مولا علی (ع) - 185....199


 

مولاعلی (ع) - 199

 

اَلمَوَدَهُ اَقرَبُ رَحِمِ .

 

دوستی نزدیکترین خویشاوندی است .

 

Friendship  is the closest  kinship.

 

آن کس که بدوستی بود بی مانند

ازخویش تو, به ,  که باتودارد پیوند

بیگانه دلش چو بادلت نزدیک است

خوداوست چو نزدیکترین خویشاوند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 198

 

اَلمَنعُ الجَمیل اَحسَنُ مِنَ الوَعدِالطویل .

 

نومیدکردن کسی به خوشروئی بهتر ازوعده دور ودرازدادن است .

 

To disappoint someone with a smiling face is

better than giving  him a promise which won't 

be fulfilled very soon.

 

چون سوی توآورد کسی روی نیاز

 

یک عمر درانتظارمگذارش باز

 

بارویخوش ارکنند کس رانومید

 

به زانکه دهند وعده دور ودراز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 197

 

اَلمَکرُبِمَن ائتَمنّکَ کُفرُُ.

 

مکروخدعه درحق کسی  که به توایمان دارد کفراست .

 

Deceiving one who has confidence in you, is infidelity.

 

درحق رفیق هرکه وجدان دارد

 

تن درندهد به خدعه , تاجان دارد

 

کفراست اگر خیانت وخدعه کنی

 

 

درکارکسی که برتو ایمان دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولا علی (ع) - 196

 

اَلمَطامِعُ تُذِلَّ الرّجالَ ,  اَلموتُ اَهونُ مِن ذُلّ ِالسّوالِ .

 

طمع مردان راذلیل سازد وسختی مرگ ازذلت خواهش وسوال کمتر است .

 

Covetousness debases men. Death is less

 


painful than beggary.

 

باآزوطمع گرآشنائی نکنی

 

رخساره زغصه کهربائی نکنی

 

چون سختی مرگ ازگدائی بهتر

 

آن به که بمیری وگدائی نکنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 195

 

اَلمُستشیرُمُتَحصّنُ مِن السِقطِ ؛ اَلمُستَبِدّ مُتَهّورِ فی اَلغلَطِ.

 

کسی که درکاربادیگری مشورت می کند ازلغزش وسقوط 

مصون است وکسی که استبداد رای دارد بی پروا

پیش می رود و به خبط و خطامی افتد.

 

whoever consults  the  experienced

is guarded against  errors ;whoever 

does not  is liable to make blunders .

 

گرشور کنی به کارها بادگری

 

رفتارتو ازخطاست پیوسته بری

 

وززانکه زخیرمشورت درگذری

 

درچاه ضلالت افتی ازبی بصری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 194

 

اَلمَزاحُ یُورِثُ الضَغائِن .

 

شوخی دشمنی می آورد.

 

Joking may cause enmity.

 

در شوخی وخنده بارفیقان ای یار

 

هرگز ره اعتدال ازکف مگذار

 

هرچندکه دوستانه شوخی باشد

 

ازحد چوگذشت دشمنی آرد بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 193

 

اَلمُرُوهَ اِسمُُ جامِعُ لِسائِرِالفَضائِلِ وَالمَحاسِن .

 

رادمردی نامی است که شامل همه صفت های نیکوست .

 

Generosity is a word meaning all good traits.

 

آن راکه صفاورادمری نیروست

 

هرملک دلی مسخر همت اوست

 

نامی است بزرگ رادمردی ای دوست

 

کان شامل جمله صفت های نکوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 192

 

اَلمَرءُ عَدوّ لِما جُهِلَ .

 

مردباآنچه نمی داند دشمن است .

 

Man is opposed to what  hedoes not know.

 

ازعلم وهنر هرانچه من دارم دوست

 

چون درنگرم که دیگری دشمن اوست

 

افسرده نمی شوم, ازآنروی که مرد

 

باهرچه که بی خبر ازآنست عدوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری: م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 191

 

اَلمُحِسنُ مُعانُ وَالمَسئیُ مَهانَ .

اَلعَقلُ شِفاءُ وَ ا لحُمقُ شِقاء .

 

نیکوکارمدد یافته وبدکارخواراست , خرددرمان

 

درد وبی خردی بدبختی ست .

 

Good man  is helpful; bad man  is

disparaged . Wisdom is a

remedy,foolishness is a bane.

 

خواری کشد آنکه دربدی دست برد

 

یابد مدد آن که راه نیکی سپرد

 

بدبختی وبیکسی بود بی خردی

 

درمان بسی دردبود هوش وخرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 190

 

اَلمُحِسنُ حَیُّ وَاِن نُقِلَ اِلی مَنازِلُ الاَموات .

 

نیکوکارزنده است اگرچه درمیان مردگان رخت کشید ه باشد.

 

The benevolent man is alive even  if he is

shifted to the house of the dead.

 

هرکس که چوابردست او بخشنده است

 

چون برق برویش آنچه بینی خنده است

 

مردی که شود شهره به نیکوکاری

 

گردرصف مردگان درآید زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 



 ==



مولاعلی (ع) - 189

 

اَلمُتَعَبِدُ بِغَیرِعِلمِ کَحِمارَهِ الطّاحونَه تَدورُوَلاتَبرَحُ مِن مَکانِها .

 

کسی که ازروی دانش پرستش نکندخرآسیاراماند

 

که همواره می گردد ولی ازجای خود پیش نمی رود.

 

 

One who worships without  knowledge is like a mill's

 

 

donkey who is always wandering  without any progress.

 

 

بی علم اگر کسی پرستد یزدان

 

همچون خرآسیا بود سرگردان

 

آخربهمان جاست که اول بوده ست

 

هرچند به راه خود مدام است روان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) -  188

 

اَلمالُ یَنقُصُ بِالنّفَقَهِ وَالعِلمُ یَزکو عَلیَ الاِنفاق .

 

مال ازبخشیدن کاهش پذیرد وعلم ازپخش شدن فزونی گیرد.

 

Wealth decreases by expenditure, knowlege

increases  by dissemination.

 

گرفرق میان علم بامال نهی

 

شایدکه زقید مال دنیا برهی

 

ازمال توکم شود چو انفاق کنی

 

علم تو قزون شود چو تعلیم دهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



==



مولاعلی (ع) - 187

 

اَللّسانُ سَبُعُ ؛ اِن اَطلقتَهُ عَقَرُ.

 

زبان , مانند درنده ای است که اگر رهایش کنی ترابگزد.

 

The tongue is a savage berast; it will  bits

 

 

you  if you let it free.

 

تیغی است زبان که ازمیان می بردت

جزرنج وزیان ببر نمی اوردت

مانند درنده ای است کزبند دهن

بیجا چوشود رها . بجا می درت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری : م. الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 186

 

اَلّلجاجُ عُنوانُ المَطلَب .

 

لجاجت سرآغازتباهکاری است

 

Obstinacy  is the  beginning of evil doing.

 

درمذهب عاقل ازمناهی است لجاج

میدان فسادراسپاهی است لجاج

شیرازه دفتر تباهی است لجاج

عنوان کتاب روسیاهی است لجاج

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 185

 

اَلکیّسُ مَن کانَ یَومُهُ خَیراََمِن اَمسِهِ .

 

هوشیارکسی است که امروزش ازدیروز بهتر باشد

 

Vigilant  is he who gains more from

 

today than he did from yesterday.

 

گرپیرخرد شود نبرد آموزت

 

سازد به نبرد زندگی  پیروزت

 

تاعقل بود راهبر دلسوزت

 

امروز توخوشتر است ازدیروزت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م .الف زائر




 

مولا علی (ع) - 165....184


 

مولاعلی (ع) - 184

 

اَلکَلامُ کَالدّواءِ , قَلیلُهُ نافِع وَکَثیُرهُ قاتِل .

 

سخن مانند  داروست , کمش سودمند وبسیارش کشنده است .

 

Speech is like medicine ;  it is beneficial if takes

 

 

a little,fa fatal if too much.

 

بسیارچو شد سخن کم افتد دلخواه

 

ورکم بشد بیش به  دل یابد راه

 

همچون داروکه اندکش جانبخش است

 

وانگه که شود زیاد گردد جانکاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 ==


مولا علی (ع) - 183

 

اَلکَریمُ یَجفواِذاعُنِفَ وَیَلینُ اِذااستُعطفَ ,اللّئیمُ یَجفو

 

اِذااستُعطِفَ وَ لایَلینُ اِلّااِذاعُنِفَ.

 

آزادمرد اگربدرفتاری بیند بیند پرخاش کند واگرنیکی بیند نرمی

نماید,فرومایه اگرنیکی بیند پرخاش کند وتادرشتی

نبیند نرمی نشان ندهد.

 

A generous man protests  when he is treated

wrongly and shows gentelness when he is

treated well. An ignoble person quarrels when 

he sees kindness  and does not showlinience 

except when  he sees harshness.

 

آزاده چو ظلم دید سرکش گردید

ورنیکی دید راه نیکی بگزید

دون طبع جفا کرد چو دید ازکس مهر

نرمی ننمود تازکس قهر ندید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)- 182

 

اَلکَریمُ اِذاوَعَدَوَفی وَاِذاقَدَرَعَفی .

 

جوانمرد چون وعده دهد بدان وفاکند وچون قدرت یابد ازدشمن خود درگذرد.

 

A generous man when  promises a grant 

fulifs it;  and when bacomes powerful

forgives his enemy.

 

آن است براستی جوانمرد که دور

ازمکروفریب باشدوکبروغرور

بروعده وفاکنداگروعده دهد

برخصم ببخشاید اگریابد زور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


==
 

مولاعلی (ع) - 181

 

اَلکِذبُ خیانَه .

 

دروغ خیانت است .

 

Falsehood  is treachery.

 

آن قوم که دردروغ دستی دارند

چون خاربچشم راست کیشان خوارند

زانجاکه دروغ جز خیانت نبود

یاران دروغگو خیانتکارند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 180

 

اَلکُتُب بَساتینُ العُلَماء .

 

کتاب باغ دانشمندان است

 

A book  is a garden for erudites.

 

قومی که خردپژوه وروشن بینند

 

بهترزکتاب دوستی  نگزینند

 

باغی است کتاب بهر داشنمندان

 

کزآن گل  دانش وهنر می چینند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==

مولاعلی (ع) - 179

 

اَلقَلبُ یَنبوعُ الحِکمهِ وَالاُذُنُ مُغیضُها.

 

قلب چشمه حکمت است  وازراه گوش بدان آب رسد.

 

The heart is the spring of wisdom 

 

and the ear is its watershed.

 

بشنو سخن اهل خرد راوبکوش

 

تابهره بری  زخرمن دانش و هوش

 

قلب است بسان چشمه حکمت وپند

 

پیوسته بدان آب رسد ازره گوش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 178

 

اَلقَلبُ خازِنُ الِلسان ؛ اَلُِلسانُ ترجُمانُ الاِنسان .

 

قلب گنجور زبان و زبان نماینده آدمی است

 

The heart  is treasurer of the tongue

 

and the tongue is representative

 

of human cahracter.

 

 

راه تو اگر صواب یاآنکه خطاست

 

رفتارتو ازدل وزبانت پیداست

 

آری دل ماست همچو گنجور زبان

 

وانگاه زبان مانماینده ماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 177

 

اَلفقرُ مَوتُ الاَکبَر.

 

بی چیزی مرگ بزرگتری است .

 

poverty is greater than death.

 

بی چیزی ومرگ وفقرمرگی دگر است

کزدادن جان  براستی سخت تر است

یک لحظه اگر زمرگ تن بیندرنج

یک عمر زسور فقر درجان شرراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



  ==


مولاعلی (ع) - 176

 

اَلفُرصَهُ سَریعَهُ الفوتِ بَطیئَهُ العَودِ.

 

فرصت زود ازدست می رود ویر دوباره به دست می آید.

 

Opportunity passes fastly and returns  slowly.

 

تافرصت کارهست عاقل باید

کاریکندوبهره ازآن برباید

فرصت که بسی زود زدست تو رود

بس دیگر دگرباره به دستت آید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 175

 

اَلفُرصَهُ تَمُرّمَرّالسَحابِ فَانتَهِزوافُرَصَ الخَیر.

 

فرصت مانند ابردرمی گذرد, پس فرصت خوب راغنیمت شمرید.

 

Opportunity passes away like

 

clouds ;  so ,seize it .

 

ای صاحب دانش وخداوند خرد

 

چون ابربهاروقت درمی گذرد

 

دانی چه کسی ززندگی بهره برد؟


آن زنده که وقت راغنیمت شمرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 174

 

اَلفِتنَهُ یَنبوعُ الاَحزان .

 

آشوب سرچشمه اندوه وبدبختی است.

 

Sedition is the source of grief and misfortune.

 

بی نظمی واغتشاش مانند بلاست

 

آسایش نیست هرکجافتنه بپاست

 

آشوب وفسادوفتنه وبی نظمی

 

سرچشمه غصه هاوناکامی هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 173

 

اَلغَضَبُ نارُموقِده مَن کَظَمَهُ اَطفاها وَمَن اَطلئَهُ کانَ اَوّلَ مُحترَقِِ بِها .

 

خشم آتش شعله وری است , هرکه خشم خودرافروخورد

آن آتش راخاموش کند وهرکه عنان خشم رارها سازد نخست

خود به آن آتش سوزد.

 

 

Anger is like a flaming fire; he who controls

 

 

his anger extinguishes the fire ; and he who does not ,

 

first gets himelf hurt.

 

 

خشم وغضب آتشی است سوزان که درست

 

چون شعله کشد بلای جان من وتست

 

آنکس که ورانشاند خاموشش کرد

 

وانکوننشاند خود بدان سوخت نخست .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 172

 

اَلغَشوشُ لِسانُهُ حُلوُ وَقَلبُهُ مُرّ.

 

کسی که دوروست زبانی شیرین ودلی تلخ دارد

 

The hyporite  has a sweet tongue but a bitter  heart.

 

یاران دو روز به چهره مهر آیینند

لیکن همه درنهاد , زهر آگینند

مستند اگر چه درنظرهشیارند

تلخند اگر چه درسخن شیرینند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)-  171

 

اَلغَریبُ مَن لَیسَ لَهُ حَبیب .

 

غریب کسی است که یارویاور ندارد.

 

Lonesome is he who has no friends .

 

آن کس که کند زدوری دوست شکیب

ازلذت زندگی است بی حظ ونصیب

وان قوم که مانده اند بی یاروحبیب

اندروطن خویش غریبند غریب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 170

 

اَلغدرُیُضاعِفُ السّیّئات .

 

پیمان شکنی گناه رادوچندان می کند

 

To break the work  of repentance 

 

multiplies  the sin.

 

آن مرد که آلوده عصیان گردد

 

زان توبه کند اگر پشیمان گردد

 

گرتوبه خویش بشکند باردگر

 

گوئی که گناه او دوچندان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 169

 

اَلعِلمُ یُنجیکَ ,اَلجَهلُ یُردیکَ .

 

علم رستگارت سازد وجهل درتباهی ات اندازد.

 

Knowledge saves you; ignorace destroys you.

 

علم است که عقل وروح رابنوازد

 

جهل است که جان وجسم رابگدازد

 

علم است وعمل که رستگارت سازد

 

جهل است که درتباهی ات اندازد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 168

 

اَلعِلمُ یَدُّلُّ عَلیَ العَقلِ ؛ فَمَن عَلِمَ عَقَلَ .

علم آدمی رابه عقل رهبری می کند ؛ پس

 

کسی که علم آموخت عاقل شد.

 

knowledge leads to wisdom;  hence he who

 

acouires  know ledge acquires  wisdom.

 

 

تاازپی کسب علم عازم نشوی

 

روشن زفروغ عقل  سالم نشوی

 

چون علم ترابه عقل نزدیک کند

 

عاقل نشوی  اگر که عالم نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 167

 

اَلعِلمُ لایَنهی .

 

علم پایان ندارد

 

Knowledge is bondless.

 

تادرره علم نیستی خسته برو

 

یکدم منشین زپاوپیوسته برو

 

هرچندکه بحرعلم بی پایان است

 

تاکتی همت تو نشکسته برو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولا علی (ع) - 166

 

اَلعِلمُ کَنزُعَظیمُ لایَفنی , اَلَعقلُ ثوبُ جدید لایُبلی .

 

علم گنج بزرگی است که نابود نمی شودوعقل

لباس نوی است که فرسوده نمی گردد.

 

knowledge is a treasure  that is never

exhausted ; wisdom  is a new  dress that

never gets worn out.

 

دانا به میان بزم دانش آسود

 

بینا به کنارشاهد عقل غنود

 

علم است چو گنجی که نگرددنابود

 

عقل است لباسی که نخواهد فرسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 165

 

اَلعَقلُ غَریزَهُ تَزیدُ بِالعِلم وَالتّجارِب.

 

خردغریزه ای است که ازدانش وآزمایش تقویت شود.

 

Sagaeity is an instinct which develops by

knowledge and  experience.

باتجربه وعلم چو مقرون گردد

نیروی خرد کامل وموزون گردد

انوارجراغ عالم افروز خرد

ازدانش وآزمایش افزون گردد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر

 

مولاعلی (ع) - 162......164


مولا علی ( ع) - 164

 

اَلعَقلُ  صَدیقُ مَقطوعُ, اَلهوی عَدّوُ مَتبوع.

 

عقل دوستی است که ازوگسسته وهوای نفس , دشمنی

است که بدو پیوسته شده است .

 

We desert wisdom  which is our friend 

but follow  just which is  our enemy.

 

آیدبدی ازدشمن و خوبی ازدوست

زین روی بدیده ان بداست این نیکوست

عقل است چو دوستی کزاو بی زاریم

نفس است چو دشمنی که دل پیرو اوست

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) -  163

 

اَلعَقل زَینُ , وَالحُمقُ شَینُ ؛

اَلحَزمُ بِضاعهُ , اَلتّوانی اِضاعَه .

 

خردزیوری است وبی خردی عیب است . دوراندیبشی

سرمایه سوداست وسهل انگاری  مایه آسیب .

 

Wisdom is an adornment ; follishness is a

blemish . Prudence is an asset ; negligence  causes 

damage.

 

هوش وخرداست هردور ازیور وزیب

بی هوشی وحمق مردعیبی است عجیب

دوراندیشی است مایه صدها سود

سهل انگاری است پایه هرآسیب

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع )- 162

 

اَلعَفوُ زَینُ القُدرَه .

 

عفو زیور قدرت است .

 


Condescension  embellishes power.

 

باناخن جور هردلی رامخراش

بادست ستم نمک  به هرزخم مپاش

چون عفو بقدرت تو زیور بخشد

باقدرت انتقام بی عفو مباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





 

مولاعلی (ع) - 144.....161


مولاعلی (ع) - 161

 

اَلعِفَهُ تُضعِفُ الشّهَوه .

 

پاکدامنی  شهوت راکم می کند.

 

Chastity  decreases the passions .

 

درراه تمایلات حیوانی ما

سدی است قوی صفات انسانی ما

هرچند فزودپاکدامانی ما

شدکاسته شهوت وهوسرانی ما

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآ وری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 160

اَلعزُّالموجود فی خِدمهِ الخالِق فَمَن طَلَبهُ

فی خِدمَهِ المَخلوقِ لَم یَجِدهُ .

عزت وسرافرازی دربندگی خداوند است

وهرکه دربندگی خداعزت جوید به آن رسد.

 

There is honor  in subjugatio, to God 

but it can never be found  in subjungation to people.

 

گرسروری وعزت جاویدان است

دربندگی و پرستش یزدان است

دربندگی خلق خداعزت نیست

بیچارگی وزبونی وخسران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 159

 

اَلعَدلُ قَوامُ الّرعیّهِ .

 

عدل پشتیبان رعیت است .

 

Justice is the mainstay of a nation.

 

ظلم است که پیکر بلاراجان است

عدل است که کاخ امن رابنیان است

ازدور زمان غم پریشانی ینیست

آن جامعه راکه عدل  پیشتبان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری . م .الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 158

 

اَلعَجَلَهُ مَذمومَهُ فی کُلّ اَمر الّافیمایَدفَعُ الشّر.

 

عجله درهمه کارها مذموم است مگر درآنچه دفع شر می کند.

 

 

Hasste is bad in every  instance;  except 

 

in warding  off eveil.

 

 

رهرو چو کند فزون زانداره شتاب

 

بس زود زخستگی فتد درتب وتاب

 

اندرهمه جاشتاب وتعجیل بداست

 

جزدرپی دفع فته و رفع عذاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع)- 157

 

اَلعَبدُ حُّرما قَنَع , اَلحُّر عَبدُ ماطَمَع .

 

بنده تاقناعت می ورزد ازاده است وازاده تاطمع دارد بنده است.

 

A slave is free as long as he is content ; a freeman

is a slave  as long as he is covetous.

 

ای بس که قناعت آورد خاطر شاد

وی بس که طمع دهد شرف رابرباد

بنده است چو ازاده اگرساخت به کم

ازاده چو بنده است اگرخواست زیاد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری . م .الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 156

 

اَلعالِمُ یَنظُُرُبِقَلبِهِ وَ خاطِرِه .

اَلجاهِلُ یَنظُرُبِعَینِهِ وَناظِرِه .

 

دانا بادیده دل وجان می بیند نادان بچشم ظاهر می نگرد.

 

The wise ma n sees with the yeyes of his

heart ; the foolish  with the eyes on his face.

 

عاقل چو به باغ زندگی بنشیند

ازهرنظری هزارها گل چیند

جاهل همه رابچشم  ظاهر نگرد

عالم همه جا بچشم باطن بیند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

 

 ==

 

مولاعلی(ع)-  155

 

 

اَلعالِمُ یَعرِفُ الجاهِلَ لِانّهُ کانَ قَبلَ

جاهِلاََ , الجاهِلُ لایَعرِفُالعالِمَ لِانّهُ

لَم یَکُن مِن قَبلِ عالِماََ.

 

دانا نادان رامی شناسد چون خودپیش ازآن نادان

بوده ولی نادان دانا رانمی شناسد زیراپیش

ازآن دانا نبوده است .

 

Alearned man knows  an ignorant man well for he has

 

beenignorant  before; but  the ignorant man can not

 

know the learned man for he has

 

not been learned before.

 

 

عالم نبود زحال جاهل غافل

زآنروی که بوده پیش ازآن خود جاهل

نادان نشود زحال دانا آگاه

چون آن دانش نگشته اوراحاصل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر



 ==


مولاعلی (ع)- 154

 

اَلمُعلِّم وَالمُتعلِّم شریکانِ فِی الاَجر.

 

معلم وشاگرد هردودراجر ومزدشریکند.

 

Teacher amd student are rewarded mutually.

 

یایادبگیر چون کسی درس بداد

 

یادرس بده به هرکه گیرد زتو یاد

 

چون بهره اوستادوشاگردیکی است

 

یاباش چو شاگردویاچون استاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

==

 ==


مولا علی (ع) - 153

 

اَلعادَهُ طَبعَ ثانِ .

 

عادت طبیعت ثانوی است .

 

 

Habit is like a second  nature.

 

برعادت بدبه که نگردی پابست

کاسان نتوان زقید هرعادت رست

عادت همچون طبیعت ثانوی است

دامی است که آسان نتوان ازآن جست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 152

 

اَلطّمانینَهُ اِلی کُلّ اَحدِِقَبلَ اِلاختیارمِن قُصورِالعَقل .

 

اطمینان به کسی پیش ازآزمایش اوازکوتاهی عقل است .

 

To trust  any man before trying him reveals 

shortness of wisdom.

 

خواهی که نگویند به کس راز تو باز

آن رازمکن به پیش هرکس ابراز

زان پیش که امتحان کنی  یاری را

ازبی خبری است گربدوگوئی راز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م. الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 151

 

اَلعاقِلُ یَعتَمَدُ عَلی عَمَلِه وَالجاهِلُ یَعتَمِدُ عَلی اَمَلِه .

 

عاقل به عمل خود اعتماد دارد وجاهل به آرزوی خود.

 

The wise  man rlies upon his deds ; the

ignorant on his dreams

 

درکارخود ای رفیق اهمال  مکن

اهمال به کارخودچو جهال مکن

بیعقل مباش ودل به آمال منه

عاقل شو تکیه جز به اعمال مکن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف. زائر

.

==

مولاعلی (ع) - 150

 

اَلعالِمُ یَطلِبُ الکَمال ,اَلجاهِلُ یَطلِبُ المال .

 

دانا کمال می جوید ونادان مال .

 

The wise seeks perfection ; the food  wealth

عاشق به دعا وصال می خواهد وبس 

سلطان زخدا جلال می خواهد وبس

عاقل به جهان کمال می خواهد وبس

جاهل به زمان مال میخواهد وبس

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

 


 

مولاعلی (ع) = 149

 

اَلعالِمُ مَن عَرَفَ اَن مایَعلمُ فی جَنبِ ما لَم یَعلَم قَلیل .

 

داناکسی است که بداند آنچه مید اند به آنچه نمی داند کم است .

 

The learned is he who knows that

what he knows is insignificant to what

he does not know.

 

فرخنده کسی که علم رادارد دوست

وندرپی علم روزوشب  درتک وپوست

دانا به حقیقت آن بود کاو داند

نادانی او فزون زدانائی اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر

 

==


حضرت علی (ع) - 148


اَلعالِمُ حَیُُ وَاِن کانَ مَیّتاََ ,اَلجاهِلُ مَیّتُ وَاِن کانَ حَیّاََ.


دانا زنده است اگرچه مرده باشد و نادان

مرده است اگر چه زنده باشد.


The learned is alive even after his

death; the ignorant  is dead

when he is alive.


هرباخرد ی که پی به دانش برد ه

ازچشمه خضر, اب حیوان خورده

ناد ان مرده است اگر چه باشد زنده

دانا زنده است اگر چه باشد مرده

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 147


اَلصّمتُ یُکسیکَ ثَوبَ الوِقارِ وَیَکفیکَ مُونَهُ الِاعتِذار.


خاموشی , تراجامه  وقارپوشاند وازعذرخواهی برهاند .


Silence  adorns you with the robe of  gravity

and saves  you from excuse.


آنجاست که فهم هاست ازفهم توبیش

خاموشی محض اگرکنی پیشه خویش

صدباربه ازآنکه خطائی گوئی

وانگاه بیاوری دوصدعذربه پیش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 146


اَلصُّمتُ روضَهُ الفِکر.


خاموشی باغ اندیشه است.


Silence is the garden  of thinking.


ازباغ خرد که پرزگلهای نکوست

بایدگل اندیشه فروچید ای دوست

هرگاه شود مردخردمند خموش

خاموشی اوچو باغ اندیشه اوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی(ع) - 145


اَلصّدقُ نِجاح ,الکِذبُ فِضاحُ .

اَلمُصیبُ واجِد,اَلمُخطی فاقِد.


راستگوئی رهائی می بخشد ودروغگوئی رسوائی

می آورد , آن که درستگاراست  چیزی می یابد

وآنکه خطاکاراست چیزی گم می کند.


Truthfulness saves you ; falsehood 

dis graces you.Benefactor gains; malefactor loses.


آن مردکه راستگوست ازبند رهاست

وانکس که دروغگوست آخر رسواست

چیزی بکف آردآنکه پوید ره راست

چیزی دهد ازکف  آنکه درراه خطاست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

==

مولاعلی (ع) - 144


اَلصّدقُ دَواءُ مُنجِح.


راستی داروی نجات بخش است .


Truthfulness is a curative  medicine.


آنکس که به راه راستی شد پابند

باشد دلش آسوده وجانش خرسند

داروی نجات بخش می باشد صدق

یعنی که ترادهد رهائی زگزند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرآوری: م.الف زائر


مولاعلی (ع) - 123....143





مولاعلی (ع)- 143


اَلصحّهُ اَفضَلُ النِعَم.


تندرستی بالاترین نعمت است


A healthful body  is the best affluence.


آن کس متنعم است کاو بهره وراست

ازگنج سلامت  که به ازگنج زراست

آن گنج گران که تندرستی باشد

ازهرگنجی دراین جهان خوبتر است

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

-

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع) - 142


اَلصبرُیُنازِلُ الحَدثانِ , السّخاءُ زَین الانسانِ

اَلوفاءُ سَجیّهُ الکِرام ,  اَلغَدرُشیمَهُ اللِّئام .


صبروشکیبائی باحادثات می ستیزد .دادودهش

زیور آدمی است . وفاعادت برزگان

ومکرودغلی رسم دونان است .



Patience  combats mishaps : liberalty 

adornes man , Faithfulness characterize

the generous ; deceitfulness the mean.


صبراست که کوه رادرآرد ازپا

دادودهش است  زیوری بس زیبا

اخلاص ووفاست راه مردان بزرگ

مکرودغلی است رسم دونان دغا

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



مولاعلی (ع)-141


اَلصّادِقُ مُکَرّمُ جَلیلُ , اَلکاذِبُ مُهانُ ذَلیلُ .


راستگو عزیزو جلیل و دروغگوخواروذلیل است .


The truthful  is respectable ; the  liar contemptible.


صدق است وصفا آیتی ازخلق جمیل

کذب است وریا نشانی ازروح علیل

پیش همه راستگو عزیزاست وجلیل

وانکس که دروعگوست خواراست وذلیل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 140


اَلشّریرُ لایَظُنُّ بِاحدِِخَیراََلِانّهُ لایَراهُ بِطَبعِ نَفسِهِ .


شریرهیچ کس رانیکوکارنمی پنداردزیرادرطبیعت خود نیکی  نمی بیند.


The wicked  does not se any good in any one '  because

there is no good in himself.


آن بدگهری که دربدی مشهوراست

وان بدسیری که درنظرمنفوراست

درهیچ کسی گمان نیکی نبرد

زیراکه به طبع خود زنیکی دوراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : . م .الف  زائر



==

مولاعلی(ع) - 139


اَلشَرَفُ بِالهُمَمِ العالیِه , لا بِالرُمَمِ البالیِهِ .


فخروبزرگی , به کارهای بزرگ است نه به استخوان پوسیده نیاکان .


Nobility comes from great deeds ; not from

the rotten bones of the ancestors.


درپیش کسان به فضل  اجداد مناز

درنزد جهان زمایه غیرمباز

نام پدران رفته رافخر مساز

چون سگ پی استخوان پوسیده متاز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 138



اَلشّجاعَهُ عِزّحاضِر؛اَلجُبنُ ذُلُ ظاهِر.


شجاعت وبی باکی عزتی است نمایان


وجبن وترس ذلتی است عیان .


Bravery  is an evident honor ; cowardice

an actual dishonor.


نازکدل وبی جگر علیل است علیل

پرجرات و شیردل جلیل است جلیل

هرکس که شجاعست عزیزاست عزیز

هرکس که جبون است ذلیل است ذلیل .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  رائر

=

مولاعلی (ع) - 137


اَلرّاضی عَن نَفسِه مَستورُعَنهُ عَیبُهُ وَلَوعَرَفَ فَضلُ غَیرهُ

لَسانَهُ مابِهِ النّقصَ وَالخُسران .


عیب خود پسندازچشم او پوشیده است

واگر فضل وهنر دیگری رابشناسد به زیان

وکاستی خود پی می برد.


The selfish  can not  see the vice of his own

and the  virtue of others ; to recognize

others' virtue is to acknowledge  one's own vice.


تادرتو بود زخودپسندی اثری

البته به عیب خودنداری نظری

آن روزکه پی بری بکنه هنری

باشدکه زعیب خود بیابی خبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 136


اَلدّهرُیُومانِ , یَومُ لَکَ وَیَومُ عَلَیکَ ؛ فَاِذاکانَ لَکَ

فَلاتَبطُروَاِذاکَانَ عَلیکَ فَاصطَبِر.


دنیادوروز است یک روز موافق ویک روز مخالف  میل

است , روزی که موافق است مغرور مشو وروزی

که مخالف است صبرکن .


Life is one day , your wish  and one day

against it ; when it is to your wish  , do not

be proud ; and when against it , be patient.


دنیاست دوروز دوره بازی او

روزی بتو پشت می کند. روزی رو

چون روی کند بجاه خود غره مشو

چون پشت کند زجان خود دست مشو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 135


اَلدّولَهُ کَماتُقبِلُ تُدبِر؛ اَلدّنیاکَماتَجُبُرتَکسِر.


بخت همانطورکه روی می آورد پشت میکند ودنیا

همچنانکه شکسته ای رادرست می کند

درست رادرهم می شکند.


Fortune may  turn back to you  as easily

as it favors you; and  the world breaks

as it has made.


بخت توچنانکه باتوروکردنخست

یک روزرسد که روی گردان ازتست


دنیاست که هردرست رامی شکند


آنگونه که هرشکسته راکرده درست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 134


اَلدّنیاسَمّ اَکلَهُ مَن لایَعرِفُهُ .


دنیامانند زهراست وکسی آن رامی خورد که نمی داند چیست .


The world is like a poison that one

takes it unknowingly.


دوران حیات سربسر شور وشراست

عیشش چوعزاونفع آن چون ضرراست

دنیاست براستی یکی کاسه زهر

کان راخوردآن کسی کزان بی خبراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی(ع)- 133


اَلدّاعی بلاعَمَل کَالقَوسِ بِلاوَتر.


کسی که پنددهد وخودعمل نکند کمان  بی زه راماند.


One who gives advice  and does not

practise it himself is like a bow without string.


آن کس که عمل به پند خود نتواند

بیهوده چرا سخن زنیکی راند

مردی که دهدپندوعمل خود نکند

گویی به کمان بی زهی می ماند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 132


اَلخَرَسُ خَیرُمِنَ الکِذبِ .


گنگی بهتر ازدروغگوئی است .


ِDumbness  is better than telling lies.


گرازسخن راست زیانی زاید


به کزسخن دروغ سودی آید


گنگی که ربان پی سخن نگشاید


به زانکه زبان رابه دروغ آلاید


=


ترجمه شعری   وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 131


اَلخائِفُ لاعَیشَ لَهُ .


کسی که خائف وترسنده است زندگی خوشی ندارد.


There is  no happy life for a coward.


مردی علم شهامت افراختن است

بی ترس به راه زندگی  تاختن است

تاوحشت باختن بود دردل تو

بردتو به نزد زندگی باختن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 130


اَلحُمق داءُلایُداوی وَمَرَضُ لایَبری .


حماقت دردی است که مداوا نشود ومرضی است که شفانیابد.


Stupidity  is an incurable  disease.


تابرلب احمق ازتعب جان نرسد

ازوی بتوجز زیان وخسران نرسد

هردرددرین جهان دوائی دارد

جز دردحماقت که به درمان نرسد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر




=


مولاعلی (ع) - 129


اَلحِکمَهُ شَجَرَهُ تَنبُتُ فیِ القُلوبِ وَتُثمَرُعَلی اللِسانِ .


دانش وبینش مانند درختی است  که از

دل می روید واززبان میوه می دهد.


Knowledge and wisdom  are like a tree which

grows  in the heart and bears its fruits 

through  the tongue.


کس درره کسب علم تاپاننهد

ازوادی جهل  هرچه کوشد نرهد

دانش به مثل درخت پربرگ وبری است

کزدل رسته است ووز زبان میوه دهد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 128


اَلحَقُّ سَیفُ لایَنبوُ.



حق شمشیری است که کند نمی شود.


Rightfulness is like a word  which will never blunt.


خصم تو اگر که رستم دستان است

تاحق باتست دفع او آسان است

حق است جو تیغی که نمی گردد کند

یعنی که همیشه تیغ حق بران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 127


اَلحَقُّ اَنهَجُ سَبیل ,اَلعِلمُ خَیرُدَلیلِ .


حق , راست ترین راه , وعلم بهترین راهنماست .


Truth is the straightest path ; and 


knowledge the best guide.


ازراه صواب اگر که راه توجداست


هرراه که می روی . همان راه خطاست


اندر ره حق که بهترین راه بود


باعلم برو که بهترین راهنماست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 126


اَلحَسَدَ یُذیبُ الجَسَد.


حسدتن رامی گدازد .


Jealousy corrodes the body.


جانازحسد بترس کاین خصلت شوم

پیوسته تراکند زشادی محروم

هرلحظه گدازد ازحسد جسم حسود

گرسخت جو آهن است وگرنرم چو موم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م  .الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 125


اَلحِدّهُ ضَربُ مِنَ الجِنونُ لِانّ صاحبَها یَندَمُ , فَاِن

لَم یَندَم فَجُنونِهِ مُستَحکَم .


خشم وتندخوئی بخشی ازدیوانگی است  زیراتندخوی

زود پشیمان می شود واگر نشود دیوانگی اش ثابت باشد.


Hot-temper  is like a part of madness for an

angry  man my soon recover and , if

not,  he proves his madness.


آن مرد که تندی اش زحد افزون است

دیوانه صفت زحال خود بیرون است

زانتندی اگر گذشت عاقل باشد

وردرنگذشت همچنان مجنون است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

مولاعلی(ع) - 124


اَلحازِمُ یَقظان , اَلغافِلُ وَسنان .


دوراندیش بیداروغافل خواب آلوده است .


The prudent person is awake; he negligent dornant.


آن راکه بصیرت  وتامل بیش است

آسان سپرد رهی که اندرپیش است

خوال آلوده است هرکه غفلت زده است

بیداردل است هرکه دور اندیش است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 123


اَلحازِمُ لایُوخّرُعَمَلَ یَومِهِ اِلی غَدِهِ.


دور اندیش کارامروز خودرابه فردا نیفکند.


The prudent  does not  leave his work

for  tomorrow.


برگیر زپای خسته حالی خواری

بردارزدوش ناتوانی باری

گرزانکه تراست دیده بیداری

زامروز منه برای فردا کاری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر