اباعبدالله الحسین ع - 6 تا10


اباعبدالله الحسین

6 تا10


اباعبدالله الحسین (ع)
6-اَساَلُ اللهَ الصًبرَوَالنَصرَ فَاِنَّ الصَبرَمِنَ الدّینِ وَالکَرَم .

شکیبائی و پیروزی ازخداوند می خواهم زیراشیکیبائی

نشانه دینداری و جوانمردی است .

I pray to God to grant me patience and victory

for patience is a sign of piety and generosity,.

شو دور زبی تابی وطاقت سوزی

می کوش که آرام وشکیب آموزی

صبراست نشانه جوانمردی ودین

خواهم زخداصبوری و پیــــــــروزی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی : م.الف زائر

=
اباعبدالله الحسین (ع)

7-اِستَعدوُالِلبلاء وَاعلَموا اَنّ اللهَ حامیکُم وَحافِظُکم

مِن شَّرِ الاَعداءوَیَجعَل عاقِبَهَ اَمرِکُم اِلی خَیرِ.

برای هررنج وسختی آماده شوید وبدانیدکه خداوند
پشتیبان و نگهدارشماست و بزودی شماراازگزند دشمنان رهائی خواهد

بخشید وپایان کارشما را نیک می گرداند.



be ready to face calamities and know that God will protect you and save you

from the malice of your enemies and crown you with happiness,


زآنجاکه خداوند بود یارشمــــــــــا

آسان شود آخر ره دشوارشمــــا

مغلوب شود دشمن خونخوارشما

نیکو گردد عاقبت کارشمــــــــــــا.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


گردآوری : م.الف زائر

==

اباعبدالله الحسین (ع) 


8-اِستَعِذبِاللهِ مِن الجَشَعِ وَالجزَعِ فَانَّ الجَشَعَ لایُقَدّمُ رِزقا وَالجَزَعُ لایُوخّرُِ اَجَلا.
ازحرص وترس به خداپناه ببر زیراحرص روزی راپیش

نخواهدآورد وترس مرگ رابه عقب نخواهد برد.

Take refuge in God from cowardice and greed because when death and

livelihood is predestined , fear of death does not ward it off nor

will covetousness increase your sustenance.


بی باک ودلیـــــــــــر باش درروز جدل

بی حرص وطمع باش به هنگام عمل

نه حرص کند روزی مقســـــــــوم زیاد

نه ترس شود موجب تاخیر اجـــــــــل .


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


گردآوری : م.الف زائر

==


اباعبدالله الحسین (ع)

9-اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ

وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .

درراهی که ترابه حق می رساند دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .

Use patience against difficulties when paving he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.

باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

گردآوری : م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین (ع)


10-اَصبَحتُ وَلِیَ رَبّ ُُفَوفی وَالنّارُاَمامی وَالمَوتُ یَطلُبُنی وَالحِسابُ

مُحدقُُ بی , وَاَنَامُرتَهِنُُ بِعَمَلی , لااَجِدُمااُحِبُّ وَلااَدفَعُ مااَکرَهُ , 


وَالامورُبِیدِغَیری فَاِن شاءَ عَذّبَنی وَاِن شاءَعَنّی فَاَیُّ فََقَیرِِ
اَفقَرَمِنّی ؟.

چنانم که خداوند دربالای من قراردارد وآتش درپیش روی من است

,مرگ مرامی جویدووزشمارچشم به من دوخته است , من

درگرو اعمال خود هستم . آنچه رادوست دارم نمی یابم وآنچه

رادوست ندارم ازخوددور نمی توانم کرد, کارها بدست کسی

غیرازمن است , اگر بخواهد مراشکنجه می دهد واگربخواهد 


مرامی بخشد, کدام بی چیزی ازمن ناتوان تراست ؟.

God is above me and fire in front of me, death is in search

of me and the day of reckoning facing me.I am indebted

to my deeds . I can not find that which is after my heart,

nor ward off that which I dislike, all is in the hands of one

other than myself. He so wills . This being so , is there

any other man weaker than me?

برهرچه که می کنم خدارانظراست

آتش درپیش ومرگ درپشت سراست

کارم دردست کاریداری دگراست

ازمن چه کسی ضعیف وبیچاره تراست

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری: م.الف زائر

=
=

اباعبدالله الحسین (ع)


9-اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ

وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .



درراهی که ترابه حق می رساند دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .



Use patience against difficulties when paving he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.



باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .

گردآوری : م.الف زائر

نظرات 1 + ارسال نظر
اکتای بهمنی جمعه 31 شهریور‌ماه سال 1396 ساعت 00:27 http://golenarges110.blogfa.com

سلام
مطلبتون عالی بود، منتهی یک انتقاد هم داشتم
به دلیل بزرگ بودن فونت مطلبتون، مقداری از زیبایی وبلاگتون کاسته شده
موفق باشید.

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد