهی خم



=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

حضرت محمد (ص) -  407



مَثَلُ المَرئهِ مَثَلُ الضِلعِ المُعوَجِّ  اِن تَرَکتَهُ اِنتَفَعتَ بِهِ وَاِن اَقمتَهُ کَسَرتَهُ .



زن مانند استخوان پهلوست  که کج است اگرهمچنان


کجش گذاری ازآن سود بری و اگر بخواهی


راستش کی آنرامی شکنی .



A woman  is like a rib-bone that is curved ; if you


leave it as it is it will be useful to you and if you


try to straighten it you will break it.




زنهاکه زقیدوبندشان نتوان رست

مانند به استخوان پهلو که کج است


گرمردکجش گذاشت زان سودی برد


ورخواست کند راستش آن را بشکست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 402....406




حضرت محمد (ص) - 406



مَثَلُ الاَخَوینِ مَثَلُ الیَدینِ تَغسِلُ اِحدیهُِما الاُخری  .



دوبرادرباید مانند دودست باشند ک یکی دیگری رامی شوید.



Two  brothers must help each other like


two  hands one of which washes  the other.



آن قوم که راه مهربانی پویند


خوش نیست که ترک یاری هم گویند


باید دوبرادرمدد ازهم جویند


چونانکه دودست یکدیگر راشویند



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف  زائر




==

حضرت محمد (ص) - 405



مایُوضَعُ فِی میزانِ العَبدِیَومَ القِیامَهِ اَفضَلُ مِن حُسنِ الخُلق .



روزقیامت  چیزی برترازنیکخوئی  درترازوی کسی نمی گذارند.



On the day of resurrection  temper will weigh


in man's favor heavier than anything else.



هم ازدنیا نصیب یابد خوشخو


هم درعقبی خیر بدو آرد رو


زیرابه ترازوی کسی روزحساب


چیز ی ننهند بهتر ازخوی نکو




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



==


حضرت محمد (ص) - 404



ماهَلَکَ اُمرُوُُ مِن مَشوَرَه .



مردازمشورت کردن دچار هلاک نمی شود.



He does not face dangers who consults the wise.



ناپخته قدم نهدبه هر ره بی باک


تاپاش به سنگ آید وافتد برخاک


عاقل که نشد زمشورت روگردان


هرگز ننهاد پای دردام هلاک



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف ز ائر



==


حضرت محمد (ص) - 403



ماهَلَکَ اُمروُُعَرفَ قَدرَهُ .



هرمردکه حدخودرابشناسد درمهلکه نخواهدافتاد.




One who  knows his limits will not fall into peril.



آنکس که برون ازحدخود پای نهاد


دررنج فتاد وآبرو داد بباد


هرمرد که قدروحق خود بشناسد


درمهلکه هیچکه نخواهد افتاد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






==

حضرت محمد (ص) - 402



مانَقَصَ مالُُ مِن صَدَقَهِِ فَاعطواوَلاتَجبُنوا.



انفاق کنید ومترسید زیراانفاق ازمال کسی چیزی کم نمی کند.




Do not be afraid of alms-giving for it does


not decrease your wealth.




باهیچ کسی نمی کنی جود وکرم


وزکم شدن مال خوری غصه وغم


انفاق کن ومترس  زیراانفاق


ازمال کسی نمی کند چیزی کم



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 397....401


حضرت محمد (ص) - 401



مامِن هَمِِّ ِاِلّاوَلَهُ فَرَجُُ اِلّاهَمّ اَهلِ النّار.



غمی نیست  که پایانی نداشته باشد مگرغم اهل دوزخ.



There is no grief without an end but the


grief of the damned.



هردردی راست عاقبت درمانی


هرچندکزآن عذاب بیند جانی

غیرازغم آنکه اهل دوزخ باشد


داردغم ودردهرکسی پایانی

=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد (ص) - 400



مامِن شَئیََ اَحَقُّ بِطولِ السِّجنِ  مِن اللّسانِ .



هیچ چیز به دیرماندن درزندان شایسته تراززبان نیست .




Nothing deserves to be kept in prison for a long


time more than your tongue.



تابرتو زبانت نرسانده ست زیان

محبوس نگاه دارآن رابه دهان


چون بیشتر ازهمه است ای دوست زبان

شایسته دیرماندن اندرزندان


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



=


حضرت محمد(ص) - 399




مامِن بَیتِِ اَبغَضَ اِلیَ اللهِ عَزّوَجَلَّ مّن بَیتِِ یُخرِبُ فِی الاِسلام بِالفُرقَهِ .



درنزد خداهیچ خانه ای بدترازآن خانه نیست که به طلاق ویران گردد.



The worst house before God is that which


is ruined by divorce.



هرجای که دشمنی نمایان گردد


جمعیت دوستان پریشان گردد


درنزد خدای خانه ای بدترنیست


زان خانه ازطلاق ویران گردد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







=


حضرت محمد (ص) - 398



ماکانَ الفُحشُ فی شَئیََ الّاشانَهُ وَماکان الحَیاءُ فی شَئیََ الّازانَهِ .



بدگوئی درهیچ کاری پیش نیامد مگراین که آنرا



زشت کردوشرم وحیا درهیچ امری وارد نشد



مگر این که آن رازیباساخت .




Indecent words make everything repulsive

but  decency adorns everything.



هرجای که بدگوئی وبی پروائی است

آنجای نشان زشتی ورسوائی است


هرجاکه حیاوشرم باشد درکار


آنجا اثری زخوبی وزیبائی است



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م. الف زائر






==


حضرت محمد (ص) - 397



ماقَلَّ وَکَفی خَیرُُ مِمّاکَثُرَ وَاَلهی .



چیزی که کم باشد وکافی , بهتراست ازآنچه زیاد


باشدوگرفتارت سازد.



Whatever is little but enough is better than


what is too much but involves  you.



آنکس که هوای مال بسیارکند


پیوسته به جان خویش آزارکند


آن چیز که کم باشدوکافی باشد


به زانچه زیاد است وگرفتارکند


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




حضرت محمد (ص) - 382...396




حضرت محمد (ص) - 396




ماعَظمَت نِعمَهُ عَبدِِعَلی عَبدِِالّاعَظُمَت مَوُنَهُ النّاسِ



عَلَیهِ فَمَن لَم یَحتَمِل تِلکَ المَونَه فَقَدعَرَضَ تِلکَ النِعمَهَ لِلزّوال .




هرقدرکه نعمت کسی بیشتر شود مردم نیز به


او بیشترزحمت می دهند , کسی که این


زحمت راتحمل نکند نعمت خودراازدست خواهد داد.




As a man gets more riches he will be troubled

more by people and if he does not  put up

with such troubles will  lose his wealth.




هرجندکه نعمت کسی گردد بیش

مخلوق دهند زحمتش بیش ازپیش

هرکس نکند تحمل این زحمت را


ماناکه زدست می دهد نعمت خویش



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==


حضرت محمد (ص) - 395



مارَاَیتُ مِثلَ الجَنّهِ نامَ طالِبُها وَمارَاَیتُ مِثلَ النّار نامَ هارِبُها.



ندیدم مانند جویای بهشت که درخواب گران باشد


ومانندکسی که ازدوزخ بیزاراست ولی


ازخواب غفلت بیدارنمی گردد.




I have never seen the like of the man who is



fond of heaven but is in deep sleep  or the



one who is afraid  of hell but does not wake up.




جویای بهشت راندیدم هشیار


کزسربنهد خواب گران رایکبار


وانهم که بود زاتش دوزخ بیزار


هرگز نشود زخواب غفلت بیدار



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت




=


گردآوری : م.الف زائر







==

حضرت محمد (ص) - 394



مابُنِیَ فِی الاِسلامِ بَناءُُ اَحَبُّ اِلیَ اللهِ مّن التّزویجِ .



دراسلام هیچ بنائی بهتر ازازدواج پایه گذاری نشده است .



No foundation is laid in Islam stronger than marriage.



ازبهر مجردسروسامانی نیست


جزحال بدوروز پریشانی نیست


ازپایه ازدواج مستحکم تر


درشرع رسول هیچ بنیانی نیست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==




حضرت محمد (ص) - 393



مااَهدَی المُسلِم لِاخیهِ هَدِیّهََ اَفضَلُ مِن کَلَمِهِ


حِکمَهِِ تَزیدُهُ هُدیََ اَوتَردّهُ عَن رَدیََ .



هیچ مسلمانی به برادرخود هدیه ای نداد بالاترازپندی


که اورابه راه راست آشناتر سازد یاازهلاک بازش دارد.




One cannot offer his friend any gift  better


than an  advice which  leads him or


keeps  him from harms .



گرپندکسی گره گشای تو شود


چون خوب ترین تحفه برای تو شود


زیراکه زراه شر ترا دارد باز


وندر ره خیر رهنمای تو شود



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر










==


حضرت محمد (ص) - 392



مااَملَقَ تاجِرُُ صَدوقُُ .



بازرگان راستگوی دچارافلاس نمی شود.



A truthful  merchant will not be impoverished.



آنکس که نلغزدو نباشد گمراه


اوراست همان راست روی پشت و پناه

بازرگانی که راستگوی است ودرست


درورطه افلاس  نیفتد ناگاه


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر