مولاعلی(ع)- 260.....267


 

مولاعلی(ع) - 267

 

اَعظَمُ الخِیانَهِ خیانَهُ الامّه .

 

بزرگترین خیانت ؛خیانت همراهان است .

 

Greatest treason is that of your own men.

 

سخت است  که دوست بهر خود بگزینی

وزدشمنی اش به رنج وغم بنشینی

 

درپیش توبدترین خیانت آنست

 

کزقوم خودوکسان خود می بینی

 

=

 

نرجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) - 266

 

اَعظَمُ الجَهل مُعاداهُ بالقادِرِوَمُصادَقَهُ بِالفاجِر و الثّقَهُ بِالغادِرِ.

 

بزرگترین نادانی دشمنی بانیرومند ودوستی با

 

بدکارودل بستن به خائن است .

 

Enmity  with a powerful  men , friend ship whit  a 

debauchee and confidence in a treacherous  are signs of

greatest foolishness.

 

ازغایت جهل است سرازکف داد ن

بامردقوی چنگ . به جنگ افتادن

بامردم بدکارودغل دوست شد ن

برخائن وحیله باز دل بنهادن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 265

اَصلِح سَریزَتَکَ یُصلِحُ اللهُ عَلانیتَک .

 

باطن خودرانیکو کن تاخداظاهرترا نیکو گرداند.



Correct yourself inwardly  and God will correct your outwards .

 

گرپاک شود قلب تو وخاطرتو

حق نیزشود یارتو وناصر تو

توباطن خودنکوی کن تاکه خدا

نیکوی کند زندگی ظاهر تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 264

 

اَشَدّالنّاسِ نِدامَهُُ عِندَ المَوتِ  اَلعُلَماءُغَیرُعامِلین .

پشیمان ترین مردم  درروز مرگ  داشنمندانی هستند

که به نصایح خود عمل نمی کنند.

 

The most  repentant person when dying is the

 

 

learned man who does not practice his own advices.

 

 

 

آن روز که مرگ پاگذارد درپیش

 

دانی چه کسی راست اسف ازهمه بیش ؟

 

دانشمندی که گفت بسیارولی

 

خودهیچ عمل نکرده برگفته خویش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 263

 

اَسوَءُالنّاسِ حالاََمَنِ اِنقَطعتَ مادتَهُ وَ بَقِیَت عادَتُهُ .

 

بدحال ترین مردم کسی است که نیروی او ازمیان رفته

 

 

ولی عادت اوهنوز برجاست .

 

 

The most unhappy  man is the one whose strength

 

is gone but his habits  have remained.

 

بیش ازهمه آنکسی است دربند بلا

 

کاوگشته ضعیف وپیروافتاده زپا

 

نیروی هوسبازی او رفته زدست

 

عادات نکوهیده او مانده بجا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 262

 

اُذکُرواعِندالمَعاصی ذَهابَ اللّذاتِ وَبَقاءَ تَبِعاتِ .

هنگام گناهکاری به یاد داشته باشید که خوشی ها

 

می روند واثرات آنهامی ماند.

 

When committing sins keep in mind  that

all pleasures go soon and their consequences remain.

هرجا به گناه تن دهی بی پروا

وندر ره عیش ونوش بگذاری پــا

یاآرکه لذات نماند اما

آثاربدش زیادماند برجا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 261

 

اِذامَلَکُ الاَراذِلُ هَلَکَ الاَفاضِل .

 

چون خسان به مسند عزت رسند بزرگان ازمسند عزت فرو افتند .



           When rascals get honorable   positions 


honorabe men will be ousted.

 

چون باخردان به چنگ نادان افتند

دررنج ومشقت فراوان افتند

خردان وخسان چونکه به مقصد برسند

ازمسند خویشتن بزرگان افتند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 260


اِذالَم تَنفَعُ الکِرامَه فَلاِهانَهُ اَحزَمُ وَاِذالَم یَنجَعُ السَوطُ فَالسّیفُ اَحکَم .

وقتی که عزت نهادن سودی ندهدخوارداشتن بهتر و

هنگامی که تازیانه کاری ازپیش نبرد شمشیر بهتراست .


When respect is of better to disdain; and when  the


whip does not work better to take up the sword.

 

عزت جونهادی وندیدی یاری

خوب است که خفت  بدهی یاخواری

چون کاربه تازیانه ازپیش نرفت

خوبستکه شمشیر گران برداری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 239......259


 

مولاعلی (ع) -  259

 

اِذافَسَدَ الزّمان سادَ الّلئام .

 

وقتی که زمانه  خراب شود تنگ نظران به سروری می رسند.

 

When  the circumstances of the time are bad 

fortune favors  bad people.

 

دردفترگیتی چو ورق برگردد

 

هرنقش بشکل ورنگ دیگر گردد

 

چون دورزمانه سفله پرور گردد

 

هرسفله تنگ چشم سرور گردد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 258

اِذاطَلَبتَ الغِناءَ فَاطَلِبهُ بِالقِناعَه .

 

اگر بی نیازی می طلبی جویای قناعت باش.

 

If you want to be  free from want , be content.

 

هرچند فقیر وبی بضاعت باشی

آزادی اگر اهل مناعت باشی

دارائی وبی نیازی ازمی طلبی

آن به که پی گنج قناعت باشی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 257

 

اِذاشابَ الجاهِلُ شَبّ جَهلُهُ وَاِذاشابَ العاقِلُ شَبَّ عَقلُهُ .

 

وقتی که نادان پیرشود  نادانی او جوان  می گردد و هنگامی

 

که دانا پیرشود دانائی او جوان می شود.

 

When an ignorant  gets old ignorance grows

 

  youngerbut when  a wise man gets old 

 

his wisdom grows younger.

 

 

بی عقل چو پیزوناتوان می گردد

 

برنائی جهل او عیان می گردد

 

اما چو خردمند به پیری برسد

 

عقل وخردش بازجوان می گردد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 256

 

اِذاسادَ السّفَلُ خابَ العَمَلُ .

 

وقتی که کوتاه فکران به سروری رسند کارها تباه می گردد.

 

When  narrow - minded  persons reach high positions

 

all affairs will be  corrupted .

 

هرگوشه کسی چو پروراند خاری

 

دیگر نه گلی ماند ونه گلزاری

 

چون کارفتد به دست کوته فکران

 

البته تباه می شود هرکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 


 

مولاعلی (ع) - 255

 

اِذاحَلّتِ التقدیرُِ بَطَلَتِ التَدبیرُ.

 

هرچا پای نقدیر پیش آید تدبیرباطل گردد.

 

With  predestination prudence is of no use.

 

آنجا که قضا نیست ترایارونصیر

 

سعی تو به هیچ رونداردتاثیر

 

هرجابه میان پای گذارد تقدیر

 

برهم خورد آنچه نقشه ریزد تدبیر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 254

 

اِذاحَسُنَ الخُلق , لَطَفَ النّطق .

 

چون اخلاق خوب شود گفتارنیز لطیف می گردد.

 

 

When character is good speech is pleasant too.

 

گرقلب کسان کشیده سوی تو شود

 

ازبهر ره ورسم نکوی تو شود

 

چون خوب وظریف خلق وخوی توشود

 

شیرین ولطیف گفتگوی تو شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 253

 

اِذااتَفقّهَ الرفیع تَواضَعَ , اِذااتَفَقّهَ الوَضیعَ تَرفَعّ َ.

 

مرد بزرگ چون علم آموزد خودراکوچک سازد  و کوچک

 

چون به کسب  دانش پردازد به بزرگی رسد.

 

 

When a great man learns he feels humble and when a little man

 

acquires  knowledge he feels great.

 

هرمزد بزرگ کوچکی آغازد

 

آنگه که دل ازعلم منور سازد

 

هرآدم کوچک به بزرگی برسد

 

آنگه که به دانش وهنر پردازد

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 252

 

اِذااَحسنتَ القَولَ فَاحسِنِ العَمَلَ لِتَجمَعَ بِذلِک بَینَ مَزیَهّ اللّسان وَفَضیلَهِ الاِحسان .

چون گفتارخودراخوب کردی کار خودرانیز خوب کن تابرتری

زبان وفضلیت نیکوکاری را فراهم آورده باشی .

 

When yolu have beautified your manner 

of speaking also correct your  behavior  in order to

acquire  virtues  of both good speech and good deeds .

 

چون خوب وخرد پسندشد گفتارت

 

میکوش که خوب نیر گردد کارت

 

تابرتری زبان شیرین ترا

 

همسنگ شود نکوئی رفتارت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 251

 

اِذااَبیضَ اَسودَک ماتَ اَطیَبکَ .

 

هنگامی که موی تو سپیدشود  خوشیهای

 

تو نیز به پایان می رسد.

 

 

When your black hair  whitens your

 

good moods will be lost.

 

تافرجوانی است تراپشت وپناه

 

برجسم تو هم ضعف نمی یابد راه

 

گیتی  چوکندموی سپیدتو سیاه

 

هرحال خوش تومی شود نیز تباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 250

اَدَلّ شَیئیِِِ عَلی غَزارَهِ العَقلِ حُسنُ التّدابیرِ.

بهترین دلیل  بسیاری عقل , تدبیرواندیشه نیکوست .

The reason  for an efficient is good  thinking.

 

تافکر کسی چو فکرت دیوانه است

نتوان گفتن که عاقل وفرزانه است

چو ن خوب ترین دلیل بسیاری عقل

اندیشه وتدبیرخردمندانه است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م . الف زائر

 

:==


مولاعلی (ع) - 249

 

اِختَرمِن کُلّ شَیئیِِ جَدیدَهُ وَمِنَ الاخِوانِ اَقدَمُهمُ .

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین وازمیان دوستان دیرینه ترین آنان را.

 

Select among everything the newest  but

among friends  the oldest.

 

آن دوست که آزموده ومعتبراست

بهرتو گرانبهاترازگنج زر است

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین

وزیاروندیم هرکه دیرینه تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 248

اُحلُم تَوَقّر.

 

بردباری پیشه کن تاموقرمانی .

 

Be tolerant in order to keep your dignity.

 

خشم تونشانی است  زخود بینی تو

پرخاش تو حاصل بدآینی تو

 

آرامش وبردباری ازدست مده

 

تاکم نشود وقاروسنگینی تو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 247

اَحسنِ اِلی المَسئیِ تَملِکهُ .

باکسی که بدی می کند نیکی کن تااورا ازآن خود سازی

ِDo good to one who has done evil  to you and , in

this way, you will possess him.

 

ازکس به تو گرزیان رسیده است نه سود

بسیارمشو تنگدل وناخشنود

باهرکه بدی کند تو نیگی  می کن 

تاپیش تو آرد سرتسلیم فرود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 246

 

اِحذَرواصَولَهَ الکَریمِ اِذاجاعَ وَشَرّاللّئیمِ اِذاشَبِعَ .

 

برحذرباشید ازصولت کریم چون گرسنه شود و گزندلئیم چون سیر گردد.

 

Beware of a corageous  man when he is hungry , and

 

 

an avaricious man when he is satisfied .

 

پرهیز کن ازلئیم دون طبع شریز

 

آنگاه که بی نیازکردیده وسیر

 

وزصولت آنکه رادمرداست ودلیر

 

آنگه که گرسنه گشت ومسکین وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 245

 

اِحذَراللّئیم اِذااَکرَمتَهُ وَ الرذلَ اِذااَقدَمتَهُ وَالسُفلَه اِذارَفَعتَهُ .

برحذرباش ازتنک نظروقتی  اوراگرامی داشتی وازناکس

هنگامی که اوراپیش انداختی وازپست هنگامی

که بلند پایه اش ساختی .

 

Beware of an avaricious man , when you respect  him, a rascal when  you

dignify him, and a villain when you promote him

 

بگزیز اگرکه عاقل واستادی

زان تنگ نظرکه عزتش بنهادی

وان سفله که درپیش فکندی اورا

وان پست که پایه بلندش دادی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآروی : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 244

 

اِحذَرِالغَفلَه فَِانّها مِن فَساد الحِسّ.

 

ازغفلت بپرهیز چون غفلت نشانه بی حسی است .

 

Avoid negligence; for it  is a sign of unfeelingness.

 

درراه دوچشم  خویش بگشای درست

تاپای تو در نلغزد ازگام نخست

ازغفلت واهمال بپرهیز ای مرد

چون  غفلت تو نشان بی حسی  تس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 243

 

اِحذَرالشّریز عِندَ اِقبالِ الدّولَه لِئلّا یُزیلَها عَنکَ 

 

وَعِندَ اِدبارِها لِئلّا یُعینَ عَلیکَ .

 

ازشریر درهرحال بپرهیز , درخوشبختی  برای ایتکه

ترا بدبخت نسازد ودربدبختی بای اینکه بزیان توکاری نکند .

 

Beware of  evil  in  any case so that he does not

spoil your happiness , if  you are prosperous  and

does not do  anything  against you if your are helpless.

 

گرادبارست قسمتت وراقبال

پرهیز کن ازشریر, تادرهر حال

گرخوشبختی ترا نسازد بدبخت

وربدبختی , ترانسازد پامال

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م . الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 242

اِحذَرالزّایلِ الشّهی وَالفانیَ المَحبوب .

بپرهیز ارآنچه گواراست ولی لذت آن زود ازمیان می رود

وانچه دلرباست ولی زود نابود می شود .

 

Avoid anything which is pleasaat but its pleasure  soon 

passes away and something which

is favorite but moral.

 

بگریز زهرچه دل شود زان خشنود

امانکند دوام  وگردرد نابود

وزهرچه گوارا بود ولذت بخش

لیکن زمیان می رود آن لذت زود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 241

اِحذرالجُبنَ فَاِنّهُ عارَوَمَنقَصَهُ .

ازترس بپرهیز چون ترس نقصان وتنگ است .

 

Avoid  cowardice  ;  for it is a deficiency and a disgrace.

 

درراه  , متاب روی ازهرسنگی

یکباره مکن فرارازهرجنگی

درزندگی ازتر س بپرهیز که ترس

هم نقصائی است بهرما ,هم ننگی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 240

 

اِحذرِالاَحمَقَ فَاِنّ مُداراتِهِ تُعنیکَ َوموافِقَتَهُ تَردیکَ وَمُخالِفَتهِ

 

تُوذیکَ وَمُصاحَبَتَهِ وَبالُ عَلَیکَ .

 

ازبی خرد بپرهیز چونرمی اورتورامی رنجاند وسازش او هلاک سازد

 

وناسارگاری اوبیازارد ودوستی اوبرای تو عذابی باشد.

 

Avoid to associate  with a fool man whose mildness is

 

 

annoying ,  his collusion dangerous , his disagreement

 

 

hurting  and his friend ship  troublesome.

 

بگریز زاحمق که دلت بگدازد

 

هم سازش او قرین رنجت  سازد

 

هم دشمنی اش به لب رساند جانت

 

هم دوستی اش به زحمتت اندازد

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 239

اِجمَلوا فی الخَطابِ , تَسمَعوا جَمیلُ الجَواب .

نیکو گویید تاپاسخ نیکو بشنوید

 

Say good words  if you want  to hear good answer.

 

بایدکه به راه ناروائی نروی

 

تاآنکه دچار نارواهم نشوی

 

خوبی میکن که باتوخوبی بکنند

 

نیکو میگوی تاکه نیکو شنوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 220...238


مولاعلی (ع) - 238

 

اِجعَلوا کُلَّ رَجائِکُم لِلهِ سُبحانَهُ  وَلاتَرجوا اَحدُاِسواهُ فَاِنّه غَیراللِه الِاخابَ .

 

روی امید به درگاه خداوند بزر گ آورید  وجزاوبه دیگری

امیدوارنباشید چون آنکه به غیر خداامید داشته باشد ناامیدگردد.

 

Do not  hope anything  from anyone 

but God;  or else ,  will be disappointed.

 

کن روی به درگاه خداوند مجید

 

وزغیرخدامدار هرگز امید

 

هرکس که امیدش به کسی جز به خداست

 

نومید وندامت زده خواهدگردید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


 

مولاعلی (ع) - 237

اِجعَل مِن  نَفسکَ عَلی نَفسِکَ رَقیباََ.

ضمیرخودرامراقب کردارخودکن .

 

Assign your own self to supervise  your deeds .

 

ای دوست اگرکه طالب خودباشی

 

بایدهمه جامواظب خودباشی

 

بهتر زتو  ازحال توکس آگه نیست

 

آن به که توخود مراقب خود باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 236

اِجعَل زَمانَ رَخائِک عُدّهُ لِایّامِ بَلائِک .

 

 درروزگاررفاه وعیش خودرابرای زمان تنگدستی آماده کن .

 

In the days of  tranquility make preparations 

 

for  the time of difficulty.

 

هرگاه که دست فتنه آتش افروخت

 

آن مردکه وبینشی یداشت نسوخت

 

درروزرفاه وعیش بایدچیزی

 

ازبهرزمان تنگدستی آموخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع ) - 235

 

اِتّقوااللهَ حَقّ تُقاتِهِ وَاسعوافی مَرضاتِهِ وَاحذَروماحَذرَکُم مِن اَلیمِ عَذابِهِ .

 

ازخشم خداوند بیندیشید ودرخشنودی او بکوشید وازآنچه

 

شماراباتهدید به عذاب خود برحذرد اشته است حذرکنید.

 

 

Beware of God"s  wrath , try to please Him  and

 

 

avoid  whatever He has  warned you of its punishment.

 

ازخشم خداوند بیندیش ای مرد

 

شودرره خشنودی اوراهنورد

 

تاازسخطش رهی , حذرکن همه وقت

 

ازآنچه که فرموده حذربایدکرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 234

 

اِتّقوا الحِرصَ فَاِن مُصاحِبَهَُ رَهینُ ذُلّ ِوَعَناءِِ.

 

ازحرص بپرهیزید چون حریص پیوسته گرفتار خواری ورنج است .

 

 

Avoid aviddity  for a greedy man is always distressed based .

 

طماع حریص اگر که یابد صدگنج

 

ازحرص بود هنوز درتاب و شکنج

 

ازحرص بپرهیز که پیوسته حریص

 

درمعرض خواری بود و ورطه رنج

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر

 


 

==

مولاعلی (ع) - 233

 

اِتّقوااَشرارَالنّساءِ وُکونوامِن اَخیارِهِنَّ عَلی حَذرِ.

اززنان بدخو بپرهیزید واززنان نیکخو برحذرباشید.

 

Avoid  bad women and beware  of good ones .

 

زن , گرچه منور است هرمحفل ازاو

 

خواهی نکشی عذاب , برکن دل ازاو

 

بدخوی اگر بود زدستش بگریز

 

خوشخوهم اگر هست مشو غافل ازاو

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 


 ==

مولاعلی (ع)  - 231

 

اَبَرّکُم اَتقیکُم .

 

نکوکارترین شما پارساترین شماست .


One who is most pious  is most benefactor.

 

نیکی بجزاین نیست  که باشی بیزار

 

ازهرچه بداست وآورد ننگ به بار

 

آنکس که زجمله پارساتر باشد

 

ازجمله نکوکارترآید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 230

 

 

اِبذَلَ لِصدیقِکَ وَلِمعارِفِکَ مَعونَتَکَ وَلِکافَهِ النّاسِ بُشرَکَ .

 

بادوست  وآشنا مددکار وباهمه مردم گشاده روباش.

 

Be helpful to your friend and acquaintance ;  and 

 

cheerful to all people.

 

همواره مده به خلق زحمت چو مگس

پویسته به هرکسی مزن نیش چو خس

بادست گشاده کن کمک بایاران

باروی گشاده کن سخن باهمه کس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 


==
 

مولاعلی (ع) - 229

 

آفَهُ الهَیبَهِ المَزاح .

 

آفت وقار وهیبت مرد ,شوخی است .

 

Joking  spoils man's dignity.

 

آن کس که به فکر شوخی اندرهمه جاست

 

دیگرنه دروغ اوشناسند نه راست

 

چون گشت مزاح وشوخی مرد فزون

 

کم کم زوقاروهیبتش خواهد کاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی ( ع)  - 228

 

آفَهُ النّعَمِ اَلکُفرانُ .

 

آفت نعمت ها ناسپاسی است .

 

Ungratefulness spoils affluence.

 

هرچیز که قدرش زنظرخواهد رفت

 

بیهوده زغفلت به هدرخواهد رفت

 

هرنعمت حق که شکر آن رانکنی

 

یک روز زدست تو بدرخواهد رفت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 227

 

آفَهُ القُضاهِ الطّمَعُ .

آفت قاضیان آزو طمع است .


Cupidity corrupts  judges .

 

قاضی که حریص مال شد ازآغاز

ای بس که زطی راه حق ماند باز

درکارقضاطمع زقاضی خوش نیست

چون آفت قاضیان طمع باشد وآز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 226

آفَهُ العُمرانِ جَورُ السّلطانِ .

آفت آبادی بیداد است .

 

Cruelty  is a setbak to social development.

 

جانی که زبندظلم آزاد نشد

رماند به ورطه غم وشادنشد

شهری که رها زدست بیداد نشد

ویران شدو هیچگاه آزاد نشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 225

آفَهِ العُلماءِحُبُّ الرِیاسَه .

آفت دانشمندان ریاست خواهی است .

 

Love of authority coorupts the erudites .

 

بهرتو, گرت معرفت وآگاهی است

سودای مقام , مایه گمراهی است

دانا نشود شیفته جاه ومقام

چون آفت عالمان ریاست خواهی است

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 224

 

آفَهُ العَقلِ اَلهَوی , آفَهُ النّفسِ الوَلهُ بِالدّنیا.

 

آفت خرد هوسناکی وآفت جان دنیا طلبی است .

 

Sensuality  is a damage to wisdom and mammonism

is the bane of  the soul.

 

تاسوی سراب حرص وآزیم دوان

 

ازرنج همیشه ایم بی تاب وتوان

 

آز وهوس است آفت هوش وخرد

 

دنیا طلبی است آفت روح وروان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 223

 

آفَهُ الشَرَفِ اَلِکبر.

 

آفت عزت وبزرگی , خود خواهی است .

Arrogance  spoils  nobility.

 

زانجاکه ترامقام برتخت بود

پرخاش مکن برآنکه بدبخت بود

ازبهر بزرگی تو وعزت تو

خواخواهی وکبر, آفتی سخت بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 222

 

آفَهُ الذّکاءِاَلمَکر.

 

آفت زیرکی حیله گری است .


The bane  of  smartness is deceitfulness.

 

آنکاوزفریب و کجرهی نیست بری

خودنیز بسی خورد فریب ازدگری

ازحیله ومکرزیرکان بیزارند

چون آفت زیرکی بود حیله گری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 221

 

اِنّ اوقاتَکَ  اَجزاءُ عُمرِک َ فَلاتُنفِذلَکَ وَقتاََفی غَیرِمایُنجیکَ .

اوقات تو جزءایام حیات توهستند پس وقت خودراجز درراه نجات خودصرف مکن .

 

Your times are parts of your  life ; so, do not spend 

them except  for your salvation.

 

اوقات توجزئی است زایام حیات

مگذارعبث تلف شود این اوقات

ایام گرانبهای خودصر ف مکن

چزدرپی راهی که بود راه نجات

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 220

 

اِنّ الیلَ وَالنَّهارَیَعمَلان فیک فَاعمَل فیهِما وَیاخُذان ِمِنکَ فَخُذمنِهُما.

 

چون روز وشب ترابکارمی بندند تونیزآنهارابه کارببر

 

وچون ازعمربرتومی گیرن تو نیزازآنان بهره برگیر.

 

As days  and nights  occupy  your life , you  better use

 

 

them; and as the y take your time , you better take

 

benefit from them.

 

چون بهره وراست ازتو ایام مدام

پیوسته توهم بهره ببر ازایام 

ازعمر تو چون زمانه برمی گیرد

بایدتوهم اززمانه برگیری کام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 203....219


 

مولاعلی (ع) - 219

 

اَنفَعُ الّدواءِ تَرکُ المُنی.



بهترین داروترک آرزوست .




Abandoning desires is the most useful  medicine.

 

تاآنش آرزو شررانگیزاست

 

پیوسته بدست نفس  دست آویزاست

 

پرهیزکن ای عزیز ازخواهش دل

 

چون دردترابهین دواپرهیز است.

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (غ) - 218

ان الدهر لخصم غیرمخصوم  ومحتکم غیرمظلوم ومحارب غیرمحروب .

 

همانا رمانه دشمنی ندیده دشمنی کند وستم تدیده ستم رساند

 

وباکسی که به جنگ او برنخاسته جنگ آغازد.

 

Verily the world is an enemy without being


provoked , an oppressor without

being oppressed and a combatant 

without being  attacked .

 

هرلحظه جهان به فتنه ای پردازد

ناجسته عدو , پی  عداوت تازد

نادیده ستم ,ستمگری آغازد

ناخوانده به جنگ , جنگ برپاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 217

 

اِنّ الّدُنیاوَالاخِرَهُ کَرجُلِِ لَهُ اِمرَاَتانِ اِذارَضی اَحدَیهُمااَسخَطَ الاُخری .

 

داشتن دنیاوآخرت ماننددوزن داشتن است , راضی کردن

یکی موجب خشم دیگری است.

 

One who tries to take the advantage of both; this

world and the other, is like a man who has tow

wives ;  whenever he satisfies one the makes

the other angry.

 

هرگزنتوان  به هردو دنی پیوست

بااین چوبه پیوست یکی زان بگسست

حال دوجهان همچو دوزن داشتن است

این رنجه شودچومرد درآن دل بست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

==

 

مولاعلی (ع) - 216

 

اِنّ الُّدنیا کَالحَیهِ ,لَیّنُ مَسُها وَقاتِلُ سَمُّها.

 

جهان مانند ماراست که دست کشیدن برآن نرم

 

وپسندیده است وزهرآن کشنده .

 

he world  is like a snake whose touch is soft

 

and its poision is fatal.

 

ماراست جهان بتر س ازمکر وفنش

 

مغرور مباش برخط وخال تنش

 

نرم است اگر دست کشی بربدنش

 

زهر است گرانگشت نهی دردهنش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 215

 

اِنّ الّدُنیا ظِلّ الغَمامِ وَحِلمُ المَنامِ وَالفَرَحُ المَوصولُ بِالغَمِ وَالعَسَلُ المَشوبِ بِالسّم .

 

حهان مانند سایه ابر و خواب خفته است , نشاط

ان باغم پیوسته وشهد آن بازهر آلوده است .

 

The world is like the shadow  of a cloud  and

the dream in a dream land ; its joy  is mixed  with grief 

and its honey  with prison.

 

پابند جهان مشو که چون سایه وخواب

 

شادی وغم جهان بود پابه رکاب

 

آغشته بود شراب گیتی به شرنگ

پیوسته بود نشاط دنیابه عذاب

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 214

 

اِنّ الحازِِمَ مَن لایُضَرُبِالخُدعِ , اِنّ العاقِلَ مَن لایُخدَعُ لِلطمَعِ .

 

دوراندیش کسی است که ازحیله های دیگران زیان نبیند

وخردمند کسی است کازروی آزفریب نخورد.

 

 

A prudent  person is the one who is not harmed

by the deceits of others., and  a wise man is the

one who is not deceived due to  his avidity.

 

هرکس که شمرده برنمی دارد گام

درراه فتد به چاه چون رهرو خام

ازکس نخورد عاقبت اندیش فریب

وزآز نیوفتد خردمند به دام

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 213

 

اِنّ اَکرم َالمَوتِ القَتلُ , وَالّذی نَفسیِ بِیَدِهِ لِالفُ ضَربَهِِ بِالسّیفِ

 

اَهونُ عَلَیُُّ مِن مَیتَهِِ عَلیَ الفِراشِ .

 

بهترین مرگ کشته شدن درعرصه جنگ است

وقسم به خدائی که جان من دردست اوست

هزارضربه شمشیر درجنگ  آسانترازمرگ دربستر است.

 

The best death is to  be killed  in a battlefield ,By God, who

 

has my life in His hand, one  trhousand storokes of swords

 

in the field is easier to ume than dying in the bed.

 

آنست برازنده ترین مرگ که سر

درعرصه پیکارفتدازپیکر

بالله که هزارتیغ بهرم درجنگ

بهترباشد زمردن اندربستر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 212

 

اِن اَتاکُم اللهُ بِنِعمَهِِ فَاشکُروا, اِن اِبتلاکُم اللهُ بِمُصیبَتهِِ فَاصبِروا.

چون خداوند شمارانعمتی دهد سپاس گذارید وچون به

مصیبتی گرفتارسازد شکیبائی کنید.

 

Be thankful when God grants you a fortune, and

be patient  when He inflicts a calamity on you.

 

پیوسته خدای خویش راناظرباش

وندرپی خدمتش بجان حاضر باش

گردذادخدای نعمتت شاکرباش

ورساخت دچارسختی ات صابرباش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

 

مولاعلی (ع ) - 211

 

اِملَکُ حَمِیّهُ نَفسِک وَسَورَهُ غَضَبِکَ حَتّی یَسکُنَ غَضَبُکَ وَیَتوبَ اِلَیکَ عَقلُکَ .

 

خویشتن داری کن وبرغضب خود مسلط شو تاآتش خشمت

 

فرونشیند  وعقلت به سر, باز گردد.

 

 

Control yourself when you are angry  until  your

rage is suppressed  and your reason restored .

 

چون خشم وغضب زحد فرونتر گردد

 

عقل وخردتو دورازسرگردد

 

با آب تحمل آتش خشم بکش

 

تاعقل زسررفته , به سربرگردد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 210

اَمقَتُ الخَلایِقِ اِلیِ اللهِ الفَقیرُ المَزهُوّ وَالشَیخُ الزّانِیُ وَالعالِمَ الفاجِر.

منفورترین مردم پیش خداوند گدای خودستا وپیرزناکار ودانای خطاکاراست .

 

The man most hasted  by God is a poor man who is

proud ,  and old man who is adulterer , and a lerned

man who is libertine.

 

آن دانائی که درخطا می باشد

 

وان پیرکه ازپی زنا می باشد

 

وان مرد گداکه خودستا می باشد

 

منفورترین خلق خدامی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 209

اَمشِ بِدائِکَ مامَشی بِکَ .

بادردخود تاباتست بساز.

 

Endure  pain as long as it is with you.

 

گرباتوغمی است خود به دفعش پرداز

 

کم کن براین وآن شکایت آغاز

 

ورزانکه علاج دردخودنتوانی

 

مادام که سوز درد باتست بساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 208

اَمسِک عَن طَریقِ اِذاخِفتَ ضَلالَتَهُ .

درراهی که تراخوف گمراهی است پیش مرو

 

Do not tread on a road  may lead you astray.

 

آن راکه بود ز نیک وبدآگاهی

 

گمره نشود زغایت خودخواهی

 

برگردومروپیش به راهی که درآن

 

خوف است ترا ازخطرگمراهی

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

=

 

 

مولاعلی (ع) - 207

 

اَلوَعدُ قَرضُ وَالبِرُّاِنجازُهُ .

 

وعده قرضی است که ادای آن بسته به وفای آن است .

 

A promise is a debt  which is repaid when  fulfilled.

 

هروعده که داده ای  چه بیجا چه بجا

قرضی است به گردن تو بی چون وچرا

دانی که چه وقت گردد این قرض ادا

وقتی که کنی به وعده خویش وفا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

=

مولاعلی (ع) - 206

اَلواحِدِ مِن الاَعداءِ کَثیر.

یک دشمن بسیاراست .

 

One enemy is too many.

 

دشمن که مثال مور بی آزار است

گردست دهد گزنده همچون ماراست

صددوست اگر تراست بهرتوکم است

یک دشمن اگر تراست خود بسیاراست .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 205

اَلنُدِمَ عَلیَ الخَطیئَهِ یَمحاها.

اشک ندامت گناه راپاک می کند.

 

Repentance absolves you, from your sins .

 

ای غرق گناه روح فرسوده تو

وی جفت عدم وجودبیهوده تو

اشکی زسرندامت ازدیده بریز

تاپاک شود دامن آلوده تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 204

اَلنّاسُ نیامُُ فَاِذاماتوااَنتَبِهوا.

مردم درخوابندوهنگامی که مرگشان فرا رسد بیدارمی شوند.

 

People  are asleep and wake up only  when

their death has come.

آن کس که به غفلت است امروز دچار

روزی به خود آیدکه ازاو ناید کار

رفته ست بخواب هرکسی تازنده است

چون مرگ فرارسید گردد بیدار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 


 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 203

 

اَلنّاسُ کَالشَجَرِشَرُبهُ واحِدُ وَثَمَرُهُ مُختَلِفُ .

 

مردم شبیه درختانند که آب یکسان نوشند ومیو ه گوناگون دهند.

 

People are like trees  which absorb water

in a similliar manner but give  fruits differently.

 

مخلوق که شاغل هزاران کارند

گوئی بمثل حال درختان دارند

درخوردن آب  , آب یکسان نوشند

دردادن میوه , گونه گون بارآرند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع) - 200 ....202


مولا علی (ع) - 202

 

اَلنّاسُ رَجُلانِ ؛ جَوادُ لایَجِدُوواجِدُ لایُسعِفُ .

 

مردم دودسته اند . دسته ای که بخشنده اند ولی

ثروتمند نیستند وگروهی که ثروتمندند ولی نمی بخشند.

 

There are two groups of  people;  one  generous

but  not  rich and the other rich but not  generous.

 

مردم به دودسته اند یک فرقه کریم

 

یک فرقه دگر که تنگ جشمند ولئیم

 

آن راکه زروسیم بود نیست کرم

 

وانکس که کریم است نداردزروسیم

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 201

 

اَلنّاسُ بِزَمانِهِم اَشبَهُ مِنهُم بِآبائِهِم .

 

مردم به زمان خود شبیه ترند تا به پدران خود.

 

people  are more like their  time than their parents .

 

اولاد زرسم پدران بی خبرند

 

زآنروی که پرورد ه دوری دگرند

 

مردم پی رسم پدران کم گیرند

 

بااهل زمان خویش همرنگ ترند

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 = =


مولا علی (ع) - 200

 

اَلمَوَدَهُ نَسَبُ مُستَفاد.

 

دوستی ومودت , خویشاوندی است که به دست آمده .

 

Friendship is a kinship acquired.

 

خواهی که زدشمنان نبینی آزار

 

ازدامن دوست دست کوتاه مدار

 

کزدوستی ومودت ومهرووفا

 

بیگانه چوخویش می شود غیرچو یار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر