مشاعره 184


مشاعره 184

تاصاحب فرزند نگردی نتوان یافت

درعالم ایجاد حقوق پدری را

صائب تبریزی

=

آنچه خوبی وجمال است به چشم دل من

بی جمال تو دلارام دلارانشــــــــــــــود

دکترطلعت بصاری

=

دلی که  نغمه ناقوس معبد تو شنید

چوکودکان زپی بانک هرجرس نرود

هوشنگ ابتهاج - ( سایه )

=

دم آخرکه مراعمر به سرمی آید

گرتوآیی به برم عمر دگر می آید

هلالی جغتائی

=

دماغ عالمی ازبوی زلف او چنان پرشد

که درصحن چمن خون ازدماغ ارغوان آید

کلیم کاشانی

=

دماغم ازخم میخانه تر نمی گردد

بگوکه باده صبا ازسبوی گل ریزد

محمدمعلم

=

دم زنم ازبی گناهی  گرچجه دانم پیش تو

بی گناهی نیز خود باشد گناه دیگری

عمران صلاحی

=

یادیاران قدیمم نرود ا زدل تنگ

چون هوای چمن ازیاد اسیران قفس

شهریار

=

سرنخ رشته ی دل حلاج

گره کور دا رها باتـــــــــو

قیصرامین پور

=

ساقیا باده  ی چون نا ربیــــــار

دفع غم را تو زاسرار بیــار

سعدی

=

گردآوری : م. الف زائر



مشاعره 183


مشاعره 183

مریض مصلحت خویش رانمی داند

به تلخ وشور طبیب زمانه قانع باش

صائب

=

شب  تیره چون روی  زنگی سیاه

ستاره نه پیدا نه خورشیدوماه

فردوسی

=

هرجاکند دل جستجو , نقش تو بیند رو برو

بی خودنه هرجائی شدم ,, اینجاتوئی , آنجاتوئی

صادق سرمد

=

یادوصال او دل ما شاد می کند 

عمر گذشته را همه کس یاد می کند

آد ابی سمرقندی

=

دلی یک رنگ  درغمخانه د نیا نمی باشد

د راین بستان گلی غیرازگل رعنا نمی باشد

صائب

=

دلی کزبند  خواهش رسته باشد

ره آـسودگی دانسته باشد

مسعود فرزاد

=

دلی که پیش تو ره یافت  بازپس نرود

هواگرفته ی عشق ازپی هوس نرود

هوشنگ ابتهاج  - سایه

=

دلی که درخم آن زلف آشیان سازد

به هرزه برسرهرشاخسارننشیند

غلامرضاصدیق

=

دلی که درخم آن زلف تابدار افتاد

چو صعوه ای است که اندر دهان مارافتاد

عارف قزوینی

=

دلی که عاشق وصابربود مگر سنگ است

زعشق تابه صبوری هزارفرسنگ است

سعدی

=

گردآوری : م .الف زائر



مشاعره 182


مشاعر ه 182


شب تیره بلبل نخسبد همی

گل وبادوباران  بجنبد همی

فردوسی

=

یادم نمی کنی وزیادم نمی روی

یادت به خیر یارفراموش کارمن

لاادری

=

نسیم وصل تو گربگذرد به تربت حافظ

زخاک کالبدش صدهزار لاله برآیــــــــــد

حافظ

=

دلیروخردمندوهشیارباش

به پاس اندرون نیز بیدار باش

فردوسی

=

شب چون به چشم اهل جهان خواب می دود

میل توگرم دردل بی تاب می رود

سیمین بهبهانی

=

دلیری کجا نام او اشکبوس

همی برخروشید برسان کوس

فردوسی

=

ساقیا درگردش ساغر تعلل تابه چند

دور چون باعاشقان افتد تسلسل بایدش

حافظ

=

شب دیرپای سردم توبگوی تاسرآیم

سحری چو آفتابی  زدرون خود برآیم

حسین منزوی

=

مریض عشقم وترسم طبیب ارنبض من گیرد

زگرمی تنم آتش به دست  خویشتن گیرد

مخفی

=

دلی شکسته درآن زلف پرشکن دارم

فدای طره ی جانان دلی که من دارم

محمدعلی علمی

=

گردآوری :  م .الف زائر



مولاعلی ع 962.....1080


1080


مولاعلی (ع) - 1080

 

مَن ساءَت سیرَتُهُ سَرّت مَیِّتُهُ .

 

هرکه خوی بد دارد مرگش مایه شادی است .

 

One who  has a bad temper will gladden

 

people by his death.

 

گرمرد دچار نامرادی باشد

 

ازبدمنشی وکج نهادی باشد

 

آن کزبدی خوی شود مایه رنج

 

مرگش همه رامایه شادی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1079

 

مَن زَرَعَ خَیراََحَصَدَ اَجراََ.

 

کسی که دانه نیکی بیفشاند پاداش

 

آن رادرومی کند .

 

One who  sowss the seeds of goodness

 

 

will harvest its rewards.

 

 

بدبخت کسی که درره ظلم دوید

 

خوشبخت کسی که شیوه عدل گزید

 

آن مردکه دانه نکوئی افشاند

 

جرحاصل نیک ازآن نخواهد دروید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) - 1078

 

مَن رَکِبَ الباطِلَ اذلّهُ مَرکَبُهُ .

 

هرکه براسب باطل سوارشود مرکبش

 

اورابه زمین می اندازد.

 

 

One who rides the horse of falsehood

 

 

will be thrown down.

 

ازراه صواب آنکه برون می گردد

 

درراه خطا, خواروزبون می گردد

 

هرکس که سوارمرکب باطل شد

 

یک چند نرفته سرنگون می گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1077

 

مَن رَقی دَرَجاتِ الهِممِ عَظّمتَهُ الاُمَم .

 

کسی که همت خودرابلند سازد مردم

 

اورابزرگ می شمارند.

 

The one who has his high ideal

 

will be esteemed by people.

 

شو یاورآن کسان که یارند ترا

 

تاآن که همیشه دوست دارند ترا

 

هرچند بلند ترشود همت تو

 

مخلوق بزرگتر شمارند ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1076

 

مَن رَغِبَ فی نَیلِ الدّرَجاتِ العُلی فَلیَغلِبَ الهَوی .

 

کسی که دوستداربرتری وزبردستی باشد,باید

 

هوای نفس رازیردست خود سازد.

 

He who is interested in high positions must

 

 

overcome his passions.

 

این نخوت وخودنمائی ازمستی تست

 

وین نفس پرستی , اثرپستی تست

 

آن روزکه نفس زیردست توشود

 

خوشباش که اول زبردستی تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=
گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1075

 

مَن رَغِبَ فیکَ عِندَاِقبالِکَ زَهِدَ مِنکَ عِندَاِدبارِکَ .

 

کسی که درخوشبختی تو به توروی می آورد, چون

 

بدبخت شدی ازتو روی گردان می شود.

 

One who  welcomes you when you are

 

 

prosperous turns his back to you

 

 

when you are impoverished.

 

گردرپی دوستان محتال شوی

 

درپای فریب وحیله پامال شوی

 

هرکس بتو روی بهرمال توکند

 

روگرداند چو بی زرومال شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1074

 

مَن رَضِیَ بِقِسمِ اللهِ  لَم یَحزَن علی مافاتَهُ .

 

هرکس که به داده خداوندرضادهد , برای چیزی

 

 

که ازدست داده محزون نمی شود.

 

One who is content  with what  God has

 

 

given him,  does not grieve over

 

 

what he has lost.

 

درکنج قناعت آن که آسود ه نشست

 

برخاطرخودراه غم وغصه ببست

 

آنکس که رضابداده حق داده است

 

محزون نشود ازآنچه رفته است زدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1073

 

مَن خَذَلَ جُندَهُ نَصَرَاَضدادَهُ .

 

فرماندهی که لشکر خود را بی مدد می گذارد,دشمنان

 

خود رایاری می دهد.

 

 

A commander who leaves his army

 

helps his enemy.

 

چوپان که به سگ درنگرد باخواری

 

بیندستم ازگرگ  بدان خونخواری

 

آن کس که مدد به لشکر خودنکند

 

گوئی که دهددشمن خودرایاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1072

 

مَن خَبُثَ عُنصُرُهُ ساءَ مَحضَرُهُ .

 

هرکس که طبع ناپاک دارد دیدارش

 

ناخوشاینداست .

 

It is unpleasant to see a person who

 

is illnature

 

آن کس که نکونیست ره ورفتارش

 

هرگزنشوند نیکمردان یارش

 

آن سفله که هست طبع ناهنجارش

 

آزرده شود جان ودل ازدیدارش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1071

 

مَن رَجاکَ فَلاتُخَیِّبُ اَمَلَهُ .

 

کسی راکه چشم امیدبه تودوخته , ازخود مایوس مکن .

 

 

Do not disappoint the one

 

who counts on you.

 

بازخم زبان دل کسی ریش مکن

 

شادش چو نمیکنی , غمش بیش مکن

 

آنراکه بسوی توبودچشم امید

 

نومید زلطف وکرم خویش مکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)  - 1070

 

مَن راعیَ الایَتام رَوعِی فی بَنیهِ .

 

کسی که بااطفال یتیم مهربان باشد درحق

 

فرزندانش مهربانی کنند.

 

One who cares for orphans his offspring

 

wil be cared for.

 

آن مرد که خیرباشدواحسانش

 

خودنیکی اوست یاروپشتیبانش

 

هرکس که گرفت دست فرزند یتیم

 

گیرندکسان دست زفرزندانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی  (ع ) -  1069

 

مَن ذَکَرَاللهَ ذَکَرَهُ .

 

هرکه خدارابه یاد داشته باشدخدانیزاورایادمی کند.

 

God remembers anyone who

 

remembers Him.

 

هرکس که بدرگاه خدا روی نهاد

 

حق ,  هرگرهیبود بکارش ,  بگشاد

 

پیوسته کسی گر ازخدایادکند

 

همواره خدانیز کند اورایاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1068

 

 

 

مَن دَخَلَ مَداخِلَ السّوءِ اَتّهَمَ .

 

کسی که بجاهای بدبرود , بدنام می شود.

 

 

 

One who visits ignoble places

 

 

 

will be suspected.

 

 

 

آن کارمکن که سخره عام شوی

 

 

 

واندانه مخورکه بسته دام شوی

 

 

 

کام ازگذری مجو که ناکام شوی

 

 

 

درجای مرو که بدنام شوی

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع) - 1067

 

مَن خانَ وَزیرُهُ فَسَدَتَدبیرُهُ .

 

هرکس که خیانت ببیندنقشه هایش

 

خراب می شود.

 

A man who is betrayed his plans

 

will be spoiled.

 

چون کار,کسی به یارسالوس دهد

 

تخمی کارد که بارافسوس دهد

 

هرکس که زهمکارخیانت بیند

 

فکری که کند نتیجه معکوس دهد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1066

 

 

مَن خانَ سُلطانَهُ بَطَلَ اَمانَهُ .

 

هرکه به پادشاه خیانت کند امن و

 

سلامتش بربادرود.

 

 

 

One who betrays the king, loses his

 

own security.

 

ازبندگناه مرد , سالم نجهد

چو ن معصیتی کندزکیفرنرهد

 

درخدمت شاه هرکسی دل بنمود

 

سربازد اگر تن به خیانت بدهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1065

 

مَن خالَطَ السّفَهاءَ حَقِرَ.

 

کسی که بابی خردان درآمیزد , خوارمی شود.

 

One who associates with the fools

 

wil be abased .

 

گرمردم سفله خوی رایارشوی

پیش همه بی ارزش ومقدارشوی

 

درگلشن روزگارهمچون خس وخار

 

گرهمدم هرخسی شوی , خوار شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع)  - 1064

 

مَن خافَ سَوطَکَ تَمَنّی مَوتَک .

 

هرکه ازتازیانه ات می ترسد آرزوی مرگت رادارد.

 

One who fears your whip prays

 

for your death.


آن کس که زترس دربرت چون بنده است

 

بیچارگی ات رازخداخواهنده است

 

آنکس که زتازیانه ات می ترسید

 

پیوسته به آرزوی مرگت زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  1063

 

مِن حَقّ الرّاعی اَن یَختارَللرّعیّهِ مایَختارُهُ لِنَفسِهِ .

 

شایسته حاکم است که آنچه برای خویش

 

می خواهد, برای مردم نیز همان رابرگزیند.

 

 

A rulet  must choose for his subordnates

 

what he can choose for himself.

 

حاکم باید که ترک نخوت گوید

 

پیوسته ره عدل ومروت پوید

 

هرچیز که ازبرای خود خواسته است

 

بهردگران نیزهمان راجوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1062

 

مِن حِقارَهِ الدّنیاعِندَاللهِ اَن لایَنالُ مالَدَیهِ الّابِتَرکِها.

 

ازنشانه های خواری دنیادرنزدخداوند آن است 

 

  که دسترسی  به آنچه پیش خداست

 

میسرنمی شود مگر بادست کشیدن ازدنیا.

 

 

A sign of abjectness of this world before God is

  

that one has no access to whatever is with

 

 

Him without leaving the world.

 

درپیش خدازبس که خوار این دنیاست

 

شدخواربنزد آنکه دنیاراخواست

 

تادست کسی زمهردنیا نکشد

 

دستش نرسد به آنچه درپیش خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1061

 

مَن حَفَرَبِئراََ لاَِخیهِ وَقَعَ فیهِ .

 

کسی که درراه برادرش چاه می کند

 

خوددران می افتد.

 

 

One who digs a well for his

 

brother , falls init himself.

 

گمراه که خواهد ره کس رابزند

 

این دام چو عنکبوت  برخویش تند

 

خودپیش ترازاو فتد اندرته چاه

 

هرکس بهره برادرش چاه کند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی  (ع ) -  1060

 

مَن حَسُنَ ظَنّهُ بِالنّاسِ حازَمِنهُم المَحَبَّهَ .

 

هرکس  که درحق اهل زمانه خوشبین باشد

 

دوستی آنان رابدست می آورد.

 

One  who has good opinion about

 

 

the people sins their friendship.

 

بدبین که بجشمش همه کس همچو عدوست

 

گربی کس وتنهاست زبدبینی اوست

 

بااهل زمانه هرکه خوشبین ترشد

 

ازاهل زمانه بیشتر گردد  دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)  - 1059

 

مَن حَسُنَت سَریرَتُهُ لَم یَخُف اَحَداََ ؛ مَن سائَت

 

سَریرَتَهُ لَم یَامَن اَبَدا.

 

کسی که نیک نهاداست ازهیچ کس باک ندارد

 

وکسی که بدگوهراست هیچگاه ایمن نیست .

 

 

One who has a good  nature will fear

 

nobody , one  whose nature is bad

 

 

will never safe.

 

آن کس که نهادنیک وپاکی دارد

 

ازطعنه این وآن چه باکی دارد؟

 

وانکس که بود بدگهروزشت نهاد

 

دایم دل وجان بیمناکی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی  (ع ) - 1058

 

مَن جَهِلَ مَوضِعَ قَدَمِهِ زَلَّ .

 

کسی که نداندبه کجا پامی گذارد

 

دچارلغزش می گردد.

 

A man  who does not know where to put

 

down his feet , will slip.

 

 

 

باجشم خرد هرکه نبیند درراه

 

چون کور رود بپیش وافتد درچاه

 

هرکس که نداند بکجا پای نهد

 

هرجاکه نهد پای بلغزد ناگاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1057

 

مَن جانَبَ الاِخوانَ عَلی کُلِّ ذَنبِِ قَلَّ اَصدِقاوُهُ.

 

کسی که برای هرخطائی ازدوستان کناره گیری کند

 

یارانش کم می شوند .

 

One who for every fault breaks  with his

 

 

friends will soon be friendless.

 

بدخوی همیشه خوارخواهد ماندن

 

بی همدم وغمگسارخواهد ماندن

 

آنکس که به هرخطازیاران ببرد

 

بی یاور ودوستدارخواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1056

 

مَن جارَقَصَمَ عُمرَهُ .

 

هرکه بیدادمی ورزد  عمرخودراکوتاه می سازد.

 

One who rules with cruelty shortens

 

his life.

 

بیدادگری که ظلم جانکاه کند

 

باخویش کند هرچه دراین راه کند

 

هرچندکندرشته بیداد دراز

 

ازرشته عمرخویش کوتاه کند

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1055

 

مَن جارَفی مُلکِهِ تَمنّی النّاسُ هُلُکُهُ .

 

کسی که درکشورخودبیداد کند مرم ازخدا

 

هلاک اورامی خواهند.

 

 

People wish  the death of a ruler

 

who is cruel to them.

 

بیدادگران کوردل وگمراهند

 

باظلم زعمر خویستن می گاهند

 

درکشورخویش هرکه بیداد کند

 

مردم زخداهلاک او می خواهند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1054

 

مَن تَوقّی سَلِمَ ؛ مَن تَهوَرّ نَدِمَ .

 

هرکه خودداری کند ایمن می یماند

 

وهرکه بی باکی نماید دچار

 

پشیمانی می شود.

 

One who controls himself will be safe and

 

 

one who shows boldness

 

will be disappointged.

 

ازکارخطاهرانکه خودداری کرد

 

خودراایمن زهرگرفتاری کرد

 

وان مردکه بود بی محابا, خودرا

 

دمسازپشیمانی و دشواری کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) - 1053

 

مَن توقّرَوِقِّرَ , مَن تَکَبّرَ حُقِّرَ.

 

هرکس وقارداردبزرگ می گردد وهرکس که

 

متکبراست کوچک می شود .

 

 

Gravity dignifies a man, arrogance

 

abases him .

 

 

آن کس که وقارخویش راسازد بیش

 

دردیده بزرگ می شود بیش ازپیش

 

وانکاومتکبراست ومغرور به خویش

 

کوچک شود اندربربیگانه وخویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1052

 

مِن توفیقِ الرّجُلِ اِکتِسابُهُ المالَ مِن حِلِّهِ .

 

کامیابی مردآن است که دارائی خودراز

 

راه حلال بدست آورد.

 

 

A man,s success is to acquire in a

 

legitimate way.

 

هم قدرت اگر یافتی وهم اقبال

 

زنهارمکن  حق کسی راپامال

 

خوشبخت کسیست کاو بدست آرد مال

 

نزراه حرام بلکه ازراه حلال

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1051

 

 

مَن تَمامِ المُروّه اَن تَنسیَ الحَقّ الذُی  لَکَ

 

وَتَذکُرَالحَقّ الذّی عَلیکَ  .

 

ازکمال مردانگی است که اگرحقی بردیگران

 

داری بیادنیاوری وحقی راکه دیگران بر

 

تو دارند ازیادنبری.

 

 

It is  the highest  degree of generosity

 

 

to forget the  obligations of other people

 

towards you and remember you obligations

 

towards them.

 

خواهی که بری نصیب ازخیر بشر

 

پابند به خیرباش وبی زارازشر

 

زان حق کهتراست برکسی یادمیار

 

ورحق کسی است برتوازیادمبر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1050

 

مَن تَرَقّبَ المَوتَ سارَعُ اِلی الخَیراتِ .

 

کسی که روز مرگ رادرنظردارد بهسوی نیکی وپاکی

 

شتاب می آورد.

 

One who is expecting  edeath

 

  expedites doing good deeds.

 

گرنیست دل تو غافل ازروز حساب

 

هرگزنکنی درنگ درراه صواب

 

آنکس که نرفته  روز مرگ ازنظرش

 

اورازپی نیکی وپاکی است شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 1020....1049


 

مولاعلی (ع) - 1049

 

مَن تَتّبَعَ خَفیّاتَ العُیوبِ حُرِمَ مَوِدّاتَ القُلوبِ .

 

کسی که عیوب مردم رابجوید ازدوستی

 

مردم محروم می شود.

 

 

One who seeks  faults with people will be

 

deprived of their friendship.

 

ای بس که گر ازکسی فروریزی خون

 

زان به که بریزی آبرویش به فسون

 

آنکس که کند عیب خلایق رافاش

 

کم کم رود از دل خلایق بیرون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1048

مَن تاجَرَکَ بِالنّصحِ فَقَداَجزَلَ لَکَ الرّبح .

 

هرکس به پندواندرز باتوسوداکند به توسود

 

بسیارمی رساند .

 

One whose business with you is to give

 

advice , brings you a considerable profit.

 

چون ازپی جنس زر به بازاربری

 

آن جنس بخر که نفع سرشاربری

 

هرکس که متاع پنددارد به دکان

 

شومشتری اش که سود بسیاربری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1047

 

مَن تابَ فَقَد اَنابَ.

 

کسی که ازگناه توبه کندبه سوی خدا روی می آورد.

 

One who repents  from sins turns to God.

 

بیمارچو گردد زتنش درد جدا

 

این نیست عجب که یابد اوزود شفا

 

چون روی بتابد کسی ازراه خطا

 

روی آورد او بازبه درگاه خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1046

 

مَن بَلَغَ غایَه مایُحِبُّ فَلیَتَوَقّعَ غایَهَ مایَکرَهُ.

 

کسی که به منتهای آرزوی خودرسیده , باید

 

نهایت آنچه راهم که ازآن

 

اکراه دارد متوقع باشد.

 

One who  has acquired what he likes best

 

 

must except to see  what he

 

 

dislikes most.

 

هرکس که پی گل اندرین گلزاراست

 

ناچارخورد زخم بهرجا خاراست

 

هرکس که رسد به آنچه خواهد دل او

 

ببروی رسد آنچه هم کزان بیزاراست

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1045

 

مَن بَصّرَکَ عَیبَکَ فَقَدنَصَحَک ,مَن مَدَحَکَ فَقَدذَبَحَکَ .

 

کسی که ترابه عیب خود بینا سازد نصیحتت می کند

 

و کسی که بیجاترا ستایش می کند

 

به هلاکت می اندازد.

 

One who shows  you your defext advises

 

 

you ; and one who praises you unduty

 

destroys you.

 

آن کس که ترابه عیب خود بینا کرد

 

گوئی زین ره ترانصیحت ها کرد

 

وان کزتو بسی ستایش بیجاکرد

 

فرمان هلاکت توراامضاکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1044

 

مَن بَذَلَ مالُهُ جَلَّ , مَن بَذَلَ عِرضَهُ ذَلَّ .

 

هرکس ازمال خود بگذرد بزرگ می شود

 

 

وهرکسکه ازابروی خود چشم بپوشد

 

خوارمی گردد.

 

 

One who gives his  wealth will be dignified

 

 

and one who loses his honor

 

will be despised.

 

آن کس که زمال خویشتن درگذرد

 

اوراهمه کس بچشم عزت نگرد

 

وانکس که زآبروی خود پوشد چشم

 

جزخاوری ازاین کارنصیبی نبرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع ) - 1043

 

مَن بَخِلَ بِمالِهِ عَلی نَفسِهِ خازَنَهُ عَلی بَعلِ عِرسِهِ .

 

کسی که ازمال خود بهره نبرد آن رابرای

 

شوهردوم زنش ذخیره مینماید.

 

A man who does not take the benefit

 

of his riches saves them for the next

 

 

husband of his  wife.

 

درخست وبخل هرکسی پای افشرد

 

ازثروت خود نبردسودی تامرد

 

ای بس که یکی زمال خود بهره نبرد

 

پس شوهر دوم زنش آن راخورد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

  گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1042

 

مِن اَماراتِ الاَحمقِ کَثرَهُ تَلوّنِهِ .

 

یکی ازنشانه های سبک مغزی بی خرد,تلوّن است .

 

 

A sign of a fool man,s  bluntness

 

is his versatility.

 

آن مرد که هردم به رهی رهسپراست

 

نیک ارنگری ازهمه گمراه تراست

 

ازجمله نشان های سبک مغزی مرد

 

آن است که هرزمان به رنگی دگر است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1041

 

مَن اَماتَ شَهوَتُهُ اَحیی مُرُّوتُهُ , مَن کَثُرَت

 

شَهوَتُهُ ثَقُلَت مَونِتُهُ .

 

 

کسی که شهوت خودرامی کشد مردانگی

 

خودرازنده می کند وکسی که شهوتش زیاد

 

شود بارزندگی اش سنگین می گردد.

 

 

One who kills his passion will revive

 

 

his courage ; and one whose passion

 

.is increased will have a heavier life

 

آنکس که زقید شوت نفس برست

 

مردانگی خویش بیاورد بدست

 

وانمردکه بسیاربه شهوت دل بست

 

ازبارگران خرج پشتش بشکست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1040

 

مِنَ المُرُوّهِ اَن یَبذُلَ الرّجُلُ بِمالِهِ وَ یَصونَ عِرضهُ .

 

ازجوانمردی است که کسی مال خودراببخشد

 

تاآبروی خودراحفظ کند.

 

It is a sign of geerosity to

 

 

give out the wealth in order to keep

 

good reputation.

 

آن است جوانمردکه باهمت خویش

 

کوشد بنگاه داری حرمت خویش

 

درنگذرد ازشرافت وعزت خویش

 

وردرگذرددراین ره ازثروت خویش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1039

 

مِن السّعادَهِ التّوفیقُ لِصالِحِ الاَعمالِ .

 

توفیق درکارخیر و اعمال نیکو ازنیکپختی است

 

Success in beneficence is happiness.

 

آن مردکه هم پاکدل وهم خوشخوست

 

خوداین دوصفت موجب آسایش اوست

 

سرجشمه فیض ونیکبختی ای دوست

 

توفیق بکارخیرواعمال نکوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 1038

 

مِنَ الحِکمَهِ طاعَتُکَ لِمَن فوقَکَ وَاِجلالُکَ مَن

 

فی طَبَقَتِکَ  وَاِنصافُکَ مَن دونَِکَ .

 

آیین خرد  فرمانبراری ازمهتران و گرامی داشتن

 

همگنان  ورحم آوردن به کهتران است .

 

 

It is a lesson of wisdom to you, obey

 

 

your superiors , respect your equals and be

 

fair to your inferiors.

 

آن باخرداست دربراهل جهان

 

کزراه خرد رود چه فاش وچه نهان

 

آئین خرد چیست ؟ اطاعت زمهان

 

اجلال زهمگنان ورحمت به کهان

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1037

 

مِن التّوانی یَتَولّد الکَسَلُ .

 

ازسستی , تنبلی زاید.

 

Inactivity causes laziness .

 

آن کس که نشد سست بکارش زنخست

 

بی رنج  زپیش برد هرکارکه جست

 

وانکس که شد ازنخست درکارش سست

 

تنبیل شدوعاقبت ازآن دست بشست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1036

 

مَن اَکرَمَ نَفسَهُ اَهانَتهُ .

 

کسی که خودرابزرگ شمارد, کوچک می شود.

 

He who glorifies his self hood

 

will degrade it.

 

گرفکر تو پخته است وروح تو قوی

 

مغرور مشو تابدرازره نروی

 

ازروی تکبرومنیت , خودرا

 

مشماربزرگ تاکه کوچک نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  1035

 

کسی که به اندکی می سازد , ازبسیار

 

خواستن بی نیازاست .

 

 

One who is content with little ,  needs

 

not much.

 

کافی است ترا زعیب حرص آگاهی

 

افتی پی جمع مال درگمراهی

 

ازمال جهان به اندکی قانع باش

 

کاسوده شوی زرنج افزون خواهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 1034

 

مَنِ اکتَفی بِالتّلویحِ استَغنی عَنِ التّصریحِ .

 

کسی که سربسته سخن تواند کرد ازبی پرده

 

گفتن بی نیازماند .

 

 

One who can say something ambiguoussly

 

does not need to say it openly.

 

ای بس که چو شد سخن برون ازدهنی

 

شدمایه رنج  بهرجانی وتنی

 

سربسته اگر سخن توانی کردن

 

بی پرده مگو به هرکسی هرسخنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری  : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1033

 

مَن اَقَلّ الاِستِر سالَ سَلِمَ , مَن اَکثَرِ الاِستِرِ سالَ نَدِمَ .

 

هرکه باخلق کم آمیزش کند سالم می ماند

 

وهرکه زیاد آمیزد پشیمان می شود .

 

One who  associates  little with people

 

lives safely;  and one  who associates

 

too much will be  disappointed.

 

باخلق جهان چو کمتر آمیخت کسی

 

سالم جهد ازفتنه هرخاروخسی

 

وانکس که بسی زیاد باخلق آمیخت

 

یک روز پشیمان شد ازاین کاربسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1032

 

مَن اقبَحِ المَذامِ مَدحُ اللّئامِ .

 

بدترین کارنکوهیده ستایش ناکسان است .

 

The most  hideous deed is to praise

 

the villains .

 

آن راکه به طبع است جو دیوی وددی

 

نیکو نشمارد ان که داردخردی

 

مدحی که کسی زناکسی می گوید

 

کاری است قبیح ترزهرکاربدی

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م : الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1031

 

مِن اَفضَلِ الوَرَعِ اَن لاتَعتَمد فی خَلوتِک

 

ماتَسحییِ مِن اِظهارِهِ فی عَلانیّتِکَ .

 

نشانه پرهیزکاری آن است که درنهان

 

کاری نکنی که آشکارانتوانی کرد.

 

 

Chastity is that you do not do in privacy

 

what you are ashamed to do publicly.

 

آن است بهین نشان نیکوکاری

 

 

کز هیچ جهت ره بدی نسپاری

 

یعنی که چودراپرده کنی کاری را

 

شرمت ناید که پرده زان برداری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1030

 

مِن اَفضَلَ النُصحِ اَلِاشارَهُ بِالصّلحِ .

 

بالاترین خیرخواهی راهنمائی به صلح است .

 

 

The highest degree of benevolence

 

 

is to lead people to peace.

 

چون جنگ نهال دشمنی راثمر است

 

زان همه کس بدوستی برحذراست

 

بیش ازهمه خیرخواه مخلوق کسی است

 

کاندرره صلح و آشتی راهبراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1029

 

مِن اَفضَل المَکارِمِ تَحمّلُ المَغارِمِ

 

وَ اِقراءُ الضُیوفِ .

 

ازبالاترین مکارم زیربارقرض رفتن وپذیرفتن

 

میهمان است .

 

It is of highest virtue to entertain

 

 

a guest even if it obliges you

 

to undergo borrowing.

 

ازجمله صفات رادمر د آن باشد

 

کاو منبع خیرولطف واحسان باشد

 

دربند پذیرائی مهمان باشد

 

 

هرجند که باقرض فراوان باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1028

 

مَن اَفشی سِرّکّ ضَیّعَ اَمرَکَ .

 

کسی که اسرار تورافاش می سازد

 

کارت راتباه می کند.

 

One who  discloses your secrt

 

may ruin your project.

 

آن  دوست که سنگین بکند بارترا

 

زو دست بشو که جوید آزارترا

 

آن یارکه فاش سازد اسرارتورا

 

یکباره تباه می کند کارترا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1027

 

مِن اَفحَشِ الخیانَهِ خِیانَهُ الوَدائِعِ .

 

برترین خیانت خیانت درجیزی است

 

که به تو امانت سپرده اند.

 

 

The most hideous betrayal is the 

 

breach of trust.

 

زان کار که دور ازامانت باشد

 

بگریز اگر ترا دیانت باشد

 

ازآنچه سپارند ترا, ذست طمع

 

مگذار, که بدترین خیانت باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1026

 

مَن اَعظَمَ مَصائِبِ الاَخیارِ حاجَتُهُم

 

اِلی مُداراهِ الاَشرارِ.

 

دشوارترین رنج نیکوکاران حاجت آنها به

 

مدارابابدکاران است .

 

 

The greatest difficulty of benevolent  people

 

 

is their used to be moderate

 

towards malifeasants .

 

دمسازشدن به آنکه چون حیوان است

 

سخت است برای آن که خود انسانست

 

بامردم بدکارمداراکردن

 

دشوارترین رنج نکوکاران است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1025

 

مِن اَعظَمِ المَکرِتَحسینُ الشّرِ.

 

بزرگترین حیله تحسین بدیهاست .

 

 

The  greatest artifice is to praise

 

bad deeds .

 

کس  عیب تو گرچوحسن آرد به شمار

 

اوراتونه دوست بلکه دشمن پندار

 

آن کس که بدیهای توراتحسین کرد

 

د رحق تو برده  بدترین حیله  بکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 1024

 

مَن اَعظَمِ الفَجائِع اِضاعَهُ الصّنایِع .

 

ازبزرگترین اعمال دردناک ,تباه ساختن

 

کارهای هنری است .

 

 

 

The most sorrowful deed is

 

to spoil artworks .

 

مگذارهنر قرین خواری باشد

 

مردهنری به آه وزاری باشد

 

زیراکه تباه کردن کارهنر

 

مذموم ترین تباهکاری باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1023

 

مَن اَعجَبَتُهُ ارائُهُ غَلبتَهُ اَعدائُهُ .

 

هرکس که به رای خود مغرورگردد دشمنانش

 

براو چیره می شوند .

 

 

One who is too proud of his ideas

 

will be conquered by his enemies.

 

 

آن کس که زراه  مشورت دور شود

 

چشم خردوبصیرتش کور شود

 

آن کس که به رای خویش مغرور شود

 

درپنجه خصم خویش مقهور شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)  -  1022

 

مَنِ اعتَزَلَ سَلِمَ .

 

هرکس که کنج عزلت گزید ازگنج سلامت بهره برد.

 

One  who lives in seclusion

 

remains safe.

 

آن کس که زکنج انزوا بیرون است

 

بیچاره زرنجهای روز افزون است

 

گردرطلب گنج سلامت هستی

 

این گنج به کنج انزوا مدفون است

 

=

 

ترجمه  شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1021

 

مَن اَظهَرَ فَقرَهُ اَذَلِّ قَدرَهُ .

 

کسی که فقرخودرا ظاهر کند از قدرخود می کاهد .

 

One who reveals his poverty devaluses himself.

 

 

پیش همه گرکنی غم خویش بیان

 

ای بس که بجای سود بینی توزیان

 

آن کس که کند که کند فقیری خویش عیان

 

بیهوده برد عزت خودرازمیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1020

 

مَن اَطرَحَ الحِقدَ استَراحَ قَلبُهُ وَلُبُّهُ .

 

کسی که کینه راازخود براند

 

دل ومغزش آسوده ماند .

 

To extinguish hatred  is a comfort to both

 

heart and mind .

 

آن کزپی دشمنی  رود حاصل او

 

آنست که افزوده شود مشکل او

 

هرکس که زخویش کینه رادور کند

 

هم مغز وی آسوده شود هم دل او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر





 

مولاعلی (ع) - 991....1019


 

مولاعلی (ع ) -  1019

 

من اطاع ربه ملک , من اطاع هواء هلک .

هرکه خدارافرمانبری کند سروری یابد وهرکه

 

دیونفس رافرمان برد دچارهلاک گردد.

 

 

One who obes God will obtain supremacy

 

 

and one who follows his own passion

 

wil be destroyed.

 

آن مرد که شد خدای رافرمانبر

گردید بلند پایه وشد سرور

 

وان مردکه دیو نفس رافرمان برد

 

دراه هوی دادسرو جان به هدر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م. الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1018

 

مَن اَطاعَ التّوانی اَحاطَت بِهِ النّدامَه .

 

آن کس که سستی راپیشه خود سازد

 

دچارپیشمانی گردد.

 

 

One who acts sluggishly will be

 

disappointed.

 

سستی سبب ز یان وخسران گردد

 

کارهمه زان بی سروسامان گردد

 

آن مرد که تببل وتن آسان گردد

 

ازسستی خود زود پشیمان گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1017

 

مَن اَشفَقَ عَلی نَفسِه لَم یَظلِم غَیرَهُ .

 

کسی که خودرادوست دارد به دیگری ستم نمی کند.

 

One who likes himself does not treat

 

cruelty with others.

 

هرکس که بدیگری ستم کرد دمی

 

پیوسته زانتقام اوداشت غمی

 

آن مرد که جان خویش رادارد دوست

 

برجان کسی رواندارد ستمی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1016

 

مِن اشرَفَ اَفعالِ الکَریمِ تَغافُلُهُ عَمّایَعلَم .

 

ازشایسته ترین کارهای جوانمرد تغافل اوست

 

ازآنچه درباره دیگری می داند .

 

A most admirable deed of a generous

 

man is his negligence of what he knows

 

  of someone else.

 

گرپی ببرد به رازمن بلهوسی

 

هرجاکه رسد ازآن کند قصه کسی

 

شایسته ترین کارجوانمردآن است

 

کاوپوشدچشم ازآنچه داند زکسی

 

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری  :م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1015

 

مَنِ اشتَغَلَ بِالفُضول فَاِنّهُ مِن مُهِمَّ المَامولِ .

 

کسی که به کارهای غیرلازم پرداز کارلازم

 

رانیز ازدست می دهد  .

 

 

One who performs the unnecessary

 

 

may miss the necessary tasks .

 

آن کز پی صید کوچکی سربنهاد

 

ازصید بزرگ عاقبت دور افتاد

 

آن کز پی کارغیر لازم کوشید

 

آن کارکه بود لازم ازدست بداد

 

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرد آوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1014

 

مَنِ استَنصَحَکَ  لاتَغشهُ , مَن وَعَظَکَ فَلاتوحَشهُ .

 

کسی راکه ازتوراهنمائی خواهد گمراه مکن

 

وکسی راکه میخواهد راهنمای تو شود

 

رمیده مساز.

 

Do not mislead the  one who asks you

 

 

guidance ; and do not scare the one

 

who wants to lead you.

 

گرازتوکسی راهنمائی جوید

 

کاری نکنی که راه باطل پوید

 

ورخواست کسی راهنمای تو شود

 

کاری نکنی که پاک ترکت گوید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1013

 

مَنِِ استَقبَلَ  وجوهَ الاراءِ عَرَفَ مَواقِع الخَطاءِ.

 

کسی که آراء بزرگان را استقبال کند از راه های

 

خطا آگاه گردد.

 

One who welcomes the  wisemen,s

 

 

consultations  becomes aware

 

of wrong ways  .

 

ازمشورت آن کسی که دارد اکراه

 

ازخودسری وغرور گردد گمراه

 

آنکس که زرای رهبران شد آگاه

 

بشناخت درست راه خودراازچاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1012

 

مَنِ استَقبَلَ الاُموراَبصَر, مَن استَدبرَ الاُمورَتَحَیّرَ.

 

کسی که به کارهاروی کند بینا گردد و کسی که

 

ازهمه کاررو گرداند سرگردان ماند .

 

One who feces the events  will be clear

 

sighted ; one who does not , will be

 

 

lost in amazement .

 

گرمرد به هیچ راه نگذاردگام

 

نه تجربتی تواند اویافت نه کام

 

گرروی کند به کارها پخته شود

 

ورپشت کندبه کارها ماند خام

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1011

 

مَنِ استَغنی عَنِ النّاس اَغناهُ الله .

 

کسی که خودراازمردم مستغنی گرداند

 

خداوند اوراغنی سازد.

 

God keeps free rfrom want the man who

 

is not dependent on others .

 

آن کز پی زر به هردری خواهد  تاخت

 

حودرازمقام وجاه خواهد انداخت

 

ازخلق خداهرکه شود مستغنی

 

اوراکرم خداغنی خواهد ساخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1010

 

مَن استَعمَلَ الرّفقَ لانَ لَهُ الشّدائِد.

 

کسی که مهربانی به کاربرد دشواری ها

 

براو آسان گردد.

 

 

One who shows kindness

 

 

towards people can easily overcome

 

his difficulties.

 

مردی که خلیق ونیک رفتاربود

 

اوراهمه کس یاور وغمخواربود

 

آنکس که بردمروت ومهربه کار

 

آسان کند آنچه راکه دشواربود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1009

 

مَنِ استعانَ بِاللهِ اَعانَهُ .

 

هرکه ازخدامدد خواهد خدانیز اورامددکند.

 

God helps anyone who asks His help.

 

زانجاکه زحق نمانده  عاقل حقجو

 

خودیادخدای باد اورانیرو

 

هرکس که نهاد بردریزدان رو

 

هرچند مدد خواست مددیافت ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1008

 

مَنِ استرشَدَغََویّاََ ضَلّ , مَنِ استَنجَدَ ذَلیلاََذَلَّ .

 

کسی که ازگمراه رهبری جوید گمراه شود

 

وکسی که ازبیچاره ای کمک خواهد

 

بیچاره گردد.

 

One who asks guidance from a lost man will

 

 

be lost; and one who expects to be helped

 

 

by a helpless person will be helpless.

 

 

آن مردکه رهبری زهرگمره جست

 

گمراه شد ونرفت ازراه درست

 

وانکس که زبیچاره مدد خواست زکار

 

بیچاره شدو دست ازکاربشست

 

 

 = 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1007

 

مَن استَدامَ قَرعَ الباب وَلجّ وَلَجَ .

 

کسی که پیاپی دری رابزند وبکوشد

 

دربرویش بگشایند .

 

One who continues to knock

 

 

at a door persistently, will

 

see  it opened.

 

درراه وصال جدو جهدی باید

 

تاشاهد آرزو درآغوش آید

 

تاره نروی به مقصد خود نرسی

 

تادرنزنی کس به تودرنگشاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -1006

 

 

مَن اَحطاهُ سَهمُ المَنِیّهِ قَیّدهُ الهِرَمَ .

 

هرکس که ازتیر مرگ جان بدربرد گرفتارپیری گردد.

 

Pne who is missed by the arrow of

 

 

death will be a victim

 

of old age.

 

پیری تعب آورد چو گردید پدید

 

روز سیه است درپی موی سپید

 

هرکس که زتیرمرگ جان برد بدر

 

بدبخت دچاردرد پیری گردید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1005

 

مَن اَحبّکَ نَهاکَ .

 

کسی که دوستت داشته باشدازکارزشت بازدارد.

 

One who is fond of you does not

 

let you do evil.

 

عاقل  آن رازدوستان پندارد

 

کزدست مقام دوستی نگذارد

 

باهرکه زکارزشت بازت دارد

 

شددوست که دوستی بجامی آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1004

 

مَن اَحَبّ شَیئاََ لَهِجَ بِذِکرِهِ .

 

کسی که چیزی رادوست دارد آن رابرزبان آورد.

 

One who likes something mentions it .

 

هرکس که هوای آرزویی دارد

 

سرپوش بروی آرزو نگذارد

 

گرچیزی رادل کسی دارد دوست

 

نامش همه جای برزبان می آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1003

 

مَن اجتَری ءَ عَلی السّلطانِ فَقَدتَعَرّضَ لِلهَوان .

 

کسی که برپادشا ه گستاخ شود به خواری افتد.

 

 

One who is rude to the King will be debased.

 

هرکس که ره شرط ادب راازیاد

 

ای بس که دهد جان وسرخویش به باد

 

آن کس که به پادشاه گستاخی کرد

 

درورطه خواری و مذلت افتاد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1002

 

مَن اَتقی  قَلبَهُ لَم یَدخُلهُ الحَسَد.

 

کسی که پاک دل است حسد دردلش راه نیابد.

 

Jealousy cannot enter the heart of a pure

 

 

hearte person.

 

باخلق هرانکه دل مصفا دارد

 

مردم همه رارفیق خود پندارد

 

آنکس که سرای دل خود دارد پاک

 

ازبهر حسد جای در آن نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1001

 

مَن اَتعَبَ نَفسَهُ فی مالایَنفَعُهُ وَقَعَ فیما یَضُرّهُ .

 

کسی که به کار بی ثمری پردازدخودرادرزیان اندازد.

 

 

One who carries out a useless work

 

 

will be losing.

 

آن مردکه بیهوده به راهی تازد

 

خودرابه عبث خسته ونالان سازد

 

انکس که به کاربی ثمر پردازد

 

خودرابه زیان ورنج می اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م. الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع )  -  1000

 

مَن اتّخَذَ الحَقَّ لِجاماََ اَتّخَدَهُ االنّاسُ اِمامَاََ .

 

هرکس ازروی حق زمامداری کند مردم

 

اوراپیشوای خود سازند .

 

 

 

One who rules  rightly wil be considered

 

 

by the people as a leader.

 

کس دل ندهد مردستمکاری را

 

درگلشن جان نپرورد خاری را

 

هرکس که به حق زمامداری بکند

 

بخشند بدو زمام هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 999

 

مَن اَبصَرَ زَلّتَهُ ضَغُرَت عِندَهُ زَلّهُ غَیرِه .

 

کسی که برلغزش خودبینا گردد لغزش

 

دیگران راکوچک شمارد.

 

One who is able to see his own defect , can

 

easily overlook the

 

defect of others.

 

نادان که حساب عیب مردم راداشت

 

خودرامگرازعیوب عاری پنداشت ؟

 

هرکس که به عیب خویش بینا گرد

 

عیب دگران به هیچ خواهد انگاشت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع)  - 998

 

مَن اَبانَ عَیبَکَ فَهوَوَدودُکَ ؛ مَن ساتَرَعَیبُکَ فَهوَعَدّوکَ .

 

کسی که عیب تورابرتونشان دهددوست تست

 

وکسی که عیبت راازتو پنهان کند دشمن تست .

 

One who shows you your defect is your

 

 

friend;and one who

 

 

hides it from you is your foe.

 

گریارصدیق وراستگو خواهی جست

 

می کوش درامتحان یارت زنخست

 

عیبت بتو گرعیان کند باشد دوست

 

عیبت زتوگرنهان کند دشمن تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 997

 

مَن آمَنَ خائِقاََ آمَنَهُ اللهُ مِن عِقابِهِ .

 

کسی که هراسنده ای راپناه دهدایزداوراازعذاب

 

خودامان خواهد داد.

 

 

God has mercy upon a man who

 

 

gives refuge to a

 

 

frightened person.

 

جوید چو مدد خواه به درگاه توراه

 

نومید ومکدرش مران ازدرگاه

 

ایزدزعذاب خودامان خواهد داد

 

آن راکه دهد بیک هراسنده پناه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =


مولاعلی (ع) - 996

 

مُصاحِبَهُ الجاهِلِ شومُُ .

 

همصحبتی نادان شوم است .

 

 

Association with ignorant

 

brings bad omen.

 

آن کس که زدانش وخردمحروم است

 

کج طبعی وگمراهی او معلوم است

 

زانجاکه ضررزنند ازنادانی

 

همصحبتی مردم دانا شوم است

 

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 995

 

مُصاحِبُ الدّنیاهَدَفُُ لِلّنَوائِبِ وَ الغِیرِ.

 

دوستدارجهان آماج دشواری ها ودگرگونی هاست  .

 

A worldly man becomes the target

 

of difficulties and vicissitudes .

 

آرایش مرد باطن آراستن است

 

خودرازصفات زشت پیراستن است

 

خواهان جهان شدن بلاخواستن است

 

برحرض فزودن ازخوشی کاستن است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 994

 

مِسکینُ اِبنُ آدَمَ مَکنونُ العل مکنون العَقلِ 

 

تُولِمُهُ البَقّهُ وَتَنتِنهُ العِرِقَُهُ و تَقتُلُهُ الشّرقَهُ .

 

 

آدمی زاد چه بیچاره است که روز مرگ خودرانمی داند

 

وبه درد وبیماری خویش پی نمی برد  نیش پشه ای 

 

رنجش رساند ,  عرق , تنش رابدبود سازد

 

وسرفه ای به ورطه هلاکتش اندازد.

 

 

How poor is the human being who does not know

 

 

the end of his life and can not recognize his

 

 

diseases ; a sting hurts him, perspiration

 

 

makes him  smelly and cough may take

 

 

away his life.

 

مرگ ومرض است آدمی رادرپیش

 

حالش گاهی شودبه یک سرفه  پریش

 

بدبودشود ازعرق کند ازحدبیش

 

 

دررنج فتد اگرخورد ازپیشه نیش 

 

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 993

 

مَرارَهُ الصّبرِ یُثمِرُ الظّفَر.

 

تلخی صبر میوه ظفربارآورد.

 

Bitterness of patience brings

 

froth the fruit of triumph.

 

هرچندکه صبر رنج بسیاردهد

 

آرام تراگیرد و آزاردهد

 

نومیدمشو که شاخه صبروشکیب

 

شیرینی نصرت وظفرباردهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 992

 

مُذیعُ الفاحَشهِ کَفاعِلِها , مُستَمِعُ الغَیبهِ کَقائِلِها .

 

فاش کننده کاربدمانندکسی است که آن کارراکرده 

 

وگوش دهنده به غیبت مانند کسی است

 

که آن غیبت رامی کند.

 

 

 

One who spreads the news of a bad dead is

 

like the one who has committed it ; and one

 

 

who listens to a back biting is like the

 

 

backbiter himself.

 

آن کس که زکارزشت گوید بسیار

 

ماند بهمان کسی که کردست انکار

 

وانکس که دهدبه غیبت یاری  کوش

 

ماند بهمان کس که کند غیبت یار

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 991

 

مَثَلُ الدّنیاکَظِّلِلکَ اِن وَقَفتَ وَقَفَ وَ اِن طَلَبَتهُ بَعُد. 

 

دنیا درمثل جون سایه تست , اگر برجای خودبایستی

 

باتو بایستد و اگردرپی اش افتی دور گردد.

 

 

The w orld is like your shadow ; when you

 

 

stop it stops  too and when you follow it , it

 

goes away.

 

چون سایه تست درمثل این دنیا

 

هم باتوقرین باشد وهم ازتوجدا

 

روگرداند ازتو گرافتی به پی اش

 

بازایستد اربایستی  بازبجا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر




 

مولاعلی (ع)- 962......990


مولا علی (ع) - 990

 

مالِابنِ ادَمَ وَ الفَخرَ وَ اَوَّلُهُ نُطفَهُُ وَاخِرُهُ جیفَهُُ لایَرزُقُ

 

نَفسَهُ وَلایَدفَعُ حَتَفُه .

 

برای چه به خود می بالد بشری که دراول نطفه

 

وآخرمرد اراذست ,  نه روزی خودتواند بدست

 

آورد ونه ازجنگال مرگ تواند گریخت .

 

Why are people proud of themselves when

 


they are sperms  in the beginning and dead

 

corpses in the end ,  neither can secure

 

 

their livelihood nor can overcome

 

their death .

 

 

بهرچه بشر به خویش بالد بسیار

کاول بوداو نطفه وآخر مردار

 

نه روزی خود تواند آورد بدست

 

نزدام اجل تواند اوکرد فرار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع ) -  989

 

ماکُلّ رامِِ یُصیبُ .

 

هرتیراندازی تیرش به هدف نمی نشیند.

 

Every archer cannot shoot his target.

 

درصید قویست گرچه هرشهبازی

 

مرغی نکند صید به هرپروازی

 

پیوسته درست برهدف ننشیند

 

هرتیر که انداخته تیر اندازی

=

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 988

 

ماقَسَمَ اللهُ بَینَ عِبادِهِ شَیئاََ اَفضَلُ مِنَ العَقلِ .

 

خداوند درمیان خلق چیزی بهترازنعمت عقل

 

تقسیم نکرده است .

 

 

God has given men nothing better

 

than wisdom.

 

هرکارکه پیرعقل تعلیم نکرد

 

گمراه شود کسی کزان بیم نکرد

 

درروز الست , بهترازنعمت عقل

 

خالق به میان خلق تقسیم نکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 987

 

ماضَلَّ مَنِ اِستَشار.

 

هرکه راه رابپرسد گمراه نمی شود.

 

One who asks the way will not be lost.


آنکاو رزه ترقی آگاه نشد

 

دارای مقام وحشمت وجاه نشد

 

هرکس که ره صواب پرسید نخست

 

ازراه خطانرفت وگمراه نشد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 986

 

مادِحُّ الرّجُلِ بِمالَیسَ فیهِ مُستَهزِی ءُ بِهِ.

 

هرکس مردی رابخاطر چیزی که دراونیست

 

مدح کند , ریشخندش کرده است .

 

Praising one for a merit he does

 

 

not possess is ridiculous.

 

کن بازدودیده حقیقت جو را

 

مشنوسخن مردم باطل گورا

 

هرکس به دروغ ازکسی مدح کند

 

شک نیست که ریشخندکرده ست اورا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  985

 

ماحَصّنَ الدّوَلَ مِثلَ العَدل .

 

کشور رابهتر ازعدل نگهبانی نیست .

 

The best protector of a country is justice.

 

آسایش روح وراحت جان عدل است

 

چیزی که دهد به رنج  پایان عدل است

 

سرمایه آبادی وعمران عدل است

 

هرکشوررابهین نگهبان عدل است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  984

 

مااَنکَرتُ اللهُ مُنذُعَرَفتُهُ .

 

ازآندم که خدای خودراشناختم دیگر منکراونشدم

.

 

I have never denied God since I know Him.

 

من بنده کردگارم وشاکراو

 

اوناظرمن باشد و من ناظراو

 

زاندم که خدای خویش بشناخته ام

 

دیگرنفسی نگشته ام منکراو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 983

 

ما اَلانِسانُ لَوَلاالِّلسانُ اِلّاصورَهُُ مُمَثّلَهُُ اَوبَهیمَهُُ مُهمِلَهُُ ؟

 

آدمی اگر زبان نداشت جزپیکری بی جان

 

یاحیوانی بی سود چه بود.

 

If the man had  no tongue , what he

 

could be but  a lifeless body or

 

 

useless beast?

 

محروم گرازنطق وبیان انسان بود

 

حالش به چه سان بود ؟ کجا اینسان بود

 

یاان که بسان یپکری بی جان بود

 

یاآنکه همانندیکی حیوان بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  982

 

مااَکثَرَ العَبِرَوَ ما اَقَلِ الِاستِعبارَ.

 

عبرت چه زیاداست و عبرت گیرنده چه کم .

 

There are  so many  examples and so

 

 

few people who take example.

 

تاراهروان  اسیر صد پیچ وخمند

 

یک یک همه درس عبرت ازبهرهمند

 

بسیارتوان گرفت عبرت لیکن

 

آن قوم که عبرتی بگیرند کمند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  981

 

ما اَقبَحَ بِالانسانِ اَن یَکونَ ذاوَجهَین .

 

چه زشت است که آدمی دوروی باشد.

 

 

How hideous it is for a man

 

to be two faced .

 

 

پشت سرخلق یاوه گوئی چه بداست

 

افسادوفریب وفتنه جوتی چه بداست

 

یکرنگی ویکدلی چه نیکو باشد

 

اما دوزبانی ودوروئی چه بداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولا علی (ع) - 980

 

مااَفقَرَمَن مَلِکَ فَهمَاََ .

 

کسی که هوش وخرد دارد فقیرومحتاج نمی شود.

 

One who has intelligence never

 

faces indigence.

 

زانجای که عقل است بهین یارونصیر

 

عاقل نشود به قید هر فتنه اسیر

 

آنکس که به گنج خردوهوش غنی است

 

محتاج نگرددو پریشان وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 979

 

مااَعظَمَ اللُهُمَّ مانَری مِن خَلقِکَ وَمااَصغَرَ

 

عَظیمَهُ فی جَنبِ ماغابَ عَنّامِن قُدرَتِکَ .

 

پروردگارا؛ ازآفرینش توچه بزرگ است آنچه که

 

مامی بینیم واین بزرگی چه کوچک است

 

دربرابرآنچه ازقدرت تو که ازچشم

 

ما پنهان است .

 

O mighty God ! how great  is what we

 

can see of your creation and how small is

 

 

that greatness in comparison with your

 

powers hidden from our eyes .

 

زانهاکه بیافریده خلاق جهان

 

باشد چه بزرگ آنچه بچشم است عیان

 

وانست چه خرد گرکه سنجیده شود

 

باآنچه زقدرت وی ازماست نهان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 978

 

مااَسرَع َالسّاعاتَ فی الاَیّامِ وَ اَسرَعَ الّایامَ فی الشّهورِ

 

وَاَسرَعَ الشّهورَفی السّنَِه وَ اَسرَعَ السّنَهَ

 

فی هَدمِ العُمرِ.

چه تندساعت هابدل به روز  هاوروزها بدل به ماه ها

 

و ماه ها بدل به سالها می شوند  وسالها

 

بسرعت می گذرند که عمرراتباه سازند .

 

 

How fast hours relapse to be transformed into

 

 

days , days into months , months into years

 

 

which run out to ruin our life.

 

ساعات شود بدل به روزی کوتاه

 

وانگاه چه زود روزها گردد ماه

 

وانگاه چه تندماه ها گردد سال

 

وزرفتن سالها شودعمرتباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  977

 

مااَخَذَاللهُ عَلی اَهلِ الجَهلِ اَن یَتَعلّموا حَتّی اَخَذَعَلی

 

اَهلِ العِلم اَن یُعَلّموا.

 

 

خداوند به نادانان تحصیل علم راواجب نکرد

 

مگروقتی که تعلیم دادن رابه

 

دانایان واجب کرد.

 

God has not   required  the ignorant

 

 

people to learn ,  except when ordained

 

 

the learned man to teach.

 

تادست به  بخشش نزندمردکریم

 

دردست نیازمند ناید زروسیم

 

دانا باید نخست تعلیم دهد

 

تانادان هم ازوبگیرد تعلیم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 976

 

مَااختَلَفَ دَعوتانِ اِلّاکانَت اَحدَیهُما ضَلالَهَ .

 

دو آوازمخالف برنخیزدمگرآن که یکی از آن

 

دو برای گمراهی باشد.

 

 

One of two different calls is

 

always misleading.

 

تامردم یک رهند باهم یکدل

 

درراه کم اختلاف  گردد  حاصل

 

هرجاکه دو آواز مخالف خیزد

 

البته یکی ازآن دوباشد باطل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م. الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) -  975

 

مااَحَقّ العاقِلَ اَن یَکونَ لَهُ ساعَهُُ لایَشغَلهُ عَنها

 

شاغِلُُ یُحاسِبُ فیها نَفسَهُ فَیَنظُرُ فیمَا اکتَسَبَ

 

لَها وَعَلَیها فی لَیلِها وَنَهارِها.

 

 

حردمند راسزد که ساعتی آسوده ازکاربگزیند

 

وبه حساب خود برسد وبه دقت بنگرد که

 

درشبانه روز چه بدست آورده است

 

وچه ازدست داده است .

 

A wise man  must think  over his deeds every

 

day  at his leisure to find out what he has

 

gained or lost during day and night.

 

آن است خردمند که ازکارچورست

 

آسوده خیال کنج خلوت بنشست

 

دردفتر اعمال بدقت نگریست

 

کزدست چه داده وچه آورده بدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 974

 

لَیسَ لِهذَا الجِلدِ الرّقیقِ صَبرُعَلیَ النّار.

 

این پوست نازک طاقت آتش جهنم راندارد.

 

 

The delicate skin cannot resistance

 

infernal fire.

 

آن کس که زنیش پشه ای غم دارد

 

کی تاب شکنجه دمادم دارد

 

آن کزخورشید چهره درهم دارد

 

کی طاقت آتش جهنم دارد؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی(ع ) - 973

 

لَیسَ لَکَ بِاَخِِ مَن  اَحوَجَکَ اِلی حاکمِِ بَینَکَ وَ بَینَهُ .

 

کسی که میان تو  واو برداوری دیگری نیازی باشد

 

دوست تونیست .

 

 

He is not your friend if you need somebody

 

 

else to judge between you and him.

 

 

خوب است که دوست چاره سازی باشد

 

هم یکدل و هم محرم رازی باشد

 

آن دوست نباشدکه میان تو و او

 

برداوری کسی نیازی باشد 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرداوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 972

 

لَیسَ ثَوابُُ عِندَاللهِ سُبحانَهُ اَعظَمُ مِن ثَوابِ السّلطانِ العادِل

 

وَ الرّجُلِ المُحسِن .

 

هیچ پاداشی , در نزدخداوند  پاک , بزرگترازپاداش

 

پادشاه دادگستر ومردنیکوکارنیست  .

 

 

God has no  greater reward than that which

 

will be given to a just king and

 

 

a benefactor man.

 

 

 

ازجمله بندگان , دوتن رادادار

 

پاداش عمل فزون دهد روز شمار

 

آن شاه که دادگستری پیشه کند

 

وان مردکه پاک باشد ونیکوکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولا علی (ع ) - 971

 

لَیسَ بَلَدُاَحَقّ بِکَ مِن بَلَدِِ, خَیرَ البِلادِماجَمَلَکَ .

 

هیچ شهری شایسته تر ازشهردیگرنیست

 

وهرشهری که برای تو نیکوباشدخوب ترین شهر است .

 

 

No city  is more suitable  than another

 

 

one ; any city which is enjoyed by you is

 

the best to you.

 

شهری نتوان یافت که ازهرنظری

 

به باشد وخوبتر زشهر دگری

 

هرشهرکه ازبهر تونیکوباشد

 

آن نیزبود شهرپسندیده تری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 970

 

لَوعَقَلَ اَهلُ الدّنیا لَخَرَبَهَ  الدّنیا.

 

اگرمردم گیتی عقل داشتند گیتی ویران می شد.

 

 

If all people were wise  the world

 

would be ruined.

 

 

 

آن مردکه اهل خردوعرفان بود

 

بی زازاین جهان بی بینان بود

 

گرعقل به مغزمردم دوران بود

 

این گیتی غدارکنون ویران بود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 969

لَوصَببتُ الدّنیا عَلی المُنافِقِ بِجُملتِهاحَتّی اَن یَحِبّنی مااَحَبُّنی .

به آن کس که دوروست اگر  سراسرجهان راببخشم تامرادوست داردشرط دوستی بجای نیاورد.

 

A hypocrite will now bestow his affection upon

 

 

me , even if I give him

 

 

he entire world.

 

آن راکه دورنگی ودو روئی شده خو

 

گردنیارادهی ,  نگردد یکرو

 

چون لاله که ابراز دورنگی نسترد

 

هرچندکه درّوگوهرافشاند براو

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) -  968

 

لَوجَرَتِ الاَرزاقَ بِالاَلبابِ وَ العُقول ِلَم تَعِش بَهائِمُ وَ الاَحمِقُ .

 

اگر روزی به عقل  و هوش بسته بودنه دد و دام زنده میماند

 

و نه بی خرد.

 

 

If livelihood were according wisdom and

 

 

undrestanding neither beasts nor

 

 

fools could ever live.

 

ای بس که یکی رانبود بخت بدی

 

بااین که عقل است کم ازدام وددی

 

گربسته به عقل وهوش باشد روزی

 

نه دام وددی ماند ونه بی خردی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 967

 

لَوتَمیّزتِ الاَشیاءُ لَکانَ الصّذقُ مَعَ الشّجاعَهِ

 

وَکانَ الجُبنُ مَعَ الکِذبِ.

 

هرگاه صفات ازهم متمایز شوند راستگوئی

 

بادلیری ودروغگوئی باترس همراه خواهد بود .

 

If things are to be distinguished , truthful

 

 

will be coupled  with bravery and

 

 

falsehood with cowardice.

 

آنجاکه شود  صفات ازهم ممتاز

 

هریک بمقام خویش بنشیند باز

 

باشیردلی است راستگوئی همدم

 

باترس بود دروغگوئی دمساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 966

 

لَواَنّ المَوتَ یُشتَری لَاَشتریهَ الاَغنیاءُ.

 

اگرمرگ خریدنی بود توانگران آن رامی خریدند .

 

If death could be bought , wealthy

 

 

men would buy it.

 

بی چیز اگر همین غم رزق خورد

 

منعم پی صد چیز دگر رنج برد

 

گرمرگ خریدنی شود درعالم

 

آنکس که غنی تراست زان بیش خرد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 965

 

لَن یَتّصِلَ المَرءُ بِاِلخالِقِ حَتّی یَنقَطِعُ عَنِ الخَلقِ .

 

تاکسی ازخلق نگسلد به خالق نخواهد پیوست .

 

A man can not be attached to God unless

 

 

is detached from people.

 

بردوست اگر عاشق صادق دل بست

 

ازهرچه که غیردوست  شد شوید دست

 

کس تاکه زمهر خلق عالم نگسست

 

برخالق عالم نتواند پیوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 964

 

لِن لِمَن  غالَظَکَ فَاِنّهُ یوشِکُ اَنّ َیُلینَ لَکَ .

 

درحق کسی که باتودرشتی کند نرمی کن

 

شاید ازاین راه باتونرم شود.

 

Be mil to anyone who is rough to you for

 

in this  way he may grow mild .

 

بی شرم وحیا چو ازتوبیند آزرم

 

خودنیز دگر برسرحجب آید وشرم

 

باهرکه درشتی بکند نرمی کن

 

شایدکه ازاین شود کم  کم نرم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع ) -  963

 

لَم یَنَل اَحَدُُ مِنَ الدّنیا حَبرَهُ اِلّا اَعقِبَتهُ عَبرَهُ .

 

کسی ازاین دنیابه خوشی وخنده ای  نمی رسد

 

جز این که گریه وماتمی دردنبال داشته باشد.

 

No one in the world can enjoy

 

 

happiness , without shedding tears.

 

دردارجهان سروربی ماتم نیست

 

کس رابه زمانه شادی بی غم نیست

 

درجام کسی ساقی ایام نریخت

 

زان صاف که بادردمحن درهم نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  962

 

لَم یَضِق شَئیءُُ عَن حُسنِ الخُلقِ .

 

ازخوشخوئی به هیچ چیزی لطمه ای نرسیده است .

 

Good temper hard nothing.

 

ازتندی خوی وزشتی خلق , بسی

بیندهمه کس عذاب درهرنفسی

 

اما زگشاده روئی وخوشخوئی

 

نه لطمه بچیری رسد ونه به کسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مشاعر ه 181


مشاعره 181

مریض عشق توراحاجتی به عیسی نیست

که کس نمی کند این درد رادواجز تو

فروغی بسطامی

=

وصل رادربگشاای شه خوبان نه عجب

یابد ازبارگدائی برشاهی گاهــــــــی

عبدالرحمن  نبهی

=

یاد گیر ازبیدمجنون شیوه افتادگی

 گرگذارند اره برفرق توسربالامکن

واعظ قزوینی

=

نسیم نسترن ازفاخته ر بوده شکیب

خروش فاخته ازعاشقان برده قر ار

قطران

=

رسئدآدمی بجائی که بجز خدا نبیند

بنگرکه تاچه حداست مکان آدمیت

سعدی

=

تاشدی رهبر نفسم به ره عشق وجنون

دل سودازده بی چون وچرا می آید

سیدمحمدتقی صغیر

=

دلی خزینه گوهر شود که چون دریـــــــا

هزازمُهر زگرداب بردهـــــــــــــان دارد

صائب

=

دلی دارم که ازتنگی درآن جزغم نمی گنجد

غمی دارم زد ل تنگی  که درعالم نمی گنجد

محتشم کاشانی

=

دلی که غیبت نمای است وجام جم دارد

 زخاتمی که دمی گم شود چه غم دارد؟

حافظ

=

دلیروخردمندوهشیاربـــــــــــــــــاش

به پاس اندرون نیز بیداربــــــــــاش

فردوسی

=

گردآوری: م .الف زائر