حضرت محمد (ص) - 91
اَلتَّدبیرُنِصفُ الَعیشِ .
دوراندیشی نیمی ازعقل معاش است.
Prudence is half way to personal economy.
بیجامکن اسراف وزروسیم مپاش
درکارمعاش بی مبالات مباش
کارازسربینش کن ودوراندیشی
دوراندیشی است نیمی ازعقل معاش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
-
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 90
اَلتّحَدُثُ بِالنّعِمِ شُکرُُ.
ازنعمت هاسخن گفتن مانند شکرنعمت کردن است.
To mention blessing is like thanking God for them.
چون بهره تورفاه وراحت باشد
یادآر زنعمتی که قسمت باشد
ازنعمت ها سخن به لب آوردن
مانندسپاس وشکرنعمت باشد
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص)- 89
اَلتّاجِرُیَنتَظِرُالرِزقَ وَالمُحتَکِرُیَنتَظِرُالّلَعنَه.
A merchant expects a decent benefit and a
hoarder awaits to be cursed .
آن تاجرمنصف که رود ازره راست
گزمنتظررزق حلال است رواست
وآن محتکرپست که غافل زخداست
گرمنتظرلعنت خلق است بجاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 88
اَلتّاجِرُالجَبانُ مَحرومُُ.
بازرگان ترسنده محروم است.
A coward merchant will be deprived of profits.
ترس تو کند کارتو دشوارآخر
جبن توکند تراگرانبارآخــــــر
بازرگانی که ترسد ازهرسودا
محروم شود زسود بسیارآخر
=
ترجمه شعر ی و انگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
حضرت محمد(ص) - 87
اَلتّائِبُ مِنَ الذّنبِ کَمَن لاذَنبَ لَهُ .
هرکه ازگناهی توبه کند به کسی می ماند که گناه ندارد.
One who repents from a sin is like the
one who is innocent.
شیطان چو ترافکند درقعر چهی
ازبهرنجات خویش می جوی رهی
آن مردکه ازگناه خود توبه کند
ماند به کسی که نیست اوراگنهی .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر