مولاعلی ع 962.....1080


1080


مولاعلی (ع) - 1080

 

مَن ساءَت سیرَتُهُ سَرّت مَیِّتُهُ .

 

هرکه خوی بد دارد مرگش مایه شادی است .

 

One who  has a bad temper will gladden

 

people by his death.

 

گرمرد دچار نامرادی باشد

 

ازبدمنشی وکج نهادی باشد

 

آن کزبدی خوی شود مایه رنج

 

مرگش همه رامایه شادی باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1079

 

مَن زَرَعَ خَیراََحَصَدَ اَجراََ.

 

کسی که دانه نیکی بیفشاند پاداش

 

آن رادرومی کند .

 

One who  sowss the seeds of goodness

 

 

will harvest its rewards.

 

 

بدبخت کسی که درره ظلم دوید

 

خوشبخت کسی که شیوه عدل گزید

 

آن مردکه دانه نکوئی افشاند

 

جرحاصل نیک ازآن نخواهد دروید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع) - 1078

 

مَن رَکِبَ الباطِلَ اذلّهُ مَرکَبُهُ .

 

هرکه براسب باطل سوارشود مرکبش

 

اورابه زمین می اندازد.

 

 

One who rides the horse of falsehood

 

 

will be thrown down.

 

ازراه صواب آنکه برون می گردد

 

درراه خطا, خواروزبون می گردد

 

هرکس که سوارمرکب باطل شد

 

یک چند نرفته سرنگون می گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1077

 

مَن رَقی دَرَجاتِ الهِممِ عَظّمتَهُ الاُمَم .

 

کسی که همت خودرابلند سازد مردم

 

اورابزرگ می شمارند.

 

The one who has his high ideal

 

will be esteemed by people.

 

شو یاورآن کسان که یارند ترا

 

تاآن که همیشه دوست دارند ترا

 

هرچند بلند ترشود همت تو

 

مخلوق بزرگتر شمارند ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1076

 

مَن رَغِبَ فی نَیلِ الدّرَجاتِ العُلی فَلیَغلِبَ الهَوی .

 

کسی که دوستداربرتری وزبردستی باشد,باید

 

هوای نفس رازیردست خود سازد.

 

He who is interested in high positions must

 

 

overcome his passions.

 

این نخوت وخودنمائی ازمستی تست

 

وین نفس پرستی , اثرپستی تست

 

آن روزکه نفس زیردست توشود

 

خوشباش که اول زبردستی تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=
گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1075

 

مَن رَغِبَ فیکَ عِندَاِقبالِکَ زَهِدَ مِنکَ عِندَاِدبارِکَ .

 

کسی که درخوشبختی تو به توروی می آورد, چون

 

بدبخت شدی ازتو روی گردان می شود.

 

One who  welcomes you when you are

 

 

prosperous turns his back to you

 

 

when you are impoverished.

 

گردرپی دوستان محتال شوی

 

درپای فریب وحیله پامال شوی

 

هرکس بتو روی بهرمال توکند

 

روگرداند چو بی زرومال شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1074

 

مَن رَضِیَ بِقِسمِ اللهِ  لَم یَحزَن علی مافاتَهُ .

 

هرکس که به داده خداوندرضادهد , برای چیزی

 

 

که ازدست داده محزون نمی شود.

 

One who is content  with what  God has

 

 

given him,  does not grieve over

 

 

what he has lost.

 

درکنج قناعت آن که آسود ه نشست

 

برخاطرخودراه غم وغصه ببست

 

آنکس که رضابداده حق داده است

 

محزون نشود ازآنچه رفته است زدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1073

 

مَن خَذَلَ جُندَهُ نَصَرَاَضدادَهُ .

 

فرماندهی که لشکر خود را بی مدد می گذارد,دشمنان

 

خود رایاری می دهد.

 

 

A commander who leaves his army

 

helps his enemy.

 

چوپان که به سگ درنگرد باخواری

 

بیندستم ازگرگ  بدان خونخواری

 

آن کس که مدد به لشکر خودنکند

 

گوئی که دهددشمن خودرایاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1072

 

مَن خَبُثَ عُنصُرُهُ ساءَ مَحضَرُهُ .

 

هرکس که طبع ناپاک دارد دیدارش

 

ناخوشاینداست .

 

It is unpleasant to see a person who

 

is illnature

 

آن کس که نکونیست ره ورفتارش

 

هرگزنشوند نیکمردان یارش

 

آن سفله که هست طبع ناهنجارش

 

آزرده شود جان ودل ازدیدارش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1071

 

مَن رَجاکَ فَلاتُخَیِّبُ اَمَلَهُ .

 

کسی راکه چشم امیدبه تودوخته , ازخود مایوس مکن .

 

 

Do not disappoint the one

 

who counts on you.

 

بازخم زبان دل کسی ریش مکن

 

شادش چو نمیکنی , غمش بیش مکن

 

آنراکه بسوی توبودچشم امید

 

نومید زلطف وکرم خویش مکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع)  - 1070

 

مَن راعیَ الایَتام رَوعِی فی بَنیهِ .

 

کسی که بااطفال یتیم مهربان باشد درحق

 

فرزندانش مهربانی کنند.

 

One who cares for orphans his offspring

 

wil be cared for.

 

آن مرد که خیرباشدواحسانش

 

خودنیکی اوست یاروپشتیبانش

 

هرکس که گرفت دست فرزند یتیم

 

گیرندکسان دست زفرزندانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی  (ع ) -  1069

 

مَن ذَکَرَاللهَ ذَکَرَهُ .

 

هرکه خدارابه یاد داشته باشدخدانیزاورایادمی کند.

 

God remembers anyone who

 

remembers Him.

 

هرکس که بدرگاه خدا روی نهاد

 

حق ,  هرگرهیبود بکارش ,  بگشاد

 

پیوسته کسی گر ازخدایادکند

 

همواره خدانیز کند اورایاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1068

 

 

 

مَن دَخَلَ مَداخِلَ السّوءِ اَتّهَمَ .

 

کسی که بجاهای بدبرود , بدنام می شود.

 

 

 

One who visits ignoble places

 

 

 

will be suspected.

 

 

 

آن کارمکن که سخره عام شوی

 

 

 

واندانه مخورکه بسته دام شوی

 

 

 

کام ازگذری مجو که ناکام شوی

 

 

 

درجای مرو که بدنام شوی

 

 

 

=

 

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع) - 1067

 

مَن خانَ وَزیرُهُ فَسَدَتَدبیرُهُ .

 

هرکس که خیانت ببیندنقشه هایش

 

خراب می شود.

 

A man who is betrayed his plans

 

will be spoiled.

 

چون کار,کسی به یارسالوس دهد

 

تخمی کارد که بارافسوس دهد

 

هرکس که زهمکارخیانت بیند

 

فکری که کند نتیجه معکوس دهد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1066

 

 

مَن خانَ سُلطانَهُ بَطَلَ اَمانَهُ .

 

هرکه به پادشاه خیانت کند امن و

 

سلامتش بربادرود.

 

 

 

One who betrays the king, loses his

 

own security.

 

ازبندگناه مرد , سالم نجهد

چو ن معصیتی کندزکیفرنرهد

 

درخدمت شاه هرکسی دل بنمود

 

سربازد اگر تن به خیانت بدهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1065

 

مَن خالَطَ السّفَهاءَ حَقِرَ.

 

کسی که بابی خردان درآمیزد , خوارمی شود.

 

One who associates with the fools

 

wil be abased .

 

گرمردم سفله خوی رایارشوی

پیش همه بی ارزش ومقدارشوی

 

درگلشن روزگارهمچون خس وخار

 

گرهمدم هرخسی شوی , خوار شوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع)  - 1064

 

مَن خافَ سَوطَکَ تَمَنّی مَوتَک .

 

هرکه ازتازیانه ات می ترسد آرزوی مرگت رادارد.

 

One who fears your whip prays

 

for your death.


آن کس که زترس دربرت چون بنده است

 

بیچارگی ات رازخداخواهنده است

 

آنکس که زتازیانه ات می ترسید

 

پیوسته به آرزوی مرگت زنده است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  1063

 

مِن حَقّ الرّاعی اَن یَختارَللرّعیّهِ مایَختارُهُ لِنَفسِهِ .

 

شایسته حاکم است که آنچه برای خویش

 

می خواهد, برای مردم نیز همان رابرگزیند.

 

 

A rulet  must choose for his subordnates

 

what he can choose for himself.

 

حاکم باید که ترک نخوت گوید

 

پیوسته ره عدل ومروت پوید

 

هرچیز که ازبرای خود خواسته است

 

بهردگران نیزهمان راجوید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1062

 

مِن حِقارَهِ الدّنیاعِندَاللهِ اَن لایَنالُ مالَدَیهِ الّابِتَرکِها.

 

ازنشانه های خواری دنیادرنزدخداوند آن است 

 

  که دسترسی  به آنچه پیش خداست

 

میسرنمی شود مگر بادست کشیدن ازدنیا.

 

 

A sign of abjectness of this world before God is

  

that one has no access to whatever is with

 

 

Him without leaving the world.

 

درپیش خدازبس که خوار این دنیاست

 

شدخواربنزد آنکه دنیاراخواست

 

تادست کسی زمهردنیا نکشد

 

دستش نرسد به آنچه درپیش خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1061

 

مَن حَفَرَبِئراََ لاَِخیهِ وَقَعَ فیهِ .

 

کسی که درراه برادرش چاه می کند

 

خوددران می افتد.

 

 

One who digs a well for his

 

brother , falls init himself.

 

گمراه که خواهد ره کس رابزند

 

این دام چو عنکبوت  برخویش تند

 

خودپیش ترازاو فتد اندرته چاه

 

هرکس بهره برادرش چاه کند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی  (ع ) -  1060

 

مَن حَسُنَ ظَنّهُ بِالنّاسِ حازَمِنهُم المَحَبَّهَ .

 

هرکس  که درحق اهل زمانه خوشبین باشد

 

دوستی آنان رابدست می آورد.

 

One  who has good opinion about

 

 

the people sins their friendship.

 

بدبین که بجشمش همه کس همچو عدوست

 

گربی کس وتنهاست زبدبینی اوست

 

بااهل زمانه هرکه خوشبین ترشد

 

ازاهل زمانه بیشتر گردد  دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)  - 1059

 

مَن حَسُنَت سَریرَتُهُ لَم یَخُف اَحَداََ ؛ مَن سائَت

 

سَریرَتَهُ لَم یَامَن اَبَدا.

 

کسی که نیک نهاداست ازهیچ کس باک ندارد

 

وکسی که بدگوهراست هیچگاه ایمن نیست .

 

 

One who has a good  nature will fear

 

nobody , one  whose nature is bad

 

 

will never safe.

 

آن کس که نهادنیک وپاکی دارد

 

ازطعنه این وآن چه باکی دارد؟

 

وانکس که بود بدگهروزشت نهاد

 

دایم دل وجان بیمناکی دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی  (ع ) - 1058

 

مَن جَهِلَ مَوضِعَ قَدَمِهِ زَلَّ .

 

کسی که نداندبه کجا پامی گذارد

 

دچارلغزش می گردد.

 

A man  who does not know where to put

 

down his feet , will slip.

 

 

 

باجشم خرد هرکه نبیند درراه

 

چون کور رود بپیش وافتد درچاه

 

هرکس که نداند بکجا پای نهد

 

هرجاکه نهد پای بلغزد ناگاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1057

 

مَن جانَبَ الاِخوانَ عَلی کُلِّ ذَنبِِ قَلَّ اَصدِقاوُهُ.

 

کسی که برای هرخطائی ازدوستان کناره گیری کند

 

یارانش کم می شوند .

 

One who for every fault breaks  with his

 

 

friends will soon be friendless.

 

بدخوی همیشه خوارخواهد ماندن

 

بی همدم وغمگسارخواهد ماندن

 

آنکس که به هرخطازیاران ببرد

 

بی یاور ودوستدارخواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1056

 

مَن جارَقَصَمَ عُمرَهُ .

 

هرکه بیدادمی ورزد  عمرخودراکوتاه می سازد.

 

One who rules with cruelty shortens

 

his life.

 

بیدادگری که ظلم جانکاه کند

 

باخویش کند هرچه دراین راه کند

 

هرچندکندرشته بیداد دراز

 

ازرشته عمرخویش کوتاه کند

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1055

 

مَن جارَفی مُلکِهِ تَمنّی النّاسُ هُلُکُهُ .

 

کسی که درکشورخودبیداد کند مرم ازخدا

 

هلاک اورامی خواهند.

 

 

People wish  the death of a ruler

 

who is cruel to them.

 

بیدادگران کوردل وگمراهند

 

باظلم زعمر خویستن می گاهند

 

درکشورخویش هرکه بیداد کند

 

مردم زخداهلاک او می خواهند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1054

 

مَن تَوقّی سَلِمَ ؛ مَن تَهوَرّ نَدِمَ .

 

هرکه خودداری کند ایمن می یماند

 

وهرکه بی باکی نماید دچار

 

پشیمانی می شود.

 

One who controls himself will be safe and

 

 

one who shows boldness

 

will be disappointged.

 

ازکارخطاهرانکه خودداری کرد

 

خودراایمن زهرگرفتاری کرد

 

وان مردکه بود بی محابا, خودرا

 

دمسازپشیمانی و دشواری کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) - 1053

 

مَن توقّرَوِقِّرَ , مَن تَکَبّرَ حُقِّرَ.

 

هرکس وقارداردبزرگ می گردد وهرکس که

 

متکبراست کوچک می شود .

 

 

Gravity dignifies a man, arrogance

 

abases him .

 

 

آن کس که وقارخویش راسازد بیش

 

دردیده بزرگ می شود بیش ازپیش

 

وانکاومتکبراست ومغرور به خویش

 

کوچک شود اندربربیگانه وخویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1052

 

مِن توفیقِ الرّجُلِ اِکتِسابُهُ المالَ مِن حِلِّهِ .

 

کامیابی مردآن است که دارائی خودراز

 

راه حلال بدست آورد.

 

 

A man,s success is to acquire in a

 

legitimate way.

 

هم قدرت اگر یافتی وهم اقبال

 

زنهارمکن  حق کسی راپامال

 

خوشبخت کسیست کاو بدست آرد مال

 

نزراه حرام بلکه ازراه حلال

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 1051

 

 

مَن تَمامِ المُروّه اَن تَنسیَ الحَقّ الذُی  لَکَ

 

وَتَذکُرَالحَقّ الذّی عَلیکَ  .

 

ازکمال مردانگی است که اگرحقی بردیگران

 

داری بیادنیاوری وحقی راکه دیگران بر

 

تو دارند ازیادنبری.

 

 

It is  the highest  degree of generosity

 

 

to forget the  obligations of other people

 

towards you and remember you obligations

 

towards them.

 

خواهی که بری نصیب ازخیر بشر

 

پابند به خیرباش وبی زارازشر

 

زان حق کهتراست برکسی یادمیار

 

ورحق کسی است برتوازیادمبر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)- 1050

 

مَن تَرَقّبَ المَوتَ سارَعُ اِلی الخَیراتِ .

 

کسی که روز مرگ رادرنظردارد بهسوی نیکی وپاکی

 

شتاب می آورد.

 

One who is expecting  edeath

 

  expedites doing good deeds.

 

گرنیست دل تو غافل ازروز حساب

 

هرگزنکنی درنگ درراه صواب

 

آنکس که نرفته  روز مرگ ازنظرش

 

اورازپی نیکی وپاکی است شتاب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 1020....1049


 

مولاعلی (ع) - 1049

 

مَن تَتّبَعَ خَفیّاتَ العُیوبِ حُرِمَ مَوِدّاتَ القُلوبِ .

 

کسی که عیوب مردم رابجوید ازدوستی

 

مردم محروم می شود.

 

 

One who seeks  faults with people will be

 

deprived of their friendship.

 

ای بس که گر ازکسی فروریزی خون

 

زان به که بریزی آبرویش به فسون

 

آنکس که کند عیب خلایق رافاش

 

کم کم رود از دل خلایق بیرون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع) - 1048

مَن تاجَرَکَ بِالنّصحِ فَقَداَجزَلَ لَکَ الرّبح .

 

هرکس به پندواندرز باتوسوداکند به توسود

 

بسیارمی رساند .

 

One whose business with you is to give

 

advice , brings you a considerable profit.

 

چون ازپی جنس زر به بازاربری

 

آن جنس بخر که نفع سرشاربری

 

هرکس که متاع پنددارد به دکان

 

شومشتری اش که سود بسیاربری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1047

 

مَن تابَ فَقَد اَنابَ.

 

کسی که ازگناه توبه کندبه سوی خدا روی می آورد.

 

One who repents  from sins turns to God.

 

بیمارچو گردد زتنش درد جدا

 

این نیست عجب که یابد اوزود شفا

 

چون روی بتابد کسی ازراه خطا

 

روی آورد او بازبه درگاه خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1046

 

مَن بَلَغَ غایَه مایُحِبُّ فَلیَتَوَقّعَ غایَهَ مایَکرَهُ.

 

کسی که به منتهای آرزوی خودرسیده , باید

 

نهایت آنچه راهم که ازآن

 

اکراه دارد متوقع باشد.

 

One who  has acquired what he likes best

 

 

must except to see  what he

 

 

dislikes most.

 

هرکس که پی گل اندرین گلزاراست

 

ناچارخورد زخم بهرجا خاراست

 

هرکس که رسد به آنچه خواهد دل او

 

ببروی رسد آنچه هم کزان بیزاراست

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1045

 

مَن بَصّرَکَ عَیبَکَ فَقَدنَصَحَک ,مَن مَدَحَکَ فَقَدذَبَحَکَ .

 

کسی که ترابه عیب خود بینا سازد نصیحتت می کند

 

و کسی که بیجاترا ستایش می کند

 

به هلاکت می اندازد.

 

One who shows  you your defext advises

 

 

you ; and one who praises you unduty

 

destroys you.

 

آن کس که ترابه عیب خود بینا کرد

 

گوئی زین ره ترانصیحت ها کرد

 

وان کزتو بسی ستایش بیجاکرد

 

فرمان هلاکت توراامضاکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1044

 

مَن بَذَلَ مالُهُ جَلَّ , مَن بَذَلَ عِرضَهُ ذَلَّ .

 

هرکس ازمال خود بگذرد بزرگ می شود

 

 

وهرکسکه ازابروی خود چشم بپوشد

 

خوارمی گردد.

 

 

One who gives his  wealth will be dignified

 

 

and one who loses his honor

 

will be despised.

 

آن کس که زمال خویشتن درگذرد

 

اوراهمه کس بچشم عزت نگرد

 

وانکس که زآبروی خود پوشد چشم

 

جزخاوری ازاین کارنصیبی نبرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع ) - 1043

 

مَن بَخِلَ بِمالِهِ عَلی نَفسِهِ خازَنَهُ عَلی بَعلِ عِرسِهِ .

 

کسی که ازمال خود بهره نبرد آن رابرای

 

شوهردوم زنش ذخیره مینماید.

 

A man who does not take the benefit

 

of his riches saves them for the next

 

 

husband of his  wife.

 

درخست وبخل هرکسی پای افشرد

 

ازثروت خود نبردسودی تامرد

 

ای بس که یکی زمال خود بهره نبرد

 

پس شوهر دوم زنش آن راخورد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

  گردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1042

 

مِن اَماراتِ الاَحمقِ کَثرَهُ تَلوّنِهِ .

 

یکی ازنشانه های سبک مغزی بی خرد,تلوّن است .

 

 

A sign of a fool man,s  bluntness

 

is his versatility.

 

آن مرد که هردم به رهی رهسپراست

 

نیک ارنگری ازهمه گمراه تراست

 

ازجمله نشان های سبک مغزی مرد

 

آن است که هرزمان به رنگی دگر است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1041

 

مَن اَماتَ شَهوَتُهُ اَحیی مُرُّوتُهُ , مَن کَثُرَت

 

شَهوَتُهُ ثَقُلَت مَونِتُهُ .

 

 

کسی که شهوت خودرامی کشد مردانگی

 

خودرازنده می کند وکسی که شهوتش زیاد

 

شود بارزندگی اش سنگین می گردد.

 

 

One who kills his passion will revive

 

 

his courage ; and one whose passion

 

.is increased will have a heavier life

 

آنکس که زقید شوت نفس برست

 

مردانگی خویش بیاورد بدست

 

وانمردکه بسیاربه شهوت دل بست

 

ازبارگران خرج پشتش بشکست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1040

 

مِنَ المُرُوّهِ اَن یَبذُلَ الرّجُلُ بِمالِهِ وَ یَصونَ عِرضهُ .

 

ازجوانمردی است که کسی مال خودراببخشد

 

تاآبروی خودراحفظ کند.

 

It is a sign of geerosity to

 

 

give out the wealth in order to keep

 

good reputation.

 

آن است جوانمردکه باهمت خویش

 

کوشد بنگاه داری حرمت خویش

 

درنگذرد ازشرافت وعزت خویش

 

وردرگذرددراین ره ازثروت خویش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1039

 

مِن السّعادَهِ التّوفیقُ لِصالِحِ الاَعمالِ .

 

توفیق درکارخیر و اعمال نیکو ازنیکپختی است

 

Success in beneficence is happiness.

 

آن مردکه هم پاکدل وهم خوشخوست

 

خوداین دوصفت موجب آسایش اوست

 

سرجشمه فیض ونیکبختی ای دوست

 

توفیق بکارخیرواعمال نکوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 1038

 

مِنَ الحِکمَهِ طاعَتُکَ لِمَن فوقَکَ وَاِجلالُکَ مَن

 

فی طَبَقَتِکَ  وَاِنصافُکَ مَن دونَِکَ .

 

آیین خرد  فرمانبراری ازمهتران و گرامی داشتن

 

همگنان  ورحم آوردن به کهتران است .

 

 

It is a lesson of wisdom to you, obey

 

 

your superiors , respect your equals and be

 

fair to your inferiors.

 

آن باخرداست دربراهل جهان

 

کزراه خرد رود چه فاش وچه نهان

 

آئین خرد چیست ؟ اطاعت زمهان

 

اجلال زهمگنان ورحمت به کهان

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1037

 

مِن التّوانی یَتَولّد الکَسَلُ .

 

ازسستی , تنبلی زاید.

 

Inactivity causes laziness .

 

آن کس که نشد سست بکارش زنخست

 

بی رنج  زپیش برد هرکارکه جست

 

وانکس که شد ازنخست درکارش سست

 

تنبیل شدوعاقبت ازآن دست بشست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1036

 

مَن اَکرَمَ نَفسَهُ اَهانَتهُ .

 

کسی که خودرابزرگ شمارد, کوچک می شود.

 

He who glorifies his self hood

 

will degrade it.

 

گرفکر تو پخته است وروح تو قوی

 

مغرور مشو تابدرازره نروی

 

ازروی تکبرومنیت , خودرا

 

مشماربزرگ تاکه کوچک نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  1035

 

کسی که به اندکی می سازد , ازبسیار

 

خواستن بی نیازاست .

 

 

One who is content with little ,  needs

 

not much.

 

کافی است ترا زعیب حرص آگاهی

 

افتی پی جمع مال درگمراهی

 

ازمال جهان به اندکی قانع باش

 

کاسوده شوی زرنج افزون خواهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 1034

 

مَنِ اکتَفی بِالتّلویحِ استَغنی عَنِ التّصریحِ .

 

کسی که سربسته سخن تواند کرد ازبی پرده

 

گفتن بی نیازماند .

 

 

One who can say something ambiguoussly

 

does not need to say it openly.

 

ای بس که چو شد سخن برون ازدهنی

 

شدمایه رنج  بهرجانی وتنی

 

سربسته اگر سخن توانی کردن

 

بی پرده مگو به هرکسی هرسخنی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری  : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1033

 

مَن اَقَلّ الاِستِر سالَ سَلِمَ , مَن اَکثَرِ الاِستِرِ سالَ نَدِمَ .

 

هرکه باخلق کم آمیزش کند سالم می ماند

 

وهرکه زیاد آمیزد پشیمان می شود .

 

One who  associates  little with people

 

lives safely;  and one  who associates

 

too much will be  disappointed.

 

باخلق جهان چو کمتر آمیخت کسی

 

سالم جهد ازفتنه هرخاروخسی

 

وانکس که بسی زیاد باخلق آمیخت

 

یک روز پشیمان شد ازاین کاربسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1032

 

مَن اقبَحِ المَذامِ مَدحُ اللّئامِ .

 

بدترین کارنکوهیده ستایش ناکسان است .

 

The most  hideous deed is to praise

 

the villains .

 

آن راکه به طبع است جو دیوی وددی

 

نیکو نشمارد ان که داردخردی

 

مدحی که کسی زناکسی می گوید

 

کاری است قبیح ترزهرکاربدی

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م : الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1031

 

مِن اَفضَلِ الوَرَعِ اَن لاتَعتَمد فی خَلوتِک

 

ماتَسحییِ مِن اِظهارِهِ فی عَلانیّتِکَ .

 

نشانه پرهیزکاری آن است که درنهان

 

کاری نکنی که آشکارانتوانی کرد.

 

 

Chastity is that you do not do in privacy

 

what you are ashamed to do publicly.

 

آن است بهین نشان نیکوکاری

 

 

کز هیچ جهت ره بدی نسپاری

 

یعنی که چودراپرده کنی کاری را

 

شرمت ناید که پرده زان برداری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1030

 

مِن اَفضَلَ النُصحِ اَلِاشارَهُ بِالصّلحِ .

 

بالاترین خیرخواهی راهنمائی به صلح است .

 

 

The highest degree of benevolence

 

 

is to lead people to peace.

 

چون جنگ نهال دشمنی راثمر است

 

زان همه کس بدوستی برحذراست

 

بیش ازهمه خیرخواه مخلوق کسی است

 

کاندرره صلح و آشتی راهبراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1029

 

مِن اَفضَل المَکارِمِ تَحمّلُ المَغارِمِ

 

وَ اِقراءُ الضُیوفِ .

 

ازبالاترین مکارم زیربارقرض رفتن وپذیرفتن

 

میهمان است .

 

It is of highest virtue to entertain

 

 

a guest even if it obliges you

 

to undergo borrowing.

 

ازجمله صفات رادمر د آن باشد

 

کاو منبع خیرولطف واحسان باشد

 

دربند پذیرائی مهمان باشد

 

 

هرجند که باقرض فراوان باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1028

 

مَن اَفشی سِرّکّ ضَیّعَ اَمرَکَ .

 

کسی که اسرار تورافاش می سازد

 

کارت راتباه می کند.

 

One who  discloses your secrt

 

may ruin your project.

 

آن  دوست که سنگین بکند بارترا

 

زو دست بشو که جوید آزارترا

 

آن یارکه فاش سازد اسرارتورا

 

یکباره تباه می کند کارترا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1027

 

مِن اَفحَشِ الخیانَهِ خِیانَهُ الوَدائِعِ .

 

برترین خیانت خیانت درجیزی است

 

که به تو امانت سپرده اند.

 

 

The most hideous betrayal is the 

 

breach of trust.

 

زان کار که دور ازامانت باشد

 

بگریز اگر ترا دیانت باشد

 

ازآنچه سپارند ترا, ذست طمع

 

مگذار, که بدترین خیانت باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 1026

 

مَن اَعظَمَ مَصائِبِ الاَخیارِ حاجَتُهُم

 

اِلی مُداراهِ الاَشرارِ.

 

دشوارترین رنج نیکوکاران حاجت آنها به

 

مدارابابدکاران است .

 

 

The greatest difficulty of benevolent  people

 

 

is their used to be moderate

 

towards malifeasants .

 

دمسازشدن به آنکه چون حیوان است

 

سخت است برای آن که خود انسانست

 

بامردم بدکارمداراکردن

 

دشوارترین رنج نکوکاران است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1025

 

مِن اَعظَمِ المَکرِتَحسینُ الشّرِ.

 

بزرگترین حیله تحسین بدیهاست .

 

 

The  greatest artifice is to praise

 

bad deeds .

 

کس  عیب تو گرچوحسن آرد به شمار

 

اوراتونه دوست بلکه دشمن پندار

 

آن کس که بدیهای توراتحسین کرد

 

د رحق تو برده  بدترین حیله  بکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 1024

 

مَن اَعظَمِ الفَجائِع اِضاعَهُ الصّنایِع .

 

ازبزرگترین اعمال دردناک ,تباه ساختن

 

کارهای هنری است .

 

 

 

The most sorrowful deed is

 

to spoil artworks .

 

مگذارهنر قرین خواری باشد

 

مردهنری به آه وزاری باشد

 

زیراکه تباه کردن کارهنر

 

مذموم ترین تباهکاری باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1023

 

مَن اَعجَبَتُهُ ارائُهُ غَلبتَهُ اَعدائُهُ .

 

هرکس که به رای خود مغرورگردد دشمنانش

 

براو چیره می شوند .

 

 

One who is too proud of his ideas

 

will be conquered by his enemies.

 

 

آن کس که زراه  مشورت دور شود

 

چشم خردوبصیرتش کور شود

 

آن کس که به رای خویش مغرور شود

 

درپنجه خصم خویش مقهور شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع)  -  1022

 

مَنِ اعتَزَلَ سَلِمَ .

 

هرکس که کنج عزلت گزید ازگنج سلامت بهره برد.

 

One  who lives in seclusion

 

remains safe.

 

آن کس که زکنج انزوا بیرون است

 

بیچاره زرنجهای روز افزون است

 

گردرطلب گنج سلامت هستی

 

این گنج به کنج انزوا مدفون است

 

=

 

ترجمه  شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 1021

 

مَن اَظهَرَ فَقرَهُ اَذَلِّ قَدرَهُ .

 

کسی که فقرخودرا ظاهر کند از قدرخود می کاهد .

 

One who reveals his poverty devaluses himself.

 

 

پیش همه گرکنی غم خویش بیان

 

ای بس که بجای سود بینی توزیان

 

آن کس که کند که کند فقیری خویش عیان

 

بیهوده برد عزت خودرازمیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1020

 

مَن اَطرَحَ الحِقدَ استَراحَ قَلبُهُ وَلُبُّهُ .

 

کسی که کینه راازخود براند

 

دل ومغزش آسوده ماند .

 

To extinguish hatred  is a comfort to both

 

heart and mind .

 

آن کزپی دشمنی  رود حاصل او

 

آنست که افزوده شود مشکل او

 

هرکس که زخویش کینه رادور کند

 

هم مغز وی آسوده شود هم دل او

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر





 

مولاعلی (ع) - 991....1019


 

مولاعلی (ع ) -  1019

 

من اطاع ربه ملک , من اطاع هواء هلک .

هرکه خدارافرمانبری کند سروری یابد وهرکه

 

دیونفس رافرمان برد دچارهلاک گردد.

 

 

One who obes God will obtain supremacy

 

 

and one who follows his own passion

 

wil be destroyed.

 

آن مرد که شد خدای رافرمانبر

گردید بلند پایه وشد سرور

 

وان مردکه دیو نفس رافرمان برد

 

دراه هوی دادسرو جان به هدر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م. الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1018

 

مَن اَطاعَ التّوانی اَحاطَت بِهِ النّدامَه .

 

آن کس که سستی راپیشه خود سازد

 

دچارپیشمانی گردد.

 

 

One who acts sluggishly will be

 

disappointed.

 

سستی سبب ز یان وخسران گردد

 

کارهمه زان بی سروسامان گردد

 

آن مرد که تببل وتن آسان گردد

 

ازسستی خود زود پشیمان گردد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1017

 

مَن اَشفَقَ عَلی نَفسِه لَم یَظلِم غَیرَهُ .

 

کسی که خودرادوست دارد به دیگری ستم نمی کند.

 

One who likes himself does not treat

 

cruelty with others.

 

هرکس که بدیگری ستم کرد دمی

 

پیوسته زانتقام اوداشت غمی

 

آن مرد که جان خویش رادارد دوست

 

برجان کسی رواندارد ستمی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1016

 

مِن اشرَفَ اَفعالِ الکَریمِ تَغافُلُهُ عَمّایَعلَم .

 

ازشایسته ترین کارهای جوانمرد تغافل اوست

 

ازآنچه درباره دیگری می داند .

 

A most admirable deed of a generous

 

man is his negligence of what he knows

 

  of someone else.

 

گرپی ببرد به رازمن بلهوسی

 

هرجاکه رسد ازآن کند قصه کسی

 

شایسته ترین کارجوانمردآن است

 

کاوپوشدچشم ازآنچه داند زکسی

 

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری  :م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1015

 

مَنِ اشتَغَلَ بِالفُضول فَاِنّهُ مِن مُهِمَّ المَامولِ .

 

کسی که به کارهای غیرلازم پرداز کارلازم

 

رانیز ازدست می دهد  .

 

 

One who performs the unnecessary

 

 

may miss the necessary tasks .

 

آن کز پی صید کوچکی سربنهاد

 

ازصید بزرگ عاقبت دور افتاد

 

آن کز پی کارغیر لازم کوشید

 

آن کارکه بود لازم ازدست بداد

 

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گرد آوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1014

 

مَنِ استَنصَحَکَ  لاتَغشهُ , مَن وَعَظَکَ فَلاتوحَشهُ .

 

کسی راکه ازتوراهنمائی خواهد گمراه مکن

 

وکسی راکه میخواهد راهنمای تو شود

 

رمیده مساز.

 

Do not mislead the  one who asks you

 

 

guidance ; and do not scare the one

 

who wants to lead you.

 

گرازتوکسی راهنمائی جوید

 

کاری نکنی که راه باطل پوید

 

ورخواست کسی راهنمای تو شود

 

کاری نکنی که پاک ترکت گوید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 1013

 

مَنِِ استَقبَلَ  وجوهَ الاراءِ عَرَفَ مَواقِع الخَطاءِ.

 

کسی که آراء بزرگان را استقبال کند از راه های

 

خطا آگاه گردد.

 

One who welcomes the  wisemen,s

 

 

consultations  becomes aware

 

of wrong ways  .

 

ازمشورت آن کسی که دارد اکراه

 

ازخودسری وغرور گردد گمراه

 

آنکس که زرای رهبران شد آگاه

 

بشناخت درست راه خودراازچاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1012

 

مَنِ استَقبَلَ الاُموراَبصَر, مَن استَدبرَ الاُمورَتَحَیّرَ.

 

کسی که به کارهاروی کند بینا گردد و کسی که

 

ازهمه کاررو گرداند سرگردان ماند .

 

One who feces the events  will be clear

 

sighted ; one who does not , will be

 

 

lost in amazement .

 

گرمرد به هیچ راه نگذاردگام

 

نه تجربتی تواند اویافت نه کام

 

گرروی کند به کارها پخته شود

 

ورپشت کندبه کارها ماند خام

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1011

 

مَنِ استَغنی عَنِ النّاس اَغناهُ الله .

 

کسی که خودراازمردم مستغنی گرداند

 

خداوند اوراغنی سازد.

 

God keeps free rfrom want the man who

 

is not dependent on others .

 

آن کز پی زر به هردری خواهد  تاخت

 

حودرازمقام وجاه خواهد انداخت

 

ازخلق خداهرکه شود مستغنی

 

اوراکرم خداغنی خواهد ساخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1010

 

مَن استَعمَلَ الرّفقَ لانَ لَهُ الشّدائِد.

 

کسی که مهربانی به کاربرد دشواری ها

 

براو آسان گردد.

 

 

One who shows kindness

 

 

towards people can easily overcome

 

his difficulties.

 

مردی که خلیق ونیک رفتاربود

 

اوراهمه کس یاور وغمخواربود

 

آنکس که بردمروت ومهربه کار

 

آسان کند آنچه راکه دشواربود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1009

 

مَنِ استعانَ بِاللهِ اَعانَهُ .

 

هرکه ازخدامدد خواهد خدانیز اورامددکند.

 

God helps anyone who asks His help.

 

زانجاکه زحق نمانده  عاقل حقجو

 

خودیادخدای باد اورانیرو

 

هرکس که نهاد بردریزدان رو

 

هرچند مدد خواست مددیافت ازاو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1008

 

مَنِ استرشَدَغََویّاََ ضَلّ , مَنِ استَنجَدَ ذَلیلاََذَلَّ .

 

کسی که ازگمراه رهبری جوید گمراه شود

 

وکسی که ازبیچاره ای کمک خواهد

 

بیچاره گردد.

 

One who asks guidance from a lost man will

 

 

be lost; and one who expects to be helped

 

 

by a helpless person will be helpless.

 

 

آن مردکه رهبری زهرگمره جست

 

گمراه شد ونرفت ازراه درست

 

وانکس که زبیچاره مدد خواست زکار

 

بیچاره شدو دست ازکاربشست

 

 

 = 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1007

 

مَن استَدامَ قَرعَ الباب وَلجّ وَلَجَ .

 

کسی که پیاپی دری رابزند وبکوشد

 

دربرویش بگشایند .

 

One who continues to knock

 

 

at a door persistently, will

 

see  it opened.

 

درراه وصال جدو جهدی باید

 

تاشاهد آرزو درآغوش آید

 

تاره نروی به مقصد خود نرسی

 

تادرنزنی کس به تودرنگشاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -1006

 

 

مَن اَحطاهُ سَهمُ المَنِیّهِ قَیّدهُ الهِرَمَ .

 

هرکس که ازتیر مرگ جان بدربرد گرفتارپیری گردد.

 

Pne who is missed by the arrow of

 

 

death will be a victim

 

of old age.

 

پیری تعب آورد چو گردید پدید

 

روز سیه است درپی موی سپید

 

هرکس که زتیرمرگ جان برد بدر

 

بدبخت دچاردرد پیری گردید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1005

 

مَن اَحبّکَ نَهاکَ .

 

کسی که دوستت داشته باشدازکارزشت بازدارد.

 

One who is fond of you does not

 

let you do evil.

 

عاقل  آن رازدوستان پندارد

 

کزدست مقام دوستی نگذارد

 

باهرکه زکارزشت بازت دارد

 

شددوست که دوستی بجامی آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1004

 

مَن اَحَبّ شَیئاََ لَهِجَ بِذِکرِهِ .

 

کسی که چیزی رادوست دارد آن رابرزبان آورد.

 

One who likes something mentions it .

 

هرکس که هوای آرزویی دارد

 

سرپوش بروی آرزو نگذارد

 

گرچیزی رادل کسی دارد دوست

 

نامش همه جای برزبان می آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 1003

 

مَن اجتَری ءَ عَلی السّلطانِ فَقَدتَعَرّضَ لِلهَوان .

 

کسی که برپادشا ه گستاخ شود به خواری افتد.

 

 

One who is rude to the King will be debased.

 

هرکس که ره شرط ادب راازیاد

 

ای بس که دهد جان وسرخویش به باد

 

آن کس که به پادشاه گستاخی کرد

 

درورطه خواری و مذلت افتاد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 1002

 

مَن اَتقی  قَلبَهُ لَم یَدخُلهُ الحَسَد.

 

کسی که پاک دل است حسد دردلش راه نیابد.

 

Jealousy cannot enter the heart of a pure

 

 

hearte person.

 

باخلق هرانکه دل مصفا دارد

 

مردم همه رارفیق خود پندارد

 

آنکس که سرای دل خود دارد پاک

 

ازبهر حسد جای در آن نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  1001

 

مَن اَتعَبَ نَفسَهُ فی مالایَنفَعُهُ وَقَعَ فیما یَضُرّهُ .

 

کسی که به کار بی ثمری پردازدخودرادرزیان اندازد.

 

 

One who carries out a useless work

 

 

will be losing.

 

آن مردکه بیهوده به راهی تازد

 

خودرابه عبث خسته ونالان سازد

 

انکس که به کاربی ثمر پردازد

 

خودرابه زیان ورنج می اندازد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م. الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع )  -  1000

 

مَن اتّخَذَ الحَقَّ لِجاماََ اَتّخَدَهُ االنّاسُ اِمامَاََ .

 

هرکس ازروی حق زمامداری کند مردم

 

اوراپیشوای خود سازند .

 

 

 

One who rules  rightly wil be considered

 

 

by the people as a leader.

 

کس دل ندهد مردستمکاری را

 

درگلشن جان نپرورد خاری را

 

هرکس که به حق زمامداری بکند

 

بخشند بدو زمام هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع)  - 999

 

مَن اَبصَرَ زَلّتَهُ ضَغُرَت عِندَهُ زَلّهُ غَیرِه .

 

کسی که برلغزش خودبینا گردد لغزش

 

دیگران راکوچک شمارد.

 

One who is able to see his own defect , can

 

easily overlook the

 

defect of others.

 

نادان که حساب عیب مردم راداشت

 

خودرامگرازعیوب عاری پنداشت ؟

 

هرکس که به عیب خویش بینا گرد

 

عیب دگران به هیچ خواهد انگاشت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع)  - 998

 

مَن اَبانَ عَیبَکَ فَهوَوَدودُکَ ؛ مَن ساتَرَعَیبُکَ فَهوَعَدّوکَ .

 

کسی که عیب تورابرتونشان دهددوست تست

 

وکسی که عیبت راازتو پنهان کند دشمن تست .

 

One who shows you your defect is your

 

 

friend;and one who

 

 

hides it from you is your foe.

 

گریارصدیق وراستگو خواهی جست

 

می کوش درامتحان یارت زنخست

 

عیبت بتو گرعیان کند باشد دوست

 

عیبت زتوگرنهان کند دشمن تست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 997

 

مَن آمَنَ خائِقاََ آمَنَهُ اللهُ مِن عِقابِهِ .

 

کسی که هراسنده ای راپناه دهدایزداوراازعذاب

 

خودامان خواهد داد.

 

 

God has mercy upon a man who

 

 

gives refuge to a

 

 

frightened person.

 

جوید چو مدد خواه به درگاه توراه

 

نومید ومکدرش مران ازدرگاه

 

ایزدزعذاب خودامان خواهد داد

 

آن راکه دهد بیک هراسنده پناه

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 =


مولاعلی (ع) - 996

 

مُصاحِبَهُ الجاهِلِ شومُُ .

 

همصحبتی نادان شوم است .

 

 

Association with ignorant

 

brings bad omen.

 

آن کس که زدانش وخردمحروم است

 

کج طبعی وگمراهی او معلوم است

 

زانجاکه ضررزنند ازنادانی

 

همصحبتی مردم دانا شوم است

 

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 995

 

مُصاحِبُ الدّنیاهَدَفُُ لِلّنَوائِبِ وَ الغِیرِ.

 

دوستدارجهان آماج دشواری ها ودگرگونی هاست  .

 

A worldly man becomes the target

 

of difficulties and vicissitudes .

 

آرایش مرد باطن آراستن است

 

خودرازصفات زشت پیراستن است

 

خواهان جهان شدن بلاخواستن است

 

برحرض فزودن ازخوشی کاستن است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 994

 

مِسکینُ اِبنُ آدَمَ مَکنونُ العل مکنون العَقلِ 

 

تُولِمُهُ البَقّهُ وَتَنتِنهُ العِرِقَُهُ و تَقتُلُهُ الشّرقَهُ .

 

 

آدمی زاد چه بیچاره است که روز مرگ خودرانمی داند

 

وبه درد وبیماری خویش پی نمی برد  نیش پشه ای 

 

رنجش رساند ,  عرق , تنش رابدبود سازد

 

وسرفه ای به ورطه هلاکتش اندازد.

 

 

How poor is the human being who does not know

 

 

the end of his life and can not recognize his

 

 

diseases ; a sting hurts him, perspiration

 

 

makes him  smelly and cough may take

 

 

away his life.

 

مرگ ومرض است آدمی رادرپیش

 

حالش گاهی شودبه یک سرفه  پریش

 

بدبودشود ازعرق کند ازحدبیش

 

 

دررنج فتد اگرخورد ازپیشه نیش 

 

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 993

 

مَرارَهُ الصّبرِ یُثمِرُ الظّفَر.

 

تلخی صبر میوه ظفربارآورد.

 

Bitterness of patience brings

 

froth the fruit of triumph.

 

هرچندکه صبر رنج بسیاردهد

 

آرام تراگیرد و آزاردهد

 

نومیدمشو که شاخه صبروشکیب

 

شیرینی نصرت وظفرباردهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 992

 

مُذیعُ الفاحَشهِ کَفاعِلِها , مُستَمِعُ الغَیبهِ کَقائِلِها .

 

فاش کننده کاربدمانندکسی است که آن کارراکرده 

 

وگوش دهنده به غیبت مانند کسی است

 

که آن غیبت رامی کند.

 

 

 

One who spreads the news of a bad dead is

 

like the one who has committed it ; and one

 

 

who listens to a back biting is like the

 

 

backbiter himself.

 

آن کس که زکارزشت گوید بسیار

 

ماند بهمان کسی که کردست انکار

 

وانکس که دهدبه غیبت یاری  کوش

 

ماند بهمان کس که کند غیبت یار

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 991

 

مَثَلُ الدّنیاکَظِّلِلکَ اِن وَقَفتَ وَقَفَ وَ اِن طَلَبَتهُ بَعُد. 

 

دنیا درمثل جون سایه تست , اگر برجای خودبایستی

 

باتو بایستد و اگردرپی اش افتی دور گردد.

 

 

The w orld is like your shadow ; when you

 

 

stop it stops  too and when you follow it , it

 

goes away.

 

چون سایه تست درمثل این دنیا

 

هم باتوقرین باشد وهم ازتوجدا

 

روگرداند ازتو گرافتی به پی اش

 

بازایستد اربایستی  بازبجا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر




 

مولاعلی (ع)- 962......990


مولا علی (ع) - 990

 

مالِابنِ ادَمَ وَ الفَخرَ وَ اَوَّلُهُ نُطفَهُُ وَاخِرُهُ جیفَهُُ لایَرزُقُ

 

نَفسَهُ وَلایَدفَعُ حَتَفُه .

 

برای چه به خود می بالد بشری که دراول نطفه

 

وآخرمرد اراذست ,  نه روزی خودتواند بدست

 

آورد ونه ازجنگال مرگ تواند گریخت .

 

Why are people proud of themselves when

 


they are sperms  in the beginning and dead

 

corpses in the end ,  neither can secure

 

 

their livelihood nor can overcome

 

their death .

 

 

بهرچه بشر به خویش بالد بسیار

کاول بوداو نطفه وآخر مردار

 

نه روزی خود تواند آورد بدست

 

نزدام اجل تواند اوکرد فرار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری  : م.الف زائر

 

==
 

مولا علی (ع ) -  989

 

ماکُلّ رامِِ یُصیبُ .

 

هرتیراندازی تیرش به هدف نمی نشیند.

 

Every archer cannot shoot his target.

 

درصید قویست گرچه هرشهبازی

 

مرغی نکند صید به هرپروازی

 

پیوسته درست برهدف ننشیند

 

هرتیر که انداخته تیر اندازی

=

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 988

 

ماقَسَمَ اللهُ بَینَ عِبادِهِ شَیئاََ اَفضَلُ مِنَ العَقلِ .

 

خداوند درمیان خلق چیزی بهترازنعمت عقل

 

تقسیم نکرده است .

 

 

God has given men nothing better

 

than wisdom.

 

هرکارکه پیرعقل تعلیم نکرد

 

گمراه شود کسی کزان بیم نکرد

 

درروز الست , بهترازنعمت عقل

 

خالق به میان خلق تقسیم نکرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 987

 

ماضَلَّ مَنِ اِستَشار.

 

هرکه راه رابپرسد گمراه نمی شود.

 

One who asks the way will not be lost.


آنکاو رزه ترقی آگاه نشد

 

دارای مقام وحشمت وجاه نشد

 

هرکس که ره صواب پرسید نخست

 

ازراه خطانرفت وگمراه نشد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 986

 

مادِحُّ الرّجُلِ بِمالَیسَ فیهِ مُستَهزِی ءُ بِهِ.

 

هرکس مردی رابخاطر چیزی که دراونیست

 

مدح کند , ریشخندش کرده است .

 

Praising one for a merit he does

 

 

not possess is ridiculous.

 

کن بازدودیده حقیقت جو را

 

مشنوسخن مردم باطل گورا

 

هرکس به دروغ ازکسی مدح کند

 

شک نیست که ریشخندکرده ست اورا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  985

 

ماحَصّنَ الدّوَلَ مِثلَ العَدل .

 

کشور رابهتر ازعدل نگهبانی نیست .

 

The best protector of a country is justice.

 

آسایش روح وراحت جان عدل است

 

چیزی که دهد به رنج  پایان عدل است

 

سرمایه آبادی وعمران عدل است

 

هرکشوررابهین نگهبان عدل است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  984

 

مااَنکَرتُ اللهُ مُنذُعَرَفتُهُ .

 

ازآندم که خدای خودراشناختم دیگر منکراونشدم

.

 

I have never denied God since I know Him.

 

من بنده کردگارم وشاکراو

 

اوناظرمن باشد و من ناظراو

 

زاندم که خدای خویش بشناخته ام

 

دیگرنفسی نگشته ام منکراو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 983

 

ما اَلانِسانُ لَوَلاالِّلسانُ اِلّاصورَهُُ مُمَثّلَهُُ اَوبَهیمَهُُ مُهمِلَهُُ ؟

 

آدمی اگر زبان نداشت جزپیکری بی جان

 

یاحیوانی بی سود چه بود.

 

If the man had  no tongue , what he

 

could be but  a lifeless body or

 

 

useless beast?

 

محروم گرازنطق وبیان انسان بود

 

حالش به چه سان بود ؟ کجا اینسان بود

 

یاان که بسان یپکری بی جان بود

 

یاآنکه همانندیکی حیوان بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  982

 

مااَکثَرَ العَبِرَوَ ما اَقَلِ الِاستِعبارَ.

 

عبرت چه زیاداست و عبرت گیرنده چه کم .

 

There are  so many  examples and so

 

 

few people who take example.

 

تاراهروان  اسیر صد پیچ وخمند

 

یک یک همه درس عبرت ازبهرهمند

 

بسیارتوان گرفت عبرت لیکن

 

آن قوم که عبرتی بگیرند کمند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) -  981

 

ما اَقبَحَ بِالانسانِ اَن یَکونَ ذاوَجهَین .

 

چه زشت است که آدمی دوروی باشد.

 

 

How hideous it is for a man

 

to be two faced .

 

 

پشت سرخلق یاوه گوئی چه بداست

 

افسادوفریب وفتنه جوتی چه بداست

 

یکرنگی ویکدلی چه نیکو باشد

 

اما دوزبانی ودوروئی چه بداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولا علی (ع) - 980

 

مااَفقَرَمَن مَلِکَ فَهمَاََ .

 

کسی که هوش وخرد دارد فقیرومحتاج نمی شود.

 

One who has intelligence never

 

faces indigence.

 

زانجای که عقل است بهین یارونصیر

 

عاقل نشود به قید هر فتنه اسیر

 

آنکس که به گنج خردوهوش غنی است

 

محتاج نگرددو پریشان وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 979

 

مااَعظَمَ اللُهُمَّ مانَری مِن خَلقِکَ وَمااَصغَرَ

 

عَظیمَهُ فی جَنبِ ماغابَ عَنّامِن قُدرَتِکَ .

 

پروردگارا؛ ازآفرینش توچه بزرگ است آنچه که

 

مامی بینیم واین بزرگی چه کوچک است

 

دربرابرآنچه ازقدرت تو که ازچشم

 

ما پنهان است .

 

O mighty God ! how great  is what we

 

can see of your creation and how small is

 

 

that greatness in comparison with your

 

powers hidden from our eyes .

 

زانهاکه بیافریده خلاق جهان

 

باشد چه بزرگ آنچه بچشم است عیان

 

وانست چه خرد گرکه سنجیده شود

 

باآنچه زقدرت وی ازماست نهان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 978

 

مااَسرَع َالسّاعاتَ فی الاَیّامِ وَ اَسرَعَ الّایامَ فی الشّهورِ

 

وَاَسرَعَ الشّهورَفی السّنَِه وَ اَسرَعَ السّنَهَ

 

فی هَدمِ العُمرِ.

چه تندساعت هابدل به روز  هاوروزها بدل به ماه ها

 

و ماه ها بدل به سالها می شوند  وسالها

 

بسرعت می گذرند که عمرراتباه سازند .

 

 

How fast hours relapse to be transformed into

 

 

days , days into months , months into years

 

 

which run out to ruin our life.

 

ساعات شود بدل به روزی کوتاه

 

وانگاه چه زود روزها گردد ماه

 

وانگاه چه تندماه ها گردد سال

 

وزرفتن سالها شودعمرتباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  977

 

مااَخَذَاللهُ عَلی اَهلِ الجَهلِ اَن یَتَعلّموا حَتّی اَخَذَعَلی

 

اَهلِ العِلم اَن یُعَلّموا.

 

 

خداوند به نادانان تحصیل علم راواجب نکرد

 

مگروقتی که تعلیم دادن رابه

 

دانایان واجب کرد.

 

God has not   required  the ignorant

 

 

people to learn ,  except when ordained

 

 

the learned man to teach.

 

تادست به  بخشش نزندمردکریم

 

دردست نیازمند ناید زروسیم

 

دانا باید نخست تعلیم دهد

 

تانادان هم ازوبگیرد تعلیم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 976

 

مَااختَلَفَ دَعوتانِ اِلّاکانَت اَحدَیهُما ضَلالَهَ .

 

دو آوازمخالف برنخیزدمگرآن که یکی از آن

 

دو برای گمراهی باشد.

 

 

One of two different calls is

 

always misleading.

 

تامردم یک رهند باهم یکدل

 

درراه کم اختلاف  گردد  حاصل

 

هرجاکه دو آواز مخالف خیزد

 

البته یکی ازآن دوباشد باطل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م. الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) -  975

 

مااَحَقّ العاقِلَ اَن یَکونَ لَهُ ساعَهُُ لایَشغَلهُ عَنها

 

شاغِلُُ یُحاسِبُ فیها نَفسَهُ فَیَنظُرُ فیمَا اکتَسَبَ

 

لَها وَعَلَیها فی لَیلِها وَنَهارِها.

 

 

حردمند راسزد که ساعتی آسوده ازکاربگزیند

 

وبه حساب خود برسد وبه دقت بنگرد که

 

درشبانه روز چه بدست آورده است

 

وچه ازدست داده است .

 

A wise man  must think  over his deeds every

 

day  at his leisure to find out what he has

 

gained or lost during day and night.

 

آن است خردمند که ازکارچورست

 

آسوده خیال کنج خلوت بنشست

 

دردفتر اعمال بدقت نگریست

 

کزدست چه داده وچه آورده بدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 974

 

لَیسَ لِهذَا الجِلدِ الرّقیقِ صَبرُعَلیَ النّار.

 

این پوست نازک طاقت آتش جهنم راندارد.

 

 

The delicate skin cannot resistance

 

infernal fire.

 

آن کس که زنیش پشه ای غم دارد

 

کی تاب شکنجه دمادم دارد

 

آن کزخورشید چهره درهم دارد

 

کی طاقت آتش جهنم دارد؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی(ع ) - 973

 

لَیسَ لَکَ بِاَخِِ مَن  اَحوَجَکَ اِلی حاکمِِ بَینَکَ وَ بَینَهُ .

 

کسی که میان تو  واو برداوری دیگری نیازی باشد

 

دوست تونیست .

 

 

He is not your friend if you need somebody

 

 

else to judge between you and him.

 

 

خوب است که دوست چاره سازی باشد

 

هم یکدل و هم محرم رازی باشد

 

آن دوست نباشدکه میان تو و او

 

برداوری کسی نیازی باشد 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرداوری: م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 972

 

لَیسَ ثَوابُُ عِندَاللهِ سُبحانَهُ اَعظَمُ مِن ثَوابِ السّلطانِ العادِل

 

وَ الرّجُلِ المُحسِن .

 

هیچ پاداشی , در نزدخداوند  پاک , بزرگترازپاداش

 

پادشاه دادگستر ومردنیکوکارنیست  .

 

 

God has no  greater reward than that which

 

will be given to a just king and

 

 

a benefactor man.

 

 

 

ازجمله بندگان , دوتن رادادار

 

پاداش عمل فزون دهد روز شمار

 

آن شاه که دادگستری پیشه کند

 

وان مردکه پاک باشد ونیکوکار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولا علی (ع ) - 971

 

لَیسَ بَلَدُاَحَقّ بِکَ مِن بَلَدِِ, خَیرَ البِلادِماجَمَلَکَ .

 

هیچ شهری شایسته تر ازشهردیگرنیست

 

وهرشهری که برای تو نیکوباشدخوب ترین شهر است .

 

 

No city  is more suitable  than another

 

 

one ; any city which is enjoyed by you is

 

the best to you.

 

شهری نتوان یافت که ازهرنظری

 

به باشد وخوبتر زشهر دگری

 

هرشهرکه ازبهر تونیکوباشد

 

آن نیزبود شهرپسندیده تری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 970

 

لَوعَقَلَ اَهلُ الدّنیا لَخَرَبَهَ  الدّنیا.

 

اگرمردم گیتی عقل داشتند گیتی ویران می شد.

 

 

If all people were wise  the world

 

would be ruined.

 

 

 

آن مردکه اهل خردوعرفان بود

 

بی زازاین جهان بی بینان بود

 

گرعقل به مغزمردم دوران بود

 

این گیتی غدارکنون ویران بود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 969

لَوصَببتُ الدّنیا عَلی المُنافِقِ بِجُملتِهاحَتّی اَن یَحِبّنی مااَحَبُّنی .

به آن کس که دوروست اگر  سراسرجهان راببخشم تامرادوست داردشرط دوستی بجای نیاورد.

 

A hypocrite will now bestow his affection upon

 

 

me , even if I give him

 

 

he entire world.

 

آن راکه دورنگی ودو روئی شده خو

 

گردنیارادهی ,  نگردد یکرو

 

چون لاله که ابراز دورنگی نسترد

 

هرچندکه درّوگوهرافشاند براو

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) -  968

 

لَوجَرَتِ الاَرزاقَ بِالاَلبابِ وَ العُقول ِلَم تَعِش بَهائِمُ وَ الاَحمِقُ .

 

اگر روزی به عقل  و هوش بسته بودنه دد و دام زنده میماند

 

و نه بی خرد.

 

 

If livelihood were according wisdom and

 

 

undrestanding neither beasts nor

 

 

fools could ever live.

 

ای بس که یکی رانبود بخت بدی

 

بااین که عقل است کم ازدام وددی

 

گربسته به عقل وهوش باشد روزی

 

نه دام وددی ماند ونه بی خردی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 967

 

لَوتَمیّزتِ الاَشیاءُ لَکانَ الصّذقُ مَعَ الشّجاعَهِ

 

وَکانَ الجُبنُ مَعَ الکِذبِ.

 

هرگاه صفات ازهم متمایز شوند راستگوئی

 

بادلیری ودروغگوئی باترس همراه خواهد بود .

 

If things are to be distinguished , truthful

 

 

will be coupled  with bravery and

 

 

falsehood with cowardice.

 

آنجاکه شود  صفات ازهم ممتاز

 

هریک بمقام خویش بنشیند باز

 

باشیردلی است راستگوئی همدم

 

باترس بود دروغگوئی دمساز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 966

 

لَواَنّ المَوتَ یُشتَری لَاَشتریهَ الاَغنیاءُ.

 

اگرمرگ خریدنی بود توانگران آن رامی خریدند .

 

If death could be bought , wealthy

 

 

men would buy it.

 

بی چیز اگر همین غم رزق خورد

 

منعم پی صد چیز دگر رنج برد

 

گرمرگ خریدنی شود درعالم

 

آنکس که غنی تراست زان بیش خرد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 965

 

لَن یَتّصِلَ المَرءُ بِاِلخالِقِ حَتّی یَنقَطِعُ عَنِ الخَلقِ .

 

تاکسی ازخلق نگسلد به خالق نخواهد پیوست .

 

A man can not be attached to God unless

 

 

is detached from people.

 

بردوست اگر عاشق صادق دل بست

 

ازهرچه که غیردوست  شد شوید دست

 

کس تاکه زمهر خلق عالم نگسست

 

برخالق عالم نتواند پیوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 964

 

لِن لِمَن  غالَظَکَ فَاِنّهُ یوشِکُ اَنّ َیُلینَ لَکَ .

 

درحق کسی که باتودرشتی کند نرمی کن

 

شاید ازاین راه باتونرم شود.

 

Be mil to anyone who is rough to you for

 

in this  way he may grow mild .

 

بی شرم وحیا چو ازتوبیند آزرم

 

خودنیز دگر برسرحجب آید وشرم

 

باهرکه درشتی بکند نرمی کن

 

شایدکه ازاین شود کم  کم نرم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع ) -  963

 

لَم یَنَل اَحَدُُ مِنَ الدّنیا حَبرَهُ اِلّا اَعقِبَتهُ عَبرَهُ .

 

کسی ازاین دنیابه خوشی وخنده ای  نمی رسد

 

جز این که گریه وماتمی دردنبال داشته باشد.

 

No one in the world can enjoy

 

 

happiness , without shedding tears.

 

دردارجهان سروربی ماتم نیست

 

کس رابه زمانه شادی بی غم نیست

 

درجام کسی ساقی ایام نریخت

 

زان صاف که بادردمحن درهم نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  962

 

لَم یَضِق شَئیءُُ عَن حُسنِ الخُلقِ .

 

ازخوشخوئی به هیچ چیزی لطمه ای نرسیده است .

 

Good temper hard nothing.

 

ازتندی خوی وزشتی خلق , بسی

بیندهمه کس عذاب درهرنفسی

 

اما زگشاده روئی وخوشخوئی

 

نه لطمه بچیری رسد ونه به کسی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مشاعر ه 181


مشاعره 181

مریض عشق توراحاجتی به عیسی نیست

که کس نمی کند این درد رادواجز تو

فروغی بسطامی

=

وصل رادربگشاای شه خوبان نه عجب

یابد ازبارگدائی برشاهی گاهــــــــی

عبدالرحمن  نبهی

=

یاد گیر ازبیدمجنون شیوه افتادگی

 گرگذارند اره برفرق توسربالامکن

واعظ قزوینی

=

نسیم نسترن ازفاخته ر بوده شکیب

خروش فاخته ازعاشقان برده قر ار

قطران

=

رسئدآدمی بجائی که بجز خدا نبیند

بنگرکه تاچه حداست مکان آدمیت

سعدی

=

تاشدی رهبر نفسم به ره عشق وجنون

دل سودازده بی چون وچرا می آید

سیدمحمدتقی صغیر

=

دلی خزینه گوهر شود که چون دریـــــــا

هزازمُهر زگرداب بردهـــــــــــــان دارد

صائب

=

دلی دارم که ازتنگی درآن جزغم نمی گنجد

غمی دارم زد ل تنگی  که درعالم نمی گنجد

محتشم کاشانی

=

دلی که غیبت نمای است وجام جم دارد

 زخاتمی که دمی گم شود چه غم دارد؟

حافظ

=

دلیروخردمندوهشیاربـــــــــــــــــاش

به پاس اندرون نیز بیداربــــــــــاش

فردوسی

=

گردآوری: م .الف زائر





مشاعره 180


مشاعره 180


آنچه برمن کارها راسخت می سازد مدام

بی ثباتی های صبر سست بنیادمن است

محتشم کاشانی

=

تاشاهد حسن تو درآیینه نظرکرد

عکس رخ خوددید بشد واله وشیدا

مغربی

=

آنجه برمن می رود دربندت ای آرام جان

باکسی گویم که دربندت گرفتارآمدست

سعدی

=

تاشد ازدست سرطر ه جانانه مـــــــا

دربرآرام نگیرد دل دیوانه مــــــــــا

خرسندی شیراز ی

=

آنچه خواهم نکنم  یـــــــــــــــاد ازتو

نرودیاد توام ,  داد ازتــــــــــــــــــو

حسن مروجی

=

وصل خورشید به شب پره ی اعما نرسد

که در آن آینه , صاحب نظران  حیرانند

حافظ

=

دلی پاک جائی نیابی که گـــــــــــــــردون

نکرده به تیر بلائی نشــــــــــــــــــــانه

علیرضا آریان

=

هرتارجدا , زین دل آشفته بی تاب

 پیوندبدان طره ی دلبند گرفتـــــــه

مهرداد اوستا

=

هرتارزلف جانان باشــــــــــــــــــــــد شب درازی

کوآن کسی که می گفت  یک شب هزارشب نیست

غیاثای شیرازی

=

تاشدم حلقه به گوش درمیخانه عشــــــــــق

هردم آید غمی ازنو به مبارکبـــــــــــــــــادم

حافظ

=

گردآوری : م .الف زائر



اشعاری دررثای دکترمصدق


سروده هایی از شاعران میهن دوستِ نامی برای پیرمحمّدِ احمدآبادی(مصدق)
پرویز داورپناه


ای غریبان سفر کرده کدامین غربت
بد تر از غربت مردان وطن در وطن است.
(حسین منزوی)

در یکصد و سی امین سالروز تولد دکتر محمّد مصدّق می رویم سراغ شاعران مشهوری که برای مصدق و احمد آباد، شعر سروده اند.

دوستداران مصدق دست کم سالی دو بار به دهکده عشق می روند و یاد مصدق را در سالروز تولد و مرگ او زنده نگاه می دارند.

جهانگردان و خبرنگان خارجی وقتی به ایران می آیند از احمد آباد و مزار مصدق می پرسند.

احمدآباد همانجاست که می فهمی چرا ایرانی ، ایرانی مانده است و تن به پستی و خفت و خواری هیچ قوم دیگری نداده است، احمد آباد آنجاست که حس می کنی امیرکبیرها، فاطمی ها، تختی ها، ، بختیارها، فروهرها و... برای چه آمده اند و برای چه سلاخی شده اند. احمد آباد میعادگاه عاشقان ایران است. آری، مصدق صدای تاریخ است. مصدق از زمان برتر و از مکان بالاتر است.

نام مصدق، احمد آباد را به نمادی برای ملت بزرگ ایران، و برای کسب آزادی و استقلال ایران تبدیل کرده است.

احمد آباد چنان به نام مصدق گره خورده است که شاعر برجسته ی معاصر ایران مهدی اخوان ثالث (م. امید) در فروردین ۱۳۳۵شعری به نام "تسلی و سلام" سرده و آن را به "پیر محمد احمد آبادی" تقدیم کرده است.

مصدق آتشی در سینه دارد که آتش عشق است به ایران، عشق به استقلال و سرافرازی ایران و این عشق را ملت ایران حس کرده است و برای آن احساس عمیقی در دل دارد و آن روز فرا خواهد رسید که نام مصدق تمام فضای ایران را با نسیم آزادی ودموکراسی پر خواهد کرد.

بیش از ده سال مصدق اجازه نداشت از این خانه و آبادی خارج شود و در خاطراتش نوشت: "من در این روستا محبوس و از همه ی آزادیها محروم شده ام. آرزو می کنم که هرچه زود تر عمرم به پایان برسد و از این زندگی رهایی یابم."

اکنون او در کف اتاقی به خاک سپرده شده است که زمانی اطاق غذاخوری اش بود.


«بگذار تا پیام تو را
با چشم های ساکت خود منتشر کنیم
بگذار تا عصای تو
با انتظار ما
بر گور روستایی ات آهسته گل کند
بگذار آب های پر آواز
همواره در ستایش آزادی
زیر درخت پیر
روان باشد.»
(محمد علی سپانلو، تابستان ۱۳۵۵)

در باره ی مصدق بسیار گفته و نوشته اند اما سروده های شاعران نامی ایران دوست معاصر لطف دیگری دارد. این سروده ها برای ملت ایران سرود آزادی است.

"تسلی و سلام" قصیده ای است که مهدی اخوان ثالت در فروردین ۱۳۳۵برای مصدق سرود.

اخوان ثالث آنزمان بیست و هشت ساله بود و بواسطه مبارزات سیاسی، دوران محکومیت اش را در زندان زرهی می گذراند. اخوان می گوید:

«این شعر را برای زنده یاد دکتر مصدّق گفته ام . در آن وقت ها ـ در سال ۳۵ ـ نمی شد اسم مصدّق را ببری ؛ این بود که بالای شعر نوشتم : برای پیر محمّدِ احمدآبادی . من خودم در زندان بودم که آن مرد بزرگ و بزرگوار تاریخ معاصر ما را گرفته بودند و تقریباً محکوم کرده بودند . وقتی ما را در زندان زرهی برای هواخوری می بردند ، او [دکتر مصدّق] را می دیدیم که در یک حصار سیمی خاص و جداگانه ای به تنهایی راه می رفت و قدم می زد؛ مثل شیری درون قفس. بعدها این شعر را برایش گفتم.»

 

دیدی دلا که یار نیامد؟ / گرد آمد و سوار نیامد / بگداخت شمع و سوخت سراپای / و آن صبح زرنگار نیامد

آراستیم خانه و خوان را / و آن ضیف نامدار نیامد / دل را و شوق را و توان را / غم خورد و غمگسار نیامد

آن کاخ ها ز پایه فرو ریخت / و آن کرده ها به کار نیامد / سوزد دلم به رنج و شکیبت / ای باغبان، بهار نیامد

بشکفت بس شکوفه و پژمرد / اما، گلی ، به بار نیامد / خشکید چشمه و دیگر / آبی به جویبار نیامد

ای شیر پیر بسته به زنجیر / کزبندت ایچ عار نیامد / سودت حصار و پیک نجاتی / سوی تو و آن حصار نیامد

زی تشنه کشتگاه نجیبت / جز ابر ز هر بار نیامد / یکـّی از آن قوافل پر با ـ / ـ ران گهر نثار نیامد

ای نادر نوادر ایام / کت فرّو بخت یار نیامد / دیری گذشت و چون تو دلیری / در صفّ کارزار نیامد

افسوس کان سفاین حری / زی ساحل قرار نیامد / و آن رنج بی حساب تو، درداک / چون هیچ در شمار نیامد

و ز سفله یاوران تو در جنگ / کاری بجز فرار نیامد / من دانم و دلت که غمان چند / آمد، ور آشکار نیامد

چندان که غم بجان تو بارید / باران به کوهسار نیامد

 

علامه علی‌اکبر دهخدا هم با اوج گرفتن جنبش ملی کردن نفت و آغاز نخست وزیری دکتر محمد مصدق باردیگر به صحنه ی سیاست روی آورد و در رادیو ایران، مصدق را نابغه‌ شرق نامید.

آتش پر فروغ و گرمی‌بخش وطن‌پرستی دهخدا باردیگر چنان افروخته شده بود که برای پشتیبانی از دولت مصدق به سرودن شعر روی آورد:


ای مردم آزاده کجایید کجایید/ آزادگی افسرد بیایید بیایید
در قصه و تاریخ چو آزاده بخوانید/ مقصود از آزاده شمایید شمایید
بی‌شبهه شما روشنی چشم جهانید/ در چشمه‌ی خورشید شما نور و ضیایید
با چاره‌گری و خرد خویش به هر درد/ بر مشرق رنجور دوایید دوایید
بسیار مفاخر پدرانتان و شما راست/ کوشید که یک لخت بر آن‌ها بفزایید
بنمود مصدقتان آن نعمت و قدرت/ کاندر کفتان هست از آن سر مگرایید
گیرید همه از دل و جان راه مصدق/ زین ره بدرآیید اگر مرد خدایید

منیر طه، شاعر نامی ایرانی از اولین زنانی می باشد که به ترانه سرایی پرداخته است. از او به عنوان پوینده راه مصدق نیز یاد می شود. با آغاز مبارزۀ ملی و میهنی علیه سلطه گران و متجاوزین به حقوق ملت ایران، خانم طه هم گام در این راه نهاد و پا به پا همراه آن پیر احمدآبادی رفت. سرش را به توفان و دلش را به دریا سپرد:


وقتی بهارستان، سرود افشان
به شوق و شور می جوشید،
وقتی که تابستان شراب خانگی را
از لب خورشید می نوشید،
وقتی که پیر احمدآبادی
عصای آهنین بر داشت
کفش آهنین پوشید،
من هم به همراهش به راه افتادم و رفتم
سر را به توفان، دل به دریا دادم و رفتم

از میان سروده های بی نظیر خانم طه، شعر"عزیزِ سرزمینم، تولّدت مبارک" را که برای زاد روزِ دکتر محمد مصدق (بیست و نهم اردیبهشت ماه) ا سروده است در اینجا می آوریم.


تو باغ احمد آباد، مهمونی دادم امشب
شکوهِ سربلندی به سر نهادم امشب
هزار ماهِ غلتان از آسمان ستاندم
به سر درِ کوچه‌هاش، خیابوناش نشاندم
گُلِ ستاره ها را دونه به دونه چیدم
چیدم و دونه دونه باز به نخ کشیدم
اینهمه آسمان را، به ایووناش بردم
به نرده‌هاش بستم، به خادمش سپردم
به آسمونا گفتم، باغچه‌ها رُو آب بدن
درختا رُو بشوین، گلارُو آفتاب بدن
به کاکل قمریا، گل وگیاه بستم
قفلِ هر آن قفس را بریدم و شکستم
«درِ شکسته»‌ را هم میان باغ بردم
گرد و غبارِ آن را با مژه هام ستردم
آن تنِ آهنین را به سینه‌ام فشردم
بوسه به زخمش زدم، خروشمو نخوردم
که زخمِ روزگاران به روزِ آن ستوران
هزار لعن و نفرین، از رگ و ریشة جان
گلخونه ها رو بردم توی اتاقا کاشتم
یکی یه سروِ آزاد رو پله‌ها گذاشتم
به شاخة درختا، بادکنک ها رُو بستم
به شوق و شورِ روزت کنارشون نشستم
سبز و سفید و قرمز، بیرق ایران شده
انگاری‌که این سه رنگ رنگِ دل و جان شده
نقل و نبات بردم به پیشگاهِ مهمان
نون و پنیر و سبزی، چاییِ خوبِ گیلان
کنارِ حوضِ کاشی، مهموناتوُ نشوندم
سازمُو کوک کردم، ترانه هامُو خوندم
ترانه های اون وقت، زمونه‌ای که بودی
سرود زندگی را اومدی و سرودی
همان سرود، امروز، سرودِ هستیِ ماست
از آن سرود، امشب، سرور و غوغا بپاست
بزرگِ احمد آباد، خیالت آسوده باد
به سال و ماه و روزت، هیچی نرفته از یاد
به بچه ها هم امشب که مانده بود یادم
یه بادکنک یه بیرق یه نونِ قندی دادم
یه کیکِ خونگی هم برات آوُرده بودند
تا برسم به دادَش گنجشکا خورده بودند
خوب شد پرنده ها هم به مهمونیت اومدن
قناریا، قمریا، خوندن و چهچه زدن
یکی دو روز جلوتر، طلاهامُو فروختم
برای سالروزت عبای ترمه دوختم
عباتو جای دادم به روی خوابگاهت
پهلویِ چوبدستت کنارِ شب کلاهت
عزیزِ سرزمینم،
تولدت مبارک
منیر طه، ونکوور ـ ۲۹ اردیبهشت ۱۳۸۶ـ ۱۹می۲۰۰۷

فریدون مشیری یکی از مهربانان روزگار ما در مقدمهً «آواز ِآن پرندهً غمگین» و «یک گرد باد آتش» می نویسد:
«دو شعر با یاد بزرگ مردی که برای رهائی ملّت های شرق برخاست و جان بر سر این کار گذاشت.»

آواز ِآن پرندهً غمگین
هر چند پای ِباد درین دشت بسته است؛ / روزی پرنده ای / خواهد گذشت از سر ِاین خانه های تار،
خواهد شنید قصهً خاموشی تو را / از زاری ِ خموش ِ درختان ِ سوگوار
****
بر بال ابرهای مسافـر / خواهد گریست در دشت. / همراه باد های مهاجر، / خواهد پرید در کوه.
آنگاه آن پرنده / از چشم های گمشده در اشک / از دست های بسته به زنجیر / از مشت های پر شده از خشم
آوازهای غمگین، / خواهد خواند.
****
آواز های او را / جنگل برای دریا / دریا برای کوه / تکرار می کنند / وان موج نغمه ها / جان های خفته را
در هر کرانه ای / بیدار می کنند.
****
البرز، این شاهد صبور ، که آموخت؛ / زآن روح استوار تر از کوه، / درس شکوهمندی، / با یاد رنج های تو،
سیلاب ِ دَرد را / تا سال های سال / بر گونه های سوخته خواهد راند.
****
بعد از تو ، تا همیشه، / شب ها و روزها، / بی ماه و مهر می گذرند از کنار ما.
اما، / پشت دریچه ها، / در عمق سینه ها، / خورشید ِ قصه های تو همواره روشن است.
از بانگ راستین تو، ای مرد ، ای دلیر / آفاق شرق تا همه اعصار پر صداست.
****
نام بزرگ تو / این واژه ی منزه، / نام پیمبرانه / آن " صاد" و " دال " ُمحکم / آن " قاف" آهنین
ترکیب خوش طنین، / تشدید ِ دلپذیر ِ مُصدّق، /
مصداق صبح صادق؛ / یاد آور طلوع رهائی، / پیشانی سپیده ی فردا است!
****
نام بزرگ تو / در برگ برگ یاد درختان ِ این دیار
در قصه ها و زمزمه ها و سرود ها
در هر کجا و هر جا / تا جاودان به گیتی / خواهد ماند.
هر چند پای باد درین دشت بسته است!
اسفند ۱۳۴۶ فریدون مشیری


یک گرد باد آتش
در سوگ مرد ِ مردان، / از درد می گدازم. / اشکی نمی فشانم. / شعری ، نمی توانم!
جان، نه، که این دوار ِ جنون است در سرم / خون، نه، که شعله های مذاب است در تنم
****
اینجا هزار صاعقه افتاده ست. / اینجا هزار خورشید، ناگاه / خاموش گشته است
اینجا هزار مرد، نه، صد ها هزار مرد / از پا در آمده است!
در سوگِ مردِ مردان / از درد می گدازم / آن جان تابناک نباشد؟ / باور نمی کنم.
****
از قلّه های شرق / مانندِ آفتاب بر آمد / تنها.
تنها تر از تمامی تنهایان / فرهاد وار تیشه به کف، راه می گشود، / هر واژهء کلامش،
یک شاخه نور بود، / هر نقطه ی پیامش / یک گِردباد آتش!
می رفت برج و باروی بیداد بشکند. / می رفت توده های پریشان خلق را / از تنگنای رنج اسارت رها کند.
****
اهریمنان عالم ، / همداستان شدند! / توفان و سیل و موج و تلاطم / شمشیر می زدند که : تاراج!
فریاد می کشید که: ـ « مَردُم » !
****
بسیار تیر ها که رها شد به پیکرش / بسیار سنگ ها که شکستند بر سرش
او، همچنان رهائی مردم را / فریاد می کشید.
****
در دره های شرق / خود کامگان ظلمت / خورشید را به بند کشیدند
خورشید در قفس! / چون شیر می خروشید / تا آخرین نفس.
****
فریاد های او /در لحظه های آخر / در های و هوی سنگدلان گم بود.
امّا، / هنوز، بر لب لرزانش. / یک حرف بود، / آن هم: مردم بود!
****
در سوگِ مردِ مردان / شعری نمی توانم.
اسفند ۱۳۴۶فریدون مشیری

محمد رضا شفیعی کدکنی (م. سرشک) در مورد سرایش "مرثیه ی درخت" می گوید

"نسبت به مصدق نوعی حُبّ و بغض توأمان ambivalence پیدا کردم.گاه این طرف غلبه می کرد،گاه آن طرف. غالبا شیفتگی بود و کم تر خشم و تردید. و این بود و بود تا روزی که با دوستم رضا سیدحسینی در خیابان استانبول نزدیکی های میدان مُخبرالدوله از کتاب فروشی نیل می آمدیم. روزنامه های عصردرآمده بود. کیهان در گوشه ی صفحه ی اول خبر مرگ مصدق را چاپ کرده بود. مدتی به روزنامه خیره شدم و خطاب به مصدق عباراتی گفتم: که خوب، پیرمرد بالاخره... یکباره زدم زیر گریه؛ از آن گریه های عجیب و غریب که کم تر در عمرم بر من مسلط شده است. رضا سید حسینی دست مرا گرفته بود و می کشید که بی صدا! الان می آیند و ما را می گیرند و من همان طور نعره می زدم. بالاخره از او جدا شدم و خودم را رساندم به خانه مان. منزلی بود در خیابان شیخ هادی... با یکی از هم کلاسی های هم شهری ام اجاره کرده بودم. گریه کنان رفتم به خانه و در آن جا شعر "مرثیه ی درخت" را سرودم:»


مرثیه ی درخت
دیگر کدام روزنه، دیگر کدام صبح / خواب بلند و تیره ی دریا را
- آشفته و عبوس- / تعبیر می کند؟ / من می شنیدم از لب برگ / - این زبان سبز-
در خواب نیم شب که سرودش را / در آب جویبار، بدین گونه شسته بود:
- در سوکت ای درخت تناور! / ای آیت خجسته ی در خویش زیستن!
ما را / حتی امان گریه ندادند.
من، اولین سپیده ی بیدار باغ را - آمیخته به خون طراوت -
در خواب برگ های تو دیدم / من، اولین ترنم ِ مرغان صبح را
- بیدار ِ روشنایی ِ رویان ِ رودبار - / در گل فشانی تو شنیدم.
دیدند بادها، / کان شاخ و برگ های مقدس
- این سال و سالیان که شبی مرگواره بود - / در سایه ی حصار تو پوسید
دیوار، / دیوار ِ بی کرانی ِ تنهایی تو -
یا / دیوار باستانی ِ تردیدهای من / نگذاشت شاخه های تو دیگر
در خنده ی سپیده ببالند / حتی، / نگذاشت قمریان پریشان
(اینان که مرگ یک گل نرگس را / یک ماه پیش تر/ آن سان گریستند)
در سوک ِ ساکت ِ تو بنالند.
گیرم، / بیرون ازین حصار کسی نیست / گیرم در آن کرانه نگویند
کاین موج روشنایی مشرق / - بر نخل های تشنه ی صحرا، یمن، عدن...
یا آب های ِ ساحلی ِ نیل - / از بخشش ِ کدام سپیده ست
اما، / من از نگاه آینه / - هر چند تیره، تار- / شرمنده ام که: آه
در سکوتت ای درخت تناور، / ای آیت خجسته ی در خویش زیستن،
بالیدن و شکفتن، / در خویش بارور شدن از خویش،
در خاک خویش ریشه دواندن / ما را / حتی امان گریه ندادند.
۱۵ اسفند ۱۳۴۵

فریدون تولّلی در سال ۱۳۲۹ تا ۱۳۳۰ نوشته هایش را در دفاع از ملی شدن صنعت نفت و مخالفت با استعمار انگلیس در روزنامة صدای شیراز به چاپ رساند. فریدون تَوللّی در سال ۱۳۳۱ در وصف پایداری مصدق سروده است:

 

تا به تاریخ بشر، دست امان خواهد بود / نام والای مصـدق به جهان خواهد بود
جان فدای سخنش باد که تا دامن حشر / درس بیداری ابناء زمان خواهـــد بود
مشت کوبنده، نشان داد به کوبنده ی خلق / که به فرجام سخن، مشت گران خواهد بود
بانگ ناقوس وی از وحشت ایرانِ خموش / نهضتی ساخت که جوشان و دمان خواهد بود...
نام ایرانِ کهن زنده شد از همّتِ خلق / خُنک آن قوم کزو نام ونشان خواهد بود

توللی در شعر «سوگند» می گوید:
مصّدقا! چه ستم ها، که بر تو رفت و، نرفت / به پیشگاه ِ تو، کاری ز دست ِ بسته ی ما!
شرار ِ عشق ِ تو ، با کینه های ِ تشنه، هنوز / زبانه می کشد، از سینه های ِ خسته ی ما!
چه همرهان، که درین گیر و دار ِ مرگ و حیات / به "نام ِ پاک ِ تو" بر موج ِ خون، روانه شدند!
ز ِ جان ِ پاک، گذشتند و، پیش ِ تیر ِ هلاک / شهید ِ شوق و، سرافراز ِ جاودانه شدند!
چه همرهان! که به بیغوله های ِ سرد و خموش / سرود ِ مهر ِ تو خواندند، در شبان ِ دراز!
سپیده دم، به یکی "خوشه تیر" سرکش و مرد / نگون شدند و به گل رفت، آن فسانه ی راز!
شکنجه بود و، بلا بود و، بند بود و، عذاب / سزای ِ هر که برآورد دم، به یاری ِ تو!
تو ایستاده، چو کوه از میان ِ آتش و، خلق / گرفته، درس ِ شهامت، ز پایداری ِ تو!
ز حکم ِ محکمه، قدر ِ تو، برفزود و، به دهر / به داوران ِ تو، جز ننگ ِ جاودانه، نماند!
"دفاع ِ گرم ِ تو" پرتو فشان، به ظلمت ِ شرق / چنان گرفت، که دامی، بزیر ِ دانه، نماند!
تو، گر بمانی و گر بگذری، درین دم ِ عمر / به انتقام ِ تو، آماده، جمله مرد و زنیم!
پیام ِ نغز ِ تو، در گوش و، خون ِ تشنه، بجوش / ستاده، بر سر ِ سوگند و عهد ِ خویشتنیم!


در قصیده‌ای از دکتر مظاهر مصفا می‌خوانیم که وصف دادگاه مصدق است:
رفتم به دادگاهِ مصدق/ دیدم جلال و جاهِ مصدق
کشتیِّ دل شکست چو برخاست/ توفانِ اشک و آهِ مصدق
بر پاکی و عقیدت و نیّت/ دو چشمِ تر ، گواهِ مصدق
برقِ نجاتِ مردمِ مشرق/ می‌جَست از نگاهِ مصدق
کوهی زِعزم و رایْ نهان بود/ در پیکرِ چو کاهِ مصدق...
فردا زِ سوی شرق برآید/ فریادِ دادخواهِ مصدق
ای‌ دل غمین مباش که باشد/ دستِ خدا پناهِ مصدق
ایرانیان غریو برآرند/ یا مرگ یا که راه مصدق

شاعر برجسته، حمید مصدق در شعر "رهنورد آزادگی" می گوید:
روزگاری رفت و مردی برنخاست / زین خراب آباد گردی برنخاست
دشمنان را دشمنی پیدا نشد / دوستان را همنبردی برنخاست
هر که چون من گرمخویی پیشه کرد / از دلش جز آه سردی برنخاست
صد ندا دادیم دشمن سر رسید / از میان جمع فردی برنخاست
درد از درمان گذشت و هیچ کس / از پی درمان دردی برنخاست
در ره آزادگی از جان حمید / چون مصدق رهنوردی برنخاست

با آخرین پیام تاریخی دکتر محمّد مصدق در دادگاه تجدید نظر نظامی بعنوان وداع با ملت ایران و شعر «بزرگداشت، از حمید مصدق، به یاد آن بزرگ مرد» به این سروده های تاریخی پایان می دهیم:

"عمر من و شما و هرکس چند صباحی دیر یا زود به پایان می رسد ولی آن چه می ماند حیات و سرافرازی یک ملت مظلوم و ستم دیده است. از مقدمات کار و طرز تعقیب و جریان دادرسی معلوم است که در گوشه زندان خواهم ماند و این صدا و حرارت را که همیشه درخیر مردم به کار برده ام خاموش خواهند کرد و دیگر جزدراین لحظه نمی توانم با هموطنان عزیز صحبت کنم. بدینوسیله از مردم رشید و عزیز ایران مرد و زن و پیروجوان تودیع میکنم و تاًکید می نمایم که در راه پرافتخاری که قدم برداشته‌اند از هیچ حادثه‌ای نهراسند و نهضت مقدس خود را ادامه دهند و یقین بدانند خدا یار و مدد کار آن‌ها خواهد بود."


به یاد آن مرد بزرگ از حمید مصدق

«نمی دانی که بعد از تو/ چه بر ما رفت / و چه گل های سرخی / بهتر از صد گل / هزاران گل / به روز تیرباران ها / به روی خاک افتادند / چه تختی ها / پس از آن گونه سختی ها / به مردی جان سپردند و به پیش خصم / جوانمردانه اِستادند /// تو بودی اوستاد مردی و رادی / تو درس راد مردی را / به مردان یاد می دادی / و ما پویندگان راه تو/ تا روز پیروزی / و بهروزی / به جان راه تو را پیوسته می پوئیم / و می گوئیم / گرامی باد نام تو / و نامی باد / نام تو

 

منبع:پژواک ایران





مولاعلی ع - 870----961



 

مولاعلی (ع ) - 961

 

لَم یَضَع مِن مالِکَ ماقَضی فَرضَکَ .

 

مالی که خرج واجبات خودکرده ای , ازدستت

 

نرفته است .

 

Whatever you have spent  for your

 

 

necessities is not lost

 

گربا زروسیم ازغمی خواهی رست

 

زرده که درکیسه نمی باید بست

 

آن مال که خرج واجبات تو شدست

 

هرچند فزون بوده , نرفته ست ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 960

 

لَم یَسُد مَن اِفتَقَرَ اِخوانُهُ اِلی غَیرِهِ .

 

کسی که برادرانش به دیگران نیازمند باشند

 

بزرگ نمی شود.

 

A man who is not useful to his brothers

 

will not be dignified .

 

دولتمندی که نیست درویش نواز

 

عزوشرفی نیابد ازنعمت وناز

 

هرگز نشود بزرگ آن  کس که مدام

 

باعیرکند برادرش عرض نیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 959

 

لَم یَذهَبُ مِن مالِک ما وَقی عِرضَکَ .

 

ازمال تو آنچه که آبروی توراحفظ کرده ازدست رفته است .

 

 

What you have spend to secure your

 

reputation is not lost.

 

آن کس که زشوق سیم وزر مست بود

 

گرخوارشود به راه زر پست بود

 

آن سیم وزری که آبرورابخرد

 

هرچندزدست رفته دردست بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 958

 

لِلظُُلمِ تَبِعاتُ موبِقاتُ .

 

ظلم عواقب گمراه کننده ای دارد.

 

 

Cruelty has destructive consequences.

 

نابودکننده است آثارستم

 

بسارکمرشکن بود بارستم

 

اخرگردد خراب دیوار ستم

 

برروی سرکسی که شد یارستم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع)  - 957

 

لِلشّدائِدتُدَخّرُالرِّجالُ .

 

مردان بلند همت  برای زمان سختی اندوخته شده اند .

 

Courageous man are saved for hard days .

 

روشن گهران چو شمع افروخته اند

خودرازبرای دیگران سوخته اند

مردان بلند طبع باهمت را

ازبهرزمان سختی اندوخته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گرداوری : م. الف زائر

 

 

 

 

=-

مولاعلی  (ع ) - 956

 

لِلحازِم فی کُلِّ فِعلِِ فَضلُُ .

 

دوراندیش درانجام هرکاربردیگران برتری دارد.

 

In doing everything a prudent man

 

is superior to others.

 

آن کزدگران بصیرتش باشد بیش

 

بهترکند آن کارکه آید درپیش

 

اندرهمه کاربرتری داردوفضل

 

آن مرد که بینا بودودوراندیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 955

 

 لِلاِنسانِ فَضیلَتانِ ؛عَقلُُ وَ مَنطقُُ , فَبِالعقلِ

 

یَستفیدُ وَبِالمَنطِقِ یُفیدُ.

 

 

دوچیزمایه فضیلت آدمی است  ؛ عقل ومنطق ,  که

 

باعقل وخرد سود بردو بانطق وبیان سود رساند.

 

 

 A man,s superiority resides in 

 

two virtues intelligence and speech ; by

 

the means of the former he acquires 

 

benefits and by the latter he imparts them .

 

ای دوست  زفیض عقل ومنطق مگذر

 

زیرابود این دو ,مایه فضل بشر

 

بانطق وبیان بزندگان سود رسان

 

باعقل وخرد ززندگی سود ببر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع )  - 954

 

لِلاَحمَقِ مَعَ کُلِّ قَولِِ یَمین .

 

احمق باهرسخنی قسم می خورد.

 

A fool  is he who swears in every sentence.

 

بهرسخنی که راستش پندارند

 

مردم به قسم دگر چه حاجت دارند؟

 

احمق قسمی خورد پی هرسخنی

 

تاخلق اورادروغگو نشمارند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 953

 

لِکُلِّ هَمِِّ فَرَجُُ , لِکُلِّ ضیقِِ مَخرَجُُ .

 

هرعقده تنگ آخر گشایش یابد ودرپی هربستگی

 

آخرراهی بازمی شود .

 

 

Every hard knot will be untied and every

 

 

closed way will open at last.

 

دمسازشود طالع  ناساز آخر

 

دور خوشی توگردد آغازآخر

 

هرعقده که تنگ است گشایش یابد

 

هرراه که بسته ست شود بازاخر

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) - 952

 

 

لِکُلِّ شَیئی ءِِ آفَهُُ و آفَهُ الخَیرِ قَرین اُلسّو ءِ  .

 

هرجیز  آفتی دارد وآفت نیکوکاری

 

همصحبت بدنهاداست.

 

 

 

Everything has its bane ; and the bane of

 

benefaction is a malicious companion.

 

دردارجهان که عاقبت هرچیزی

 

دارد زپی آفت ملال انگیزی

 

دانی چه بود آفت نیکوکاری؟

 

همصحبت بد نهاد ناپرهیزی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 951

 

 

لِکُلِّ حَیِِّ مَوتُُ لِکُلّ شَئی ءِِ فَوتُُ  .

 

برای هرزنده مرگ وبرای هرچیزی نابودی است .

 

 

There is a death for every

 

 

creature ; and an end

 

for everything.

 

اندرپی هر خوشی ملالی وغمی است

 

درصورت هرنشاط , , چین المی است

 

درگردن هرزنده طناب اجل است

 

بردامن هروجود گردعدمی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 950

 

لِکُلّ امرَءِِ فی مالِهِ شَریکان ؛ اَلوارِثُ وَ الحَوادثُ .

 

درمال هرمردی دوشریک هست یکی وارث دیگری حوادث .

 

 

There are two participants in wealth of each

 

man : One is hes heir and

 

 

the other, mishaps.

 

چون مرد رسد به مکنت وجاه و جلال

 

خواهد دوشریک یافت درمال ومنال

 

آن وارث اوکه می شود صاحب مال

 

وان حادثه ای که بهرمال است وبال

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع ) - 949

 

لِسانُ المُرائی جَمیلُُ وَفی قَلبِهِ الدّاءُ الّدخیلُ .

 

ریاکارزبانی زیبا وقلبی بیماردارد.

 

 

A hypocrite has a nice tongue and

 

an ill heart.

 

آن راکه دو روئی روش دیرین است

 

هرجاک نهد پای , پی تفتین است

 

منگرکه زبان او چنین شیرین است

 

بنگرکه چقدرقلب او پرکین است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع ) - 948

 

لِسانُ العاقِل وَراءَ قَلبِهِ , قَلبُ الاَحمَقِ وَراءَ لِسانِهِ .

 

زبان عاقل درپس دل اوست یعنی دلش راضی

 

 

نمی شودکه هرباطلی رابرزبان آورد , ودل بی عقل

 

درپس زبان اوست یعنی هرچه به زبانش آمد

 

بدون مانع اظهارمی کند.

 

 

A wise man,s tongue is behind his heart; he

 

does not mentions whatever he feels wrong. A fool

 

man,s  heart is behind his tongue ; he

 

says everything without any reserve.

 

عاقل باشد زبانش اندر پس دل

 

راضی نشوددلش که گوید باطل

 

بی عقل وخرد  ,دلش بود پشت زبان

 

کزمعنی حرف خویش باشد غافل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع) - 947

 

لِسانُ الجاهِلِ مِفتاحُ حَقّهِ .

 

زبان نادان کلید مرگ اوست .

 

An ignorant man.s tongue is a key to

 

 

his destruction.

 

جاهل چودرختی است تهی ازبروبرگ

 

بارن براو تیرملامت چو تگرگ

 

ای بس که چونادان به سخن لب بگشود

 

گرید زبان اوکلید درمرگ

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 946

 

 

لَذّهُ الکِرامِ فی الاِطعامِ ؛ لَذّهِ اللّئامِ فی الطّعامِ .

 

لذت جوانمردان  به مهمانی دادن وخوشی دونان

 

به مهمان شدن است .

 

A generous man is pleased to invite , and

 

an avaricious person is pleased

 

to be invited.

 

آن راکه فرومایه بود همچو خسی

 

بامردبلند طبع فرق است بسی

 

این شادشود چو شدکسی مهمانش

 

وان شادشود چو گشت مهمان کسی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 945

 

لایُوادُّ الاَشرارُالّا اَشباهَهُم , لایَصطَنِعُ اللّئامُ اِلّااَمثالَهُم .

 

اشرارجزکسانی راکه همانندخودشانند دوست

 

نمی گیرندومردم پست جزپست نهادان رانمی پرورند.

 

 

Wicked  men do not make friendship  except

 

 

with those who are wicked like themselves , mean

 

men do not  bring up except those who

 

 

are mean.

 

آن مردکه بدخوست نمی گیرد دوست

 

جزبدمنشی راکه همانند بدوست

 

وان مرد که پست است نخواهد پرورد

 

جزپست نهاد راکه بااو همخوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 944

 

لایَنفَعُ الایمانُ بِغیرِالتّقوی .

 

ایمانی که باپاکی وپرهیز همراه نباشد سودی ندارد.

 

Faith without chastity is of no use.

 

دین ازپی آن است که کوشی تو بسی

 

تادست کشی زهرهوی وهوسی

 

گرپاکی وپرهیزنباشد درکار

 

سودی نرسد زدین وایمان به کسی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 943

 

لایُنصَحُ اللّئیمُ اَحَداََ اِلِّاعَن رَغبَهِِ اَورَهبَهِِ .

 

فرومایه ازکسی پند نمی گیرد مگراز روی ترس یا طمع .

 

A mean  person does not accept

 

 

advice , except for fear or in the

 

hope or something.

 

آنکس که به طبع بود ناپاک وپلید

 

خودازسرشوق راه پاکان نگزید

 

ناکس نشنید پندکس , وربشنید

 

یاازره بیم بود یاروی امید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی(ع ) - 942

 

لایَنجَعُ تَدبیرُمَن لایُطاعُ .

 

تدبیرکسی که فرمانش رانمی برند سودی نمی دهد.

 

 

Planning by one who is not obeyed

 

is of no use.

 

شاگرد به پیروی چو تقصیرکند

 

اندیشه استاد چه تاثیر کند

 

مری که نمی بردکسی فرمانش

 

سودی ندهد  هرآنچه تدبیرکند

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع)  - 941

 

لا یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُقیمَ عَلی الخَوفِ اِذا وَجَدَ

 

اِلی اِلّاَمنِ سَبیلا.

 

شایسته عاقل نست که باترس زندگی کند

 

درحالی که به سوی ایمنی راهی دارد.

 

 

It is not suitable for a wise man to live

 

in fear when he has some way

 

to security.

 

بیناکه زراه وچاه باشدآگاه

 

ازوعجب است اگرکه افتد درچاه

 

باترس نشایدکه کندعاقل زیست

 

آنجاکه بسوی ایمنی دارد راه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 940

 

لایَکونُ الصّدیقُ صَدیقاََحَتّی یَحفُظَ اَخاهُ

 

فی غَیبَتِهِ وَنِکبَتِهِ وَ وَفاتِهِ .

 

دوست دوست نمی شود مگربشرط آن

 

که دوست خودرادرغیبت او ,وبدبختی

 

و وفات او حفظ کند.

 

A friend is not a good friend unless he

 

respects his friend,s rights in his

 

 

absence , in his misfortune and

 

 

after his death.

 

آن است به عهد دوستی ثابت وسخت

 

کاو باتومددکند چو گشتی بدبخت

 

عیبت نکند بیان چو گشتی غایب

 

مالت نخورد چوبستی ازدنیا رخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 939

 

لایَکُنِ المُحسِنُ وَالمَسیِ ءُ  اِلَیکَ سَواءُ  فَاِنّ  ذلِکَ

 

یَزهَدُ المُحسِن فِی الاِحسانِ وَ یُتابِعُ

 

المُسِی ءُ اِلی الاِسائَهِ  .

 

 

مبادابدکارونیکوکاردرنظرت یکسان باشند

 

زیرا دراین صورتنیکوکارازنیکوئی کناره 

 

گیردوبدکاردرکارزشت اصرارورزد.

 

 

You must not regard a good man

 

 

and a bad man equally for the former

 

gives up good behavior and the

 

latter follows evil doing .

 

درجامعه گر بدگهرونیکوکار

 

یکسان آیند خلق رادرانظار

 

این سخت ز کارخیر گردد نادم

 

وان نیک به کارزشت ورزد اسرار

 

 

 = 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 938

 

لایُعابُ الرّجُلُ بِاخذِحَقِّهُ وَ اِنّما یُعابُ بِاَخذِمالَیسَ لَهُ .

 

خواستن حق برای کسی عیب نیست خواستن

 

چیزی که حق او نیست عیب است .

 

 

A man cannot be blamed for demanding

 

 

his right but he should be blamed for

  

asking what is not his right.

 

گردرپی حق خویش مردی برخاست

 

براونتوان عیب گرفتن که خطاست

 

زان مرداگر که عیب گیرند رواست

 

کاو آنچه که نیست حق وی خواهد خواست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 937

 

لایَصغُرَنَّ عِندَکَ الرّایَ الخَطیرُ اِذا اَتاکَ بِهِ الرّجُلُ الحَقیرُ.

 

فکربزرگی راکه ازمرد کوچکی تراوش کند

 

نباید کوچک شماری .

 

 

 

Do not underestimate a useful advice just

 

 

because is is given by an

 

 

unimportant person.

 

گرمرد ,  خردوراست وصاحب تدبیر

 

هرکس که بود نصیحتش رابپذیر

 

گرپندبزرگی دهدت مرد حقیر

 

کوچک مشمارش وازآن  بهره بگیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 936

 

لایَشبِعُ المومِنُ وَاخاهُ جائعُ .

 

مردخداتابرادرش گرسنه است خودراسیرنمی سازد.

 

A true believer will not eat fully as long

 

as his brother is hungry.

 

آن مردخداست کاو بود خیراندیش

 

خیردگران زخیرخودخواهد بیش

 

خودتاشکم برادرش گرسنه است

 

برخوان ننشیند ازپی سیری خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 935

 

لا یَستَحِییَنَّ اَحَدُکُم اِذاسُئِلَ عَمّا لایَعلَمُ اَن یَقولَ لااَعلَمُ .

 

هیچ یک از شما وقتی جیزی را که نمی داند

 

 

ازو بپرسندنباید شرم داشته باشد

 

ازاینکه بگوید نمی دانم .

 

No one of you must feel ashamed to admit

 

 

his ignorance  when he is asked about what he

 

does not know.

 

گربربندی دهان خویش ازگفتار

 

بهزانکه بگوئی سخنی ناهنجار

 

چیزی که ندائی , چو بپرسند ازتو

 

برگو که نمی دانم وزین شرم مدار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع ) - 934

 

لایُدرِکُ اللهُ جَلّ جَلالُهُ العُیونُ بِمُشاهدِهِ العَیانِ لکِن

 

یُدِرکُهُ القُلوبُ بِحِقایِقِ الایمان .

 

چشم های ما بامشاهده ظاهرخدا را نمی توانند

 

دید بلکه دل ها از راه حقایق ایمان

 

به خدا می رسند .

 

One eyes cannot see God by manifest

 

 

observation but our hearts can perceive

 

Him through faith.

 

هرجند خدا بهرمکانی است پدید

 

بادیده سر نمی توان اورادید

 

تنهادل ما ازره ایمان ویقین

 

شایدکه تواند به خداوند ر سید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 933

 

لایَخلوا النّفسُ مِن اَمَلِِِِ حَتّی تَدخُلَ فِی الاَجَلِِ.

 

جان آدمی تادم مرگازآرزو خالی نمی شود.

 

 

Man,s soul is not cleared from desires , until

 

he is dead.

 

تاجان داری شیفته آمالی

 

دلبسته اکتساب جاه ومالی

 

تامرگ نکرده جام عمرت راپر

 

جان تو زآرزو نگردد خالی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 932

 

لایَحولُ الصّدیقُ الصَّدوقُ عَنِ المَوَدّهِ وِان جُفِیَ .

 

دوست صادق ازدوستی روی برنمی تابد

 

هرچندکه جفا بیند.

 

 

A sincere friend will not turn away from

 

your friendship even when

 

 

.you hurt him

 

آن دوست که صادق است وبامهرووفا

 

باتست همیشه برسر صلح وصفا

 

ازدوستی توبرنمی تابد روی

 

هرچندکه بیند زتو او جوروجفا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 931

 

لایَحمِدحامِدُُ الّارَبّهُ ؛لایَلمُ لائِمُُ اِلّانَفسَهُ .

 

کسی اگر می ستاید بایدخدای خودرابستاید

 

واگرسرزنش می کند باید نفس

 

خودراسرزنش کند.

 

 

One must not praise any one but God; and

 

 

 

must not blame anyone

 

 

 

but himself.

 

آن مرد که عاقل است ودانا باید

 

بیهوده زبان به مدح وذم نگشاید

 

گرعیب کند , زنفس خود گیرد عیب

 

وربستاید, خدای رابستاید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 

مولاعلی (ع) - 900....930


 

مولاعلی (ع ) - 930

 

لایَترُکُ النّاسُ شیَئاََمِن دینِهِم لِاصلاحِ دُنیاهُم الّافَتَحَ اللُهُ

 

عَلیَهمِ ماهِوَ اَضّرُمِنهُ .

 

 

مردم چیزی ازدین خودبرای  آبادی دنیای خود

 

نمی دهند مگر آن که خداونددرعوض چیزی

 

زیان آورتر ازآن رابرایشان روادارد.

 

 

People may not lose anything of their

 

faith to obtain worldly things unless

 

 

God allots to them something more

 

 

detrimental than that.

 

ازدین خود آن بنده دنیاپرور

 

چیزی ندهدبرای دنیا به هدر

 

چزاین که خداوند مبین روز دگر

 

چیزدهدش ازآن زیان آورتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:28  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 929

 

مولاعلی (ع)- 929

 

لایَترُکَ النّاسُ شَیئاََ مِن دُنیاهُم لِاصلاحِ اخِرَتِهِم

 

اِلاّعَوّضَهُمُ اللهُ سبُحانَهُ خَیراََ مِنهُ .

 

مردم ازمال جهان چیزی برای دنیای دیگر خود نمی دهند

 

مگراین که خداوندبالاترازآن رابه آنان عوض دهد.

 

People may never give up anything of this world

 

for  the next, unless God gives them back

 

something better than that.

 

ازمال جهان کسی زابناء بشر

 

چیز ندهد برای دنیای دگر

 

جزآن که خداوند بدو درمحشر

 

بخشد به عوض چیزی ازآن بالاتر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:17  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع)- 928

 

مولاعلی (ع ) - 928

 

لافَقرَلِعاقِلِِ , لاغَناءَ لِجاهِلِِ .

 

هرکه داناست مسکین نیست , اگر چه تنگدست باشد

 

وهرکه نادان است منعم نیست اگر چه ظاهراداراباشد.

 

A savant man is not poor even if he lives in

 

poverty ; and  an ignorant one is not rich even

 

 

if he lives wealthy life.

 

مسکین نبودهرآنکسی کاو داناست

 

هرچندکه تنگدست وبی برگ ونواست

 

منعم نبود هرانکه باشد نادان

 

هرچندکه درنظربظاهر داراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:8  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 927

 

مولاعلی (ع)  - 927

 

لاغِناءَ کالغُنوعِ .

 

هیچ دارائی بهتر ازفناعت نیست .

 

No wealth is better than contentment.

 

آن کس که حریص  وآزمند دنی است

 

پابند به دیوخوئی واهرمنی است

 

بارزوی کم بسازومحتاج مباش

 

کان مردکه قانع است پیوسته غنی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:1  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 926

 

مولاعلی (ع) - 926

 

لاعَیشَ لِسَیِی ءِ الخُلقِ .

 

بدخو اززندگی خوش محروم است .

 

An ill-tempered man cannot

 

enjoy happy life.

 

آنگاه که برتو آور دخشم هجوم

 

پیش ازهمه کس کنی توخودرامغموم

 

می کوش که خوی خویش راخوب کنی

 

کززندگی خوش  است بدخو محروم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:55  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 925

 

مولاعلی (ع) -  925

 

لاعَقلَ مَعَ شَهوَه .

 

عقل باشهوترانی سازگاری ندارد.

 

Wisdom does not accord with pleasure.

 

آن مردکه ترک هوشیاری نکند

 

باید که هوای میگساری نکند

 

عاقل نرود درپی شهوت ز یرا

 

شهوت باعقل سازگاری نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:48  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 924

 

مولاعلی(ع)  - 924

 

 

لاشَئی ءَ اَحسَنُ مِن عَقلِِ مَعَ عِلمِِ وَعِلمِِ مَعَ حِلمِِ

 

وَحِلمِِ مَعَ قُدرَه .

 

چیزی بهتزازخردمندی بادانائی ودانائی باشکیبائی

 

 

وشکیبائی باتوانائی نیست .

 

 

There is nothing better than wisdom

 

with knowledge , knowledge with tolerance

 

and tolerance with power.

 

بهترزهمه مردم دنیاباشد

 

آن مرد خردمند که دانا باشد

 

درخشم نیاید وشکیبا باشد

 

هرچند به هرکارتوانا باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:43  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 923

 

مولاعلی (ع) - 923

 

لاذُخرکَالعِلمِ .

 

گنجی مانند دانش نیست .

 

There is no treasure like knowledge.

 

ازشهدادب هرکه به کامش قند است

 

پیوسته ز حال وروز خود خرسند است

 

گنجی به گرانبهائی دانش نیست

 

دولتمنداست هرکه دانشمنداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:34  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 922

 

مولاعلی (ع) - 922

 

لادَواءَ لِمَشعوفِ بِدائِهِ , لاشِفاءَ لِمَن کَتَمَ طَبیبَهُ دائَهُ .

 

برای کسی که به دردخود خوش است  دوائی نیست

 

وکسی که درد خودراازطبیب بپوشدشفانخواهد یافت .

 

There are no remedy for a man who is

 

 

happy with his diseases ; and , no recovery

 

for one who hides his disease from

 

the  doctor.

 

آن راکه به درد خودرضاخواهد بود

 

هردردکه هست بی دواخواهدبود

 

وانکاوزطبیب درد خود می پوشد

 

کی بهروی امید شفاخواهد بود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:30  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 921

 

مولاعلی (ع ) - 921

 

لاخَیرَفی قَومِِ لَیسوا بِناصِحین وَ لایُحِبّونَ النّاصِحین .

 

ازکسانی که نه خیر می خواهند و نه

 

خیرخواهان را دوست دارند خیری نصیب

 

نمی شود.

 

 

You can not expect anything good from

 

 

those who neither are well - wishers nor like the

 

persons who wish well.

 

آنکا ونه اثرزخیرخواهی دراوست

 

نه مردم خیرخواه رادارد دوست

 

زانجاکه به هیچ رو ندارد خیری

 

مانند گلیست کش نه رنگ است ونه بوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:29  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 920

 

مولاعلی (ع) - 920

 

لاخَیرَفِی السّکوتِ عَنِ الحَقِّ کَمااَنّهُ لاخَیرَ

 

فِی القَولِ بِالباطِل .

 

خاموش ماندن ازحق گوئی خوب نیست

 

 

همچنانکه باطل گوئی خوب نیست .

 

 

To keep silent  from speaking  the truth

 

 

is as bad as to talk falsely.

 

اندرپی حق باش وحقیقت جوئی

 

دوری کن  ازاین که راه باطل پوئی

 

خوش نیست خموش ماندن ازگفتن حق

 

آنگونه که خوب نیست باطل گوئی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گر دآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:20  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 919

 

مولاعلی (ع)  - 919

 

لاحُلَلَ کَالادابِ.

 

هیچ زیوری بهترازادب نیست .

 

No ornament is better than politeness.

 

اخلاق  پسندیده بود یاورمرد

 

این است گواه پاکی گوهرمرد

 

بایدکه به حسن ادب آراست شد

 

زیراادب است بهترین زیور مرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:12  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 918

 

مولاعلی (ع)  -  918

 

لاتُوَخِّر اِنالَه المُحتاجِ اِلی غَدِِ فَاِنّکَ لاتَدری ما

 

یَعرُضُ لَکَ وَ لَهُ فی غَدِِ.

 

دلجوئی محتاج رابه فردامیفکن زیرامعلوم نیست

 

که فردا برای تو و او چه پیش آید.

 

 

Do not postpone helping a needy may ; for you

 

 

do not know what will happen to him and

 

 

you tomorrow.

 

 

درراه کرم اگر نهی پاچه شود

 

وردورکنی غمی زدلها چه شود ؟

 

دلجوئی محتاج به فردامفکن

 

چون نیست تراعیان که فرداچه شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:7  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 917

 

مولاعلی (ع) - 917

 

لاتُوتِیَ البُیوتَ الاّمِن اَبوابِها وَ مَن اَتاها مِن غَیرِ

 

اَبوابِهاکانَ سارقَاََ.

 

بدرون خانه جزادرآن راه نمی توان یافت وهرکه

 

جزازراه درواردشوددزد است .

 

A house can not be entered into except

 

by its door ;and any one who tries

 

  to enter into it by anyother

 

way is a thief.

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:26  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 915....916

 

مولاعلی (ع ) - 916

 

لاتَنظُرالی مَن قالَ وَ انظُر اِلی ماقالَ .

 

منگرکه گوینده کیست ,بنگر که گفتارش چیست .

 

 

Do not mind who the speaker is , mind what

 

 

he is saying.

 

تحقیرکسی به جامه ژنده مکن

 

برطاهر خلق هیچگه خنده مکن

 

هرجاکه کسی لب به سخن بازکند

 

گفتارببین ,  نظربه گوینده مکن

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

=

مولا علی (ع) - 915

 

لاتَنالُ الصِحّه اِلّابِالحَمیَّه .

 

تندرستی جز باپرهیز حاصل نمی شود

 

 

Health can not be obtained except

 

by abstinence.

 

کس رانشود سپید بختی حاصل

 

گربرنکندزهرسیه کاری دل

 

بیماربه پرهیز اگر تن ندهد

 

هرگز نشودبه تندرستی نائل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م . الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:18  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 914

 

مولاعلی (ع ) - 914

 

لاتَلتَبِس بِالسّلطانِ فی وَقتِ اِضطِرابِ الاُمورِعَلَیهِ

 

فَاِنّ البَحرَ لایَکادُ یَسلَمَ راکِبَهُ مَعَ سُکونِهِ فَکَیفَ

 

لایَهلُکَ مَعَ اِختِلافِ رِیاحِهِ وَاضطِرابِ اَمواجِهِ ؟.

 

وقتی که کارامیر آشفته ودیگرگون است باید ازاو

 

برحذر بود  زیرادریا که هنگام آرامش وسکون برای

 

 

کشتی نشینان خطردارد چگونه باوزش بادهای

 

ناموافق وتلاطم امواج خطرناک نباشد؟

 

Beware of the sovereign at the time of evil

 

 

convulsion.If the voyager is not always

 

safe even on a calm sea; how will be escape

  

death when sea is agitated with unfavourable

 

winds and raging waves?.

 

احوال امیر اگر که دیگرگون است

 

هرکس که نیدیشد ازاو مجنون است

 

دریاکه سکون اوخطرها د ارد

 

 

 

پیداست که هنگام تلاطم چون است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:10  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 913

 

مولاعلی (ع) - 913

 

لاتَقومُ حِلاوَهُ اللّذَهِ بِمرارَهِ الافاتِ .

 

شیرینی لذت به تلخی محنت هائی که

 

ازآن ببارمی آید نمی ارزد.

 

Sweetness of pleasure is not worth the

 

 

bitterness of its consequent pains.

 

شب تابه سحرآنکه باده می پیماید

 

چون روز شد ازخماردررنج آید

 

شیرینی لذات نمی ارزد هیچ

 

برتلخی محنتی کز آنها زاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:55  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 912

 

مولاعلی (ع ) -  912

 

لاتَقولَنّ ماتَسوکَ جَوابُهُ .

 

هرگز سخنی مگوی که پاسخش توراناگوارباشد.

 

Never say anything which has

 

an unpleasant answer.

 

آن کزپی ناسزالب ازهم بگشاد

 

هرکس که شنید ؛ ناسزا پاسخ داد

 

باهیچ کسی مگوی  هرگز سخنی

 

کزپاسخ آن دل توگردد ناشاد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:47  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 911

 

مولاعلی (ع) - 911

 

لاتَفرَحَنّ بِسِقطَهِ غَیرِکَ فَانّکَ لاتَدری مایَحدِثُ بِکَ الزّمانُ .

 

ازافتادن دیگری دل خودراشادمکن زیرانمی دانی

 

زمانه برای تو چه پیش می آورد.

 

 

 

Do not rejoice at another,s downfall, for you

 

 

do not know what will

 

 

happen to yourself.

 

گیتی که سحر برسرگل تاج نهاد

 

درشب سروتاج هردو راداد بباد

 

زافتادن دیگری مکن دل راشاد

 

کزمسند خودنیزتو خواهی افتاد

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:40  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 910

 

مولاعلی (ع ) -  910

 

لاتَغلِق باباَ یُعجِزُکَ اِفتتاحُهُ .

 

مبند دری راکه نتوانی گشود.

 

Do not close a door that you are

 

unable to open.

 

آن کارکه آرد ضرر آغازمکن

 

وان سازکه سوز ددل وجان سازمکن

 

آن درکه دگرگشودنش نتوانی

 

دست ازپس بستنش  زهم بازمکن

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:31  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 909

 

مولاعلی (ع ) -  909

 

لاتَغتّمّ بِالفَقرِ وِ البَلاءِ فَاِنّ الذّهَبَ یُجَرّبُ بِالنّار

 

وَ المُومِنَ یُجَرّبُ بِالبَلاءِ .

 

ازبی چیزی وسختی غمگین مباش زیراطلارا

 

به آتش آزمایند و مومن رابه رنج وبلا.

 

 

Do not grieve in affliction ; for the gold is

 

 

  tried by fire and a God-worshiper 

 

by misfortune.

 

گردورجهان برتو ستم داشت روا

 

آرام وصبور باش وکن شکر خدا

 

آنسان که به آتش آزمایند طلا

 

مومن شود آزموده بارنج وبلا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:13  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 908

 

مولاعلی(ع ) - 908

 

لاتَغیَرَنّ بِمجامَلَهِ العدوِ فَاِنّهُ کَالماءِ وَ اِن اُطیلَ

 

اِسخانُهُ بِالنارِلَم یَنفَع مِن اِطفائِها.

 

به جرب زبانی دشمن فریفته مشو زیرا

 

او مانند آب است  که هرچند ازآتش گرمی ببیند

 

از فرونشاندن آتش بازنماند.

 

Do not let your enemy deceive you by his

 

flattery for he is like the water which

 

 

does not stop extinguishing the fire

 

 

despite its best.

 

مشنو چو کندخصم تملق آغاز

 

زیراکه به آب ماند آن افسونساز

 

آب ازآتش هرآنچه گرمی بیند

 

ازکشتن آتش او نمی ماند باز

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:3  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 907

 

مولاعلی (ع) - 907

 

لاتُغالِب مَن لاتَقدِرُعَلی رَفعِهِ .

 

باکسی که قدرت ازمیان بردنش رانداری ستیزه مکن .

 

Do not fight against one whom you are

 

unable to defeat.

 

کاری چونسنجیده گرفتی درپیش

 

کارتوشود خراب وحال تو  پریش

 

باهرکه بود به زور بازو زتو بیش

 

گرپنچه زنی ,رنجه کنی , پنجه خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:51  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 906

 

مولاعلی (ع ) - 906

 

لاتُعنِ قَویّاََ عَلی ضَعیفِ ؛لاتُوثِر دَنیّاََعَلی شَریفِ .

 

توانارابرضد ناتوان کمک مکن وفرومایه رابه مرد

 

بزرگوار اختیارمده .

 

Do not help a strong person against a

 

weak one; and do not give a mean man authority 

 

.over a generous one

 

هرگز به توانا مکن امدادی یار

 

تااین که به ناتوان رساند آزار

 

هرگز به فرومایه مددگارمشو

 

تااین که کندبزرگواری راخوار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:45  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 905

 

مولاعلی (ع ) - 905

 

لاتَعُدّنَّ غَنیّاََ مَن لَم یَرزُق مِن مالِهِ .

 

دارانبایدشمردکسی راکه ازدارائی خود

 

بهره ای نرساند .

 

One whose  wealth is not profitable

 

to others , must not be

 

 

reckoned as rich.

 

آن مرد که اهل بخشش وجود وسخاست

 

ورهیچ ندارد , به نظرچون داراست

 

وان منعم راکه تنگ  چشم است وبخیل

 

دارانتوان شمرد , زیراچو گداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:24  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 904

 

مولاعلی  (ع ) - 904

 

لاتَعِدتَعجَزُعَن الوَفاءِ بِهِ .

 

وعده ای مده که به آن  وفانتوانی کرد.

 

Make no promise that you can not fulfill.

 

درقول  توگرنباشد ازفضل اثر

 

دیگر سخن تو کس نداردباور

 

آن کارکه ازعهده تو ساخته نیست

 

برعهده خویش اگر نگیری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:16  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 903

 

مولاعلی (ع ) -  903

 

لاتُعادوافی مالاتَعرِفونَ فَاِنّ اَکثَرَالعِلمِ فیما لاتَعرِفونَ  .

 

باچیزی که نمی دانید دشمنی نورزید چون دانش

 

بیشتر درچیزی است که نمی دانید.

 

 

Do not fight agaisnt what you do not

 

know because knowledge mostly lies in

 

what you are not aware of.

 

شایسته آن نیست که روگردانید

 

ازهرچیزی که درک آن نتوانید

 

چون بیشتر آنچه راکه دانش خوانید

 

بسته است به آنچه اندران نادانید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:11  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولا علی (ع ) - 902

 

مولاعلی (ع) - 902

 

لاتُعاجِلِ الذّنبِ بِالعُقوبَهِ وَاجعَل بَینَهُماالِلعَفوِ مَوضِعاََ.

 

دردادن کیفرگناه  شتاب مکن ومیان این دوجائی

 

رابرای بخشش بگذار.

 

 

Do not haste to requite an offence ; but

 

leave room for pardon.

 

دردادن کیفرگناهان زنهار

 

تعجیل مکن که آرد افسوس به بار

 

مابین گناه وکیفرآن ای یار

 

جائی زبرای عفو باقی بگذار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 901

 

لاتُضیعُنّ حَقّ اَخیکَ اِتِکالاََعَلی مابَینَکَ وَ بَینَهُ

 

فَلَیسَ هُولَکَ بِاَخِِ مااَضَعتُ حَقُّهُ .

 

حق دوستت را به اتکاء دوستی که میان تو و اوست

 

ضایع مکن زیرا وقتی چنین کردی دیگر

 

دوست تو نخواهد بود.

 

Do not trample upon the rights of your friend

 

 

under the pretext of intimacy exciting between

 

you and him ; for as long as you disregard his

 

rights he is not your friend.

 

بردوست زنی طعنه وداری امید

 

کاوازتو بدوستی نخواهد رنجید

 

غافل که چوکاخ دوستی بی پی شد

 

کم کم بسرت خراب خواهد گردید

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 900

 

لاتَضمَن مالاتَقدِرُعَلی القِیامِ بِهِ .

 

کاری راکه ازعهده آن برنمی آئی برعهده مگیر.

 

Do not undertake anything which

 

you can not do.

 

گردرنظرم ضعیف باشی وزبون

 

به زانکه بسی دورغگو باشی ودون

 

برعهده مگیر هیچگه کاری را

 

کزعهده انجام نیائی بیرون

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 870.....899


 

مولاعلی (ع ) - 899

 

لاتُصَدق من یقابل صدقک بتکذیبه .

 

راستگو مخوان کسی راکه درمقابل راستگویئ

 

تو دروغگویت می خواند.

 

Do not  deem truthful a man who

 

considers you a liar.

 

شهدارچه دهی به آن که چون بستاند

 

َآن شهد زدست تو , چو زهری  داند

 

توصادق وراستگو مخوان آنکس را

 

کاولاف زن ودروغگویت داند.

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) -898

 

لاتَصحَبنَ اَبناءَ الدّنیا فَِانّکَ اِن اَقلَلتَ استَعلوکَ

 

وَاِن اکثَرتَ حَسَدوکَ .

 

بااهل جهان دوستی مکن زیرااگر فقیرشوی

 

برتو برتری می جویند واگر داراشوی

 

برتورشک می ورزند.

 

 

Do not make friendship with the people

 

 

too much ; for  they try to gain superiority

 

 

over you when you are impoverished ; and show

 

jealousy towards you when

 

 

you are wealthy.

 

بردوستی اهل جهان دل مسپار

 

زانروکه ترانمی شود کس غمخوار

 

جوید به تو برتری چو شدکارت زار

 

ورزد به تورشک چون شود بختت یار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 897

 

لاتَصحَب مَن یَحفَظُ مَساویکَ وَ یَنسی فَضائِلَکَ .

 

باکسی که عیوب ترابه خاطرمی سپارد

 

و حسن های ترا فراموش میکند دمساز مشو.

 

Do not associate with one

 

who remembers your defects and

 

forgets your good points.

 

دمساز مباش ای خداوند خرد

 

باآن که فقط عیب ترامی نگرد

 

هرعیب که داری تو بخاطر سپرد

 

هرحسن که داری تو زخاطر ببرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 896

 

لاتُشعِرقَلبَکَ الهَمّ عَلی مافاتَ فَیشغَلُکَ

 

عَنِ الاِستِعدادِلِما هُواتِِ .

 

 

برای آنچه ازدست رفته هم و غم بدل راه مده

 

زیرا افسوس برگذشته از اندیشه برای آینده

 

ترا باز می دارد.

 

Do not feel your heart with past sorrow; for

 

 

this prevents you from making preparation for

 

the future.

 

اندرپی آنچه رفته ازدست متاز

 

وزداغ گذشته سینه پرسوز مساز

 

منشین به غم گذشته کاین سوزو گداز

 

زاندیشه اینده ترا دارد باز

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 895

 

لاتُشرِکَنّ فی رَایِکَ جِباناََ یُضعِفُکَ عَن الامر

 

وَیُعظِمُ عَلَیکَ مالَیسَ بِعَظیمِِ .

 

ترسنده دل رادررای خود شریک مکن زیراترادرکار

 

سست می کند وآنچه راکه بزرگ نیست در

 

نظرت بزرگ جلوه می دهد.

 

Do not let a coward participate in making a

 

 

decision for you ; since he weakens

 

 

your will and magnifies what is

 

not really big.

 

ترسنده دلان که ترس رایارکنند

 

درشور چو رای خویش اظهارکنند

 

آندرنظرتو موررامارکنند

 

تصمیم تراسست بهرکارکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع )  - 894

 

لاتُسِی ءُ اِلی مَن اَحسَنَ اِلیَکَ فَمَن اَساءَ اِلی

 

مَن اَحسَنِ اِلَیهِ  فَقَدمَنَعَ الاِحسانَ .

 

درحق کسی که باتونیکی کرده بدرفتاری مکن

 

 

زیراکسی که چون نیکی بیند بدی کند درراه

 

نیکوکاری سدی می شود.

 

Do not mistreat a man who has behaved you

 

well , for he who answers a good deed with

 

 

a bad one obstructs benevolence.

 

زنهارچوازکسی ببینی یاری

 

بااونکنی زجهل بدرفتاری

 

آنکس که بدی کند چو نیکی بیند

 

سدی شود اندرره نیکوکاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع )- 893

 

لاتَسئیءُ الّلفظَ وَاِن ضاقَ عَلَیکَ الجَوابُ .

 

سخن زشت برزبان میاور اگرچه به

 

پاسخ کسی درمانی .

 

Do not use an indecent language even

 

 

when you are helpless in answering

 

 

somebody.

 

تندی مکن و مپوی تابتوانی

 

آن ره که خلاف ادبش می دانی

 

هرگز سخن زشت میاور به زبان

 

هرچند به پاسخ کسی درمانی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع) - 892

 

لاتَسرِعَنَّ اِلیَ الغَضَبِ فَیَتَسلَّطَ عَلَیکَ بِالعادَه.

 

زودخشمناک مشو زیرابه خشم خوی خواهی گرفت .

 

 

Do not get angry too soon; for you will be

 

habituated to it .

 

هرکس  به تو بهردوستی آرد رو

 

رخ برتابد چو تند باشی بااو

 

گرزود به هزچیز کسی گیردخشم

 

بس زود به خشم , طبع او گیرد خو

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 891

 

لاتَسرَعَنّ اِلی اَرفَعِ مَوضِعِ فِی المَجلِسِ .

 

درنشستن به صدر مجلس شتاب مکن .

 

 

Do not  hurry to take the 

 

best place in a party.

 

گردور شوی تاکه فراخوانندت

 

زان به که روی پیش وبه پس رانندت

 

مشتاب که جابه صدرمجلس گیری

 

جائی بنشین که برنخیزانندت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


 

مولاعلی (ع ) - 890

 

لاتَستَکثِرَنّ  مِن اِخوانِ الدّنیا فَانّکَ اِن عَجَزتَ

 

 

عَنهُم تَحَوّلوااَعداءُ وَ اِنّ مَثَلَهُم کَمَثَلِ

 

النّارِکَثیرُها یُحرِقُ وَ قَلیلُها یَنفَعُ  .

 

 

بسیاردوست مگیر زیرااگرنتوانی همه راخرسند سازی

 

باتودشمن شوندودرحقیقت به آتش مانندکه

 

زیادش می سوزاند وکمش سود می رساند .

 

Do not try to win  too many of

 

 

earthly friends : for if you can not keep them

 

satisfied they will turn against you.

 

Friends are like fire which is useful

 


when it is  little and incendiary

 

when too much .

 

هرچندکه دوست بهتر ازگنج زراست

 

چون گشت زیاد مایه دردسراست

 

آری , مثل دوست به آتش ماند

 

بهر توکمش  نفع وزیادش ضرراست

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 889

 

لاتَستَصغِرَنّ عَدواََ وَِ اِن ضَعَفَ .

 

دشمن راکوچک مشماراگرچه ناتوان باشد.

 

Do not despise your enemy even

 

if he is weak.

 

هرچندکه دشمن تو خردافتد وخوار

 

خاورش منگر بچشم وخردش مشمار

 

خاراست بسی خردوبه چشمت چو رود

 

روز توسیاه سازدو حال تو زار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع ) - 888

 

لاتَستَحیی مِن اِعطاءِ القَلیلِ فَاِنّ الحُرمانَ اَقَلُّ مِنهُ .

 

ازبخشش کم شرم مدار چون نومیدی ازآن کمترباشد.

 

 

Do not  be ashamed of giving

 

 

a little ; because disappointment

 

 

is less than that.

 

می کوش که بهرکه باشدمضطر

 

هرگونه که ممکن است باشی یاور

 

ازبخشش کم شرم مکن زانکه بود

 

کم دادنت ازهیچ ندادن بهتر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع ) - 887

 

لاتَخَف اِلّاذَنبَکَ وَلاتَرجَ اِلّا رَبّکَ .

 

بیم مدارمگر ازگناه خودوامیدوارمباش مگر به خدای خود.

 

Do not be afraid of anything

 

 

but of your sin; and ,  hopeful of

 

anyone but God.

 

اندرره شیطان لعین پامگذار

 

جزبردریزدان مبین روی میار

 

الازگناه خویشتن بیم مکن

 

الابه خدای خویش امید مدار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 886

 

لاتَخافواظُلمَ رَبِّکُم وَلکِن تَخافواظُلمَ اَنفُسِکُم .

 

ازظلم خداوند نترسید بلکه ازظلم خودبترسید.

 

 

Do not fear God,s cruelty ; but be

 

afraid of you own,s.

 

ازوسوسه نفس بداندیش بترس

 

زین گرگ درنده خوی چون میش بترس

 

انکس که ستم  باتوکند درخودتست

 

ازقهرخدامترس , ازخویش بترس

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولا علی (ع ) - 885

 

لاتُحَدِّث بِماتَخافُ تَکذیبَهُ .

 

چیزی مگوکه می ترسی آن رادروغ انگارند.

 

Do not say what you fear that it may be

 

regarded as a falsehood.

 

خواهی که ترا دروغگو نشمارند

 

آن گوی که خلق راستش پندارند

 

هرگزسخنی مگو که خود می ترسی

 

آنرا چو شنیدند دروغ انگارند.

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 884

 

لاتَثقِنّ بِعهدِمَن لادینَ لَهُ ؛لّاتَمتَحنّ ودَّکَ مَن لاوَفاءَ لَهُ .

 

به پیمان کسی که دین ندارداعتمادمکن

 

وکسی راکه وفاندارد دوست مشمار.

 

Do not rely on the promise of any one who has

 

 

no faith ; and , do not  make friendship whit

 

anyone who is not loyal.

 

آن مرد که دین نباشد وایمانش

 

هرگز مکن اعتماد برپیمانش

 

وانکس که برون زحلقه مهرووفاست

 

ازحلقه دوستان برون گردانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 883

 

لاتَتَکَلّمنَ اِذالِم تَجد لِلکلامِ مَوقِعاََ.

 

هرجاکه سخن گفتن نشاید,سخن گفتن نباید.

 

Do not speak when you find it untimely.

 

 

هرجاکه نشایدت سخن کرد آغاز

 

لب درپی گفتارمکن ازهم باز

 

خاموش نشین که شمع تاخاموش است

 

جان وتن اوست دورازسوز وگداز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ===

 

مولاعلی (ع ) - 882

 

لاتَتّخِذَنّ عَدوّ صَدیقِکَ صَدیقاََ.

 

دوست مگیر آن راکه بادوست دشمن است .

 

Do not consider your friends,s enemy

 

as your friend .

 

آن راست سز اکه یارخود پنداری

 

کاوباتو وبایارتو داردیاری

 

وان مردکه درحق رفیق تو عدوست

 

حق است اگرش رفیق خود نشماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 ==

مولا علی (ع) - 881

 

لاتَامَنُ مَجالِسَ الاَشرارِغَوایِلَ البَلاءِ .

 

مجالس بدکاران ازگزند بلاها ایمن نیست .

 

Gatherings of the debauchees 

 

are not safe from mishaps.

 

هرجای که آتشی ومشتی خاراست

 

افروختن وسوختنی درکاراست

 

زانخانه که جای مردمی بدکاراست

 

بگریزکه اندرآن بلا بسیاراست

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

==

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 880

 

لاتَاسَ عَلی مافاتَ وَلاتَفرَح بِما هُواتِِ .

 

برآن جیزی که گذشته افسوس مخور

 

وبخاطرچیزی که نیامده دلشادمباش .

 

Do not grieve for any thing  which is gone ; and

 

do not be glad for anything which has not

 

 

come yet.

 

پابند جهان سست بنیاد مباش

 

وزبهرکم وبیش به فریاد مباش

 

برهرچه گذشته است افسوس مخور

 

وزهرچه نیامده است دلشادمباش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولا علی (ع ) - 879

 

لااَشجَعَ مِن بَریءِِ.

هیچ کس ازبی گناه دلیرترنیست .

 

 

No one is more brave than an innocent person.

 

باکش زگناه نیست لوح سیهی

 

هرگزبه دل او نبرد ترس رهی

 

گستاخ ترودلیرترنتوان یافت

 

رانکس که نکرده هیچ جرم وگنهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 878

 

کَیفَ یَهدی غَیرَهُ مَن یَضِلُّ نَفسَهُ .

 

کسی که خودگمراه است چگونه دیگری رارهبری کند.

 

How can be who is misled himself lead others.

 

آن مرد  که خودروانه درراه خطاست

 

گردم زصواب می زند روی ریاست

 

آن کچروشی که خود زگمراهان است

 

کی راهبری تواند اندرره راست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 877

 

کَیف یَهتَدیِ الضّلیلُ مَعَ غَفلَهِ الدّلیلِ ؟.

 

آنجاکه راهنما غافل باشد گمراه چگونه راه راست رابازیابد؟

 

How can a lost man find the right way

 

 

when his leader is neglectful.

 

بیدادکند چوپیشوا ازآغاز

 

دست همه پیروان شودنیز دراز

 

آنجای که رهبراست غافل ازراه

 

گمراه چگونه راه خودیابد باز؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع)  - 876

 

کَیفَ یَعرِفُ غَیرُهُ مَن یَجهَلُ نَفسَهُ .

 

کسی که خودرانمی شناسد دیگری راچگونه بشناسد.

 

 

One who does not know himself how

 

 

can he know others.

 

آزآن که بحال خود نپرداخته است

 

اگاهی حال غیرکی ساخته است

 

خوی دگری چگونه بشناسد نیک

 

آنکاو خودراهنوز نشناخته است ؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  875

 

کَیفَ یَانِسُ بِاللهِ مَن لایَستوحِشُ مِنَ الخَلقِ ؟.

 

کسی که ازصحبت خلق رمیده نیست چگونه

 

بادوستی خداخوی گیرد.

 

 

How can a man become attached  to God

 

 

while he is not detached from people.

 

آنکاو پی دنیاست دوان ازهمه سوی

 

بردرگه دادارکجاآرد روی

 

آن کس که رمیده نیست ازصحبت خلق

 

بادوستی خدا چسان گیرد خوی؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 874

 

کَیفَ تَفرَحُ بِعُمرِِ تَنقُصُهُ الساعاتُ .

 

چگونه دلشادهستی بعمری که هرساعتی بگذرد

 

ازآن کم می شود .

 

 

How can you be happy in this life that

 

grows shorter which the passage

 

of every hour.

 

جاوید توچون نمانی اندرعالم

 

چند ازپی عیش خودکنی جوروستم ؟

 

دلشادچگونه ای به عمری  که شود

 

هرساعت ازان بقدریک ساعت کم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع )  - 873

 

کَیفَ تَبقی فی حالَتِکَ  وَالدّهرُ مُسرِعُ فی اِحالَتِکَ .

 

توبحال خود چگونه مانی درحالی که گیتی می کوشد

 

تادیگرگونت کند.

 

How can you remain in the same position

 

while the world tries to change you .

 

روزی رود این جوانی ازدست برون

 

وین تن که  تواناست شود پیروزبون

 

توکی مانی بحال خودچون گردون

 

کوشد که به تندی کندت دیگرگون

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 872

 

کُن وَصیَ نَفسِکَ وَافعَل فی مالِکَ ماتُحِبُّ اَن

 

یَفعَلُهُ فیهِ غَیرُکَ .

 

 

وصی نفس خودباشوبامال چنا ن کن که

 

دوست داری دیگری باآن کند.

 

Be self executor of your will and spend your

 

 

wealth for salvation as you wish your

 

 

heirs do .

 

خودباش وصی خویش ازهرنظری

 

وردرکفت امروز بود سیم وزری

 

بخشش کن ازآن چنانکه خواهی فردا

 

بخشد پی آمرزش روحت دگری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 871

 

کُن لَیّناََ مِن غَیرِضَعفِِ ,شَدیداََمِن غَیرِعَنفِِ .

 

نرم باش ولی سست وزبون مباش ؛سخت باش

 

ولی درشتی مکن .

 

Be mild but not weak ;  be firm

 

but not harsh.

 

باخلق به لطف ومهربانی پرداز

 

لیکن خودرازبون وافتاده مساز

 

شونرم ولی مباش سست اندرکار

 

شو سخت ولی مکن درشتی آغاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع )  - 870

 

کُن لِدُنیاکَ کَاِنّکَ تَعیشُ اَبَداََ وَکُن لِاخِرَتِکَ کَاَنّکَ تَموتُ غَداََ.

 

درکاردنیا چنان باش که گوئی جاودان خواهی زیست

 

ودرکارآخرت جنان کن که گوئی فرداخواهی مرد.

 

 

Arrange the affairs of this world in such a

 

 

way as if you will live eternally; and

 

 

 work for the next world in such a way as if

 

 

you will die tomorrow.

 

کن کارجهان چنانکه هرکس نگریست

 

گویدکه مگر تو جاودان خواهی زیست

 

وانسان پی آخرت برو کزعمرت

 

گوئی یکروز بیشتر باقی نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر