مولا علی (ع) - 165....184


 

مولاعلی (ع) - 184

 

اَلکَلامُ کَالدّواءِ , قَلیلُهُ نافِع وَکَثیُرهُ قاتِل .

 

سخن مانند  داروست , کمش سودمند وبسیارش کشنده است .

 

Speech is like medicine ;  it is beneficial if takes

 

 

a little,fa fatal if too much.

 

بسیارچو شد سخن کم افتد دلخواه

 

ورکم بشد بیش به  دل یابد راه

 

همچون داروکه اندکش جانبخش است

 

وانگه که شود زیاد گردد جانکاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 ==


مولا علی (ع) - 183

 

اَلکَریمُ یَجفواِذاعُنِفَ وَیَلینُ اِذااستُعطفَ ,اللّئیمُ یَجفو

 

اِذااستُعطِفَ وَ لایَلینُ اِلّااِذاعُنِفَ.

 

آزادمرد اگربدرفتاری بیند بیند پرخاش کند واگرنیکی بیند نرمی

نماید,فرومایه اگرنیکی بیند پرخاش کند وتادرشتی

نبیند نرمی نشان ندهد.

 

A generous man protests  when he is treated

wrongly and shows gentelness when he is

treated well. An ignoble person quarrels when 

he sees kindness  and does not showlinience 

except when  he sees harshness.

 

آزاده چو ظلم دید سرکش گردید

ورنیکی دید راه نیکی بگزید

دون طبع جفا کرد چو دید ازکس مهر

نرمی ننمود تازکس قهر ندید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع)- 182

 

اَلکَریمُ اِذاوَعَدَوَفی وَاِذاقَدَرَعَفی .

 

جوانمرد چون وعده دهد بدان وفاکند وچون قدرت یابد ازدشمن خود درگذرد.

 

A generous man when  promises a grant 

fulifs it;  and when bacomes powerful

forgives his enemy.

 

آن است براستی جوانمرد که دور

ازمکروفریب باشدوکبروغرور

بروعده وفاکنداگروعده دهد

برخصم ببخشاید اگریابد زور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


==
 

مولاعلی (ع) - 181

 

اَلکِذبُ خیانَه .

 

دروغ خیانت است .

 

Falsehood  is treachery.

 

آن قوم که دردروغ دستی دارند

چون خاربچشم راست کیشان خوارند

زانجاکه دروغ جز خیانت نبود

یاران دروغگو خیانتکارند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 180

 

اَلکُتُب بَساتینُ العُلَماء .

 

کتاب باغ دانشمندان است

 

A book  is a garden for erudites.

 

قومی که خردپژوه وروشن بینند

 

بهترزکتاب دوستی  نگزینند

 

باغی است کتاب بهر داشنمندان

 

کزآن گل  دانش وهنر می چینند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==

مولاعلی (ع) - 179

 

اَلقَلبُ یَنبوعُ الحِکمهِ وَالاُذُنُ مُغیضُها.

 

قلب چشمه حکمت است  وازراه گوش بدان آب رسد.

 

The heart is the spring of wisdom 

 

and the ear is its watershed.

 

بشنو سخن اهل خرد راوبکوش

 

تابهره بری  زخرمن دانش و هوش

 

قلب است بسان چشمه حکمت وپند

 

پیوسته بدان آب رسد ازره گوش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 178

 

اَلقَلبُ خازِنُ الِلسان ؛ اَلُِلسانُ ترجُمانُ الاِنسان .

 

قلب گنجور زبان و زبان نماینده آدمی است

 

The heart  is treasurer of the tongue

 

and the tongue is representative

 

of human cahracter.

 

 

راه تو اگر صواب یاآنکه خطاست

 

رفتارتو ازدل وزبانت پیداست

 

آری دل ماست همچو گنجور زبان

 

وانگاه زبان مانماینده ماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 177

 

اَلفقرُ مَوتُ الاَکبَر.

 

بی چیزی مرگ بزرگتری است .

 

poverty is greater than death.

 

بی چیزی ومرگ وفقرمرگی دگر است

کزدادن جان  براستی سخت تر است

یک لحظه اگر زمرگ تن بیندرنج

یک عمر زسور فقر درجان شرراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



  ==


مولاعلی (ع) - 176

 

اَلفُرصَهُ سَریعَهُ الفوتِ بَطیئَهُ العَودِ.

 

فرصت زود ازدست می رود ویر دوباره به دست می آید.

 

Opportunity passes fastly and returns  slowly.

 

تافرصت کارهست عاقل باید

کاریکندوبهره ازآن برباید

فرصت که بسی زود زدست تو رود

بس دیگر دگرباره به دستت آید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع) - 175

 

اَلفُرصَهُ تَمُرّمَرّالسَحابِ فَانتَهِزوافُرَصَ الخَیر.

 

فرصت مانند ابردرمی گذرد, پس فرصت خوب راغنیمت شمرید.

 

Opportunity passes away like

 

clouds ;  so ,seize it .

 

ای صاحب دانش وخداوند خرد

 

چون ابربهاروقت درمی گذرد

 

دانی چه کسی ززندگی بهره برد؟


آن زنده که وقت راغنیمت شمرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 174

 

اَلفِتنَهُ یَنبوعُ الاَحزان .

 

آشوب سرچشمه اندوه وبدبختی است.

 

Sedition is the source of grief and misfortune.

 

بی نظمی واغتشاش مانند بلاست

 

آسایش نیست هرکجافتنه بپاست

 

آشوب وفسادوفتنه وبی نظمی

 

سرچشمه غصه هاوناکامی هاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 173

 

اَلغَضَبُ نارُموقِده مَن کَظَمَهُ اَطفاها وَمَن اَطلئَهُ کانَ اَوّلَ مُحترَقِِ بِها .

 

خشم آتش شعله وری است , هرکه خشم خودرافروخورد

آن آتش راخاموش کند وهرکه عنان خشم رارها سازد نخست

خود به آن آتش سوزد.

 

 

Anger is like a flaming fire; he who controls

 

 

his anger extinguishes the fire ; and he who does not ,

 

first gets himelf hurt.

 

 

خشم وغضب آتشی است سوزان که درست

 

چون شعله کشد بلای جان من وتست

 

آنکس که ورانشاند خاموشش کرد

 

وانکوننشاند خود بدان سوخت نخست .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 172

 

اَلغَشوشُ لِسانُهُ حُلوُ وَقَلبُهُ مُرّ.

 

کسی که دوروست زبانی شیرین ودلی تلخ دارد

 

The hyporite  has a sweet tongue but a bitter  heart.

 

یاران دو روز به چهره مهر آیینند

لیکن همه درنهاد , زهر آگینند

مستند اگر چه درنظرهشیارند

تلخند اگر چه درسخن شیرینند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)-  171

 

اَلغَریبُ مَن لَیسَ لَهُ حَبیب .

 

غریب کسی است که یارویاور ندارد.

 

Lonesome is he who has no friends .

 

آن کس که کند زدوری دوست شکیب

ازلذت زندگی است بی حظ ونصیب

وان قوم که مانده اند بی یاروحبیب

اندروطن خویش غریبند غریب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 170

 

اَلغدرُیُضاعِفُ السّیّئات .

 

پیمان شکنی گناه رادوچندان می کند

 

To break the work  of repentance 

 

multiplies  the sin.

 

آن مرد که آلوده عصیان گردد

 

زان توبه کند اگر پشیمان گردد

 

گرتوبه خویش بشکند باردگر

 

گوئی که گناه او دوچندان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 169

 

اَلعِلمُ یُنجیکَ ,اَلجَهلُ یُردیکَ .

 

علم رستگارت سازد وجهل درتباهی ات اندازد.

 

Knowledge saves you; ignorace destroys you.

 

علم است که عقل وروح رابنوازد

 

جهل است که جان وجسم رابگدازد

 

علم است وعمل که رستگارت سازد

 

جهل است که درتباهی ات اندازد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 168

 

اَلعِلمُ یَدُّلُّ عَلیَ العَقلِ ؛ فَمَن عَلِمَ عَقَلَ .

علم آدمی رابه عقل رهبری می کند ؛ پس

 

کسی که علم آموخت عاقل شد.

 

knowledge leads to wisdom;  hence he who

 

acouires  know ledge acquires  wisdom.

 

 

تاازپی کسب علم عازم نشوی

 

روشن زفروغ عقل  سالم نشوی

 

چون علم ترابه عقل نزدیک کند

 

عاقل نشوی  اگر که عالم نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 167

 

اَلعِلمُ لایَنهی .

 

علم پایان ندارد

 

Knowledge is bondless.

 

تادرره علم نیستی خسته برو

 

یکدم منشین زپاوپیوسته برو

 

هرچندکه بحرعلم بی پایان است

 

تاکتی همت تو نشکسته برو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولا علی (ع) - 166

 

اَلعِلمُ کَنزُعَظیمُ لایَفنی , اَلَعقلُ ثوبُ جدید لایُبلی .

 

علم گنج بزرگی است که نابود نمی شودوعقل

لباس نوی است که فرسوده نمی گردد.

 

knowledge is a treasure  that is never

exhausted ; wisdom  is a new  dress that

never gets worn out.

 

دانا به میان بزم دانش آسود

 

بینا به کنارشاهد عقل غنود

 

علم است چو گنجی که نگرددنابود

 

عقل است لباسی که نخواهد فرسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 165

 

اَلعَقلُ غَریزَهُ تَزیدُ بِالعِلم وَالتّجارِب.

 

خردغریزه ای است که ازدانش وآزمایش تقویت شود.

 

Sagaeity is an instinct which develops by

knowledge and  experience.

باتجربه وعلم چو مقرون گردد

نیروی خرد کامل وموزون گردد

انوارجراغ عالم افروز خرد

ازدانش وآزمایش افزون گردد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف  زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد