مولاعلی (ع ) - 930
لایَترُکُ النّاسُ شیَئاََمِن دینِهِم لِاصلاحِ دُنیاهُم الّافَتَحَ اللُهُ
عَلیَهمِ ماهِوَ اَضّرُمِنهُ .
مردم چیزی ازدین خودبرای آبادی دنیای خود
نمی دهند مگر آن که خداونددرعوض چیزی
زیان آورتر ازآن رابرایشان روادارد.
People may not lose anything of their
faith to obtain worldly things unless
God allots to them something more
detrimental than that.
ازدین خود آن بنده دنیاپرور
چیزی ندهدبرای دنیا به هدر
چزاین که خداوند مبین روز دگر
چیزدهدش ازآن زیان آورتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:28 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع)- 929
لایَترُکَ النّاسُ شَیئاََ مِن دُنیاهُم لِاصلاحِ اخِرَتِهِم
اِلاّعَوّضَهُمُ اللهُ سبُحانَهُ خَیراََ مِنهُ .
مردم ازمال جهان چیزی برای دنیای دیگر خود نمی دهند
مگراین که خداوندبالاترازآن رابه آنان عوض دهد.
People may never give up anything of this world
for the next, unless God gives them back
something better than that.
ازمال جهان کسی زابناء بشر
چیز ندهد برای دنیای دگر
جزآن که خداوند بدو درمحشر
بخشد به عوض چیزی ازآن بالاتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:17 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 928
لافَقرَلِعاقِلِِ , لاغَناءَ لِجاهِلِِ .
هرکه داناست مسکین نیست , اگر چه تنگدست باشد
وهرکه نادان است منعم نیست اگر چه ظاهراداراباشد.
A savant man is not poor even if he lives in
poverty ; and an ignorant one is not rich even
if he lives wealthy life.
مسکین نبودهرآنکسی کاو داناست
هرچندکه تنگدست وبی برگ ونواست
منعم نبود هرانکه باشد نادان
هرچندکه درنظربظاهر داراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:8 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 927
لاغِناءَ کالغُنوعِ .
هیچ دارائی بهتر ازفناعت نیست .
No wealth is better than contentment.
آن کس که حریص وآزمند دنی است
پابند به دیوخوئی واهرمنی است
بارزوی کم بسازومحتاج مباش
کان مردکه قانع است پیوسته غنی است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:1 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 926
لاعَیشَ لِسَیِی ءِ الخُلقِ .
بدخو اززندگی خوش محروم است .
An ill-tempered man cannot
enjoy happy life.
آنگاه که برتو آور دخشم هجوم
پیش ازهمه کس کنی توخودرامغموم
می کوش که خوی خویش راخوب کنی
کززندگی خوش است بدخو محروم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:55 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 925
لاعَقلَ مَعَ شَهوَه .
عقل باشهوترانی سازگاری ندارد.
Wisdom does not accord with pleasure.
آن مردکه ترک هوشیاری نکند
باید که هوای میگساری نکند
عاقل نرود درپی شهوت ز یرا
شهوت باعقل سازگاری نکند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:48 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی(ع) - 924
لاشَئی ءَ اَحسَنُ مِن عَقلِِ مَعَ عِلمِِ وَعِلمِِ مَعَ حِلمِِ
وَحِلمِِ مَعَ قُدرَه .
چیزی بهتزازخردمندی بادانائی ودانائی باشکیبائی
وشکیبائی باتوانائی نیست .
There is nothing better than wisdom
with knowledge , knowledge with tolerance
and tolerance with power.
بهترزهمه مردم دنیاباشد
آن مرد خردمند که دانا باشد
درخشم نیاید وشکیبا باشد
هرچند به هرکارتوانا باشد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:43 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 923
لاذُخرکَالعِلمِ .
گنجی مانند دانش نیست .
There is no treasure like knowledge.
ازشهدادب هرکه به کامش قند است
پیوسته ز حال وروز خود خرسند است
گنجی به گرانبهائی دانش نیست
دولتمنداست هرکه دانشمنداست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:34 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 922
لادَواءَ لِمَشعوفِ بِدائِهِ , لاشِفاءَ لِمَن کَتَمَ طَبیبَهُ دائَهُ .
برای کسی که به دردخود خوش است دوائی نیست
وکسی که درد خودراازطبیب بپوشدشفانخواهد یافت .
There are no remedy for a man who is
happy with his diseases ; and , no recovery
for one who hides his disease from
the doctor.
آن راکه به درد خودرضاخواهد بود
هردردکه هست بی دواخواهدبود
وانکاوزطبیب درد خود می پوشد
کی بهروی امید شفاخواهد بود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:30 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 921
لاخَیرَفی قَومِِ لَیسوا بِناصِحین وَ لایُحِبّونَ النّاصِحین .
ازکسانی که نه خیر می خواهند و نه
خیرخواهان را دوست دارند خیری نصیب
نمی شود.
You can not expect anything good from
those who neither are well - wishers nor like the
persons who wish well.
آنکا ونه اثرزخیرخواهی دراوست
نه مردم خیرخواه رادارد دوست
زانجاکه به هیچ رو ندارد خیری
مانند گلیست کش نه رنگ است ونه بوست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:29 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 920
لاخَیرَفِی السّکوتِ عَنِ الحَقِّ کَمااَنّهُ لاخَیرَ
فِی القَولِ بِالباطِل .
خاموش ماندن ازحق گوئی خوب نیست
همچنانکه باطل گوئی خوب نیست .
To keep silent from speaking the truth
is as bad as to talk falsely.
اندرپی حق باش وحقیقت جوئی
دوری کن ازاین که راه باطل پوئی
خوش نیست خموش ماندن ازگفتن حق
آنگونه که خوب نیست باطل گوئی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گر دآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:20 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 919
لاحُلَلَ کَالادابِ.
هیچ زیوری بهترازادب نیست .
No ornament is better than politeness.
اخلاق پسندیده بود یاورمرد
این است گواه پاکی گوهرمرد
بایدکه به حسن ادب آراست شد
زیراادب است بهترین زیور مرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:12 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 918
لاتُوَخِّر اِنالَه المُحتاجِ اِلی غَدِِ فَاِنّکَ لاتَدری ما
یَعرُضُ لَکَ وَ لَهُ فی غَدِِ.
دلجوئی محتاج رابه فردامیفکن زیرامعلوم نیست
که فردا برای تو و او چه پیش آید.
Do not postpone helping a needy may ; for you
do not know what will happen to him and
you tomorrow.
درراه کرم اگر نهی پاچه شود
وردورکنی غمی زدلها چه شود ؟
دلجوئی محتاج به فردامفکن
چون نیست تراعیان که فرداچه شود
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:7 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 917
لاتُوتِیَ البُیوتَ الاّمِن اَبوابِها وَ مَن اَتاها مِن غَیرِ
اَبوابِهاکانَ سارقَاََ.
بدرون خانه جزادرآن راه نمی توان یافت وهرکه
جزازراه درواردشوددزد است .
A house can not be entered into except
by its door ;and any one who tries
to enter into it by anyother
way is a thief.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:26 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 916
لاتَنظُرالی مَن قالَ وَ انظُر اِلی ماقالَ .
منگرکه گوینده کیست ,بنگر که گفتارش چیست .
Do not mind who the speaker is , mind what
he is saying.
تحقیرکسی به جامه ژنده مکن
برطاهر خلق هیچگه خنده مکن
هرجاکه کسی لب به سخن بازکند
گفتارببین , نظربه گوینده مکن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآور ی: م.الف زائر
=
مولا علی (ع) - 915
لاتَنالُ الصِحّه اِلّابِالحَمیَّه .
تندرستی جز باپرهیز حاصل نمی شود
Health can not be obtained except
by abstinence.
کس رانشود سپید بختی حاصل
گربرنکندزهرسیه کاری دل
بیماربه پرهیز اگر تن ندهد
هرگز نشودبه تندرستی نائل
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:18 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 914
لاتَلتَبِس بِالسّلطانِ فی وَقتِ اِضطِرابِ الاُمورِعَلَیهِ
فَاِنّ البَحرَ لایَکادُ یَسلَمَ راکِبَهُ مَعَ سُکونِهِ فَکَیفَ
لایَهلُکَ مَعَ اِختِلافِ رِیاحِهِ وَاضطِرابِ اَمواجِهِ ؟.
وقتی که کارامیر آشفته ودیگرگون است باید ازاو
برحذر بود زیرادریا که هنگام آرامش وسکون برای
کشتی نشینان خطردارد چگونه باوزش بادهای
ناموافق وتلاطم امواج خطرناک نباشد؟
Beware of the sovereign at the time of evil
convulsion.If the voyager is not always
safe even on a calm sea; how will be escape
death when sea is agitated with unfavourable
winds and raging waves?.
احوال امیر اگر که دیگرگون است
هرکس که نیدیشد ازاو مجنون است
دریاکه سکون اوخطرها د ارد
پیداست که هنگام تلاطم چون است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:10 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 913
لاتَقومُ حِلاوَهُ اللّذَهِ بِمرارَهِ الافاتِ .
شیرینی لذت به تلخی محنت هائی که
ازآن ببارمی آید نمی ارزد.
Sweetness of pleasure is not worth the
bitterness of its consequent pains.
شب تابه سحرآنکه باده می پیماید
چون روز شد ازخماردررنج آید
شیرینی لذات نمی ارزد هیچ
برتلخی محنتی کز آنها زاید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:55 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 912
لاتَقولَنّ ماتَسوکَ جَوابُهُ .
هرگز سخنی مگوی که پاسخش توراناگوارباشد.
Never say anything which has
an unpleasant answer.
آن کزپی ناسزالب ازهم بگشاد
هرکس که شنید ؛ ناسزا پاسخ داد
باهیچ کسی مگوی هرگز سخنی
کزپاسخ آن دل توگردد ناشاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:47 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 911
لاتَفرَحَنّ بِسِقطَهِ غَیرِکَ فَانّکَ لاتَدری مایَحدِثُ بِکَ الزّمانُ .
ازافتادن دیگری دل خودراشادمکن زیرانمی دانی
زمانه برای تو چه پیش می آورد.
Do not rejoice at another,s downfall, for you
do not know what will
happen to yourself.
گیتی که سحر برسرگل تاج نهاد
درشب سروتاج هردو راداد بباد
زافتادن دیگری مکن دل راشاد
کزمسند خودنیزتو خواهی افتاد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:40 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 910
لاتَغلِق باباَ یُعجِزُکَ اِفتتاحُهُ .
مبند دری راکه نتوانی گشود.
Do not close a door that you are
unable to open.
آن کارکه آرد ضرر آغازمکن
وان سازکه سوز ددل وجان سازمکن
آن درکه دگرگشودنش نتوانی
دست ازپس بستنش زهم بازمکن
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:31 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 909
لاتَغتّمّ بِالفَقرِ وِ البَلاءِ فَاِنّ الذّهَبَ یُجَرّبُ بِالنّار
وَ المُومِنَ یُجَرّبُ بِالبَلاءِ .
ازبی چیزی وسختی غمگین مباش زیراطلارا
به آتش آزمایند و مومن رابه رنج وبلا.
Do not grieve in affliction ; for the gold is
tried by fire and a God-worshiper
by misfortune.
گردورجهان برتو ستم داشت روا
آرام وصبور باش وکن شکر خدا
آنسان که به آتش آزمایند طلا
مومن شود آزموده بارنج وبلا
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:13 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی(ع ) - 908
لاتَغیَرَنّ بِمجامَلَهِ العدوِ فَاِنّهُ کَالماءِ وَ اِن اُطیلَ
اِسخانُهُ بِالنارِلَم یَنفَع مِن اِطفائِها.
به جرب زبانی دشمن فریفته مشو زیرا
او مانند آب است که هرچند ازآتش گرمی ببیند
از فرونشاندن آتش بازنماند.
Do not let your enemy deceive you by his
flattery for he is like the water which
does not stop extinguishing the fire
despite its best.
مشنو چو کندخصم تملق آغاز
زیراکه به آب ماند آن افسونساز
آب ازآتش هرآنچه گرمی بیند
ازکشتن آتش او نمی ماند باز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:3 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 907
لاتُغالِب مَن لاتَقدِرُعَلی رَفعِهِ .
باکسی که قدرت ازمیان بردنش رانداری ستیزه مکن .
Do not fight against one whom you are
unable to defeat.
کاری چونسنجیده گرفتی درپیش
کارتوشود خراب وحال تو پریش
باهرکه بود به زور بازو زتو بیش
گرپنچه زنی ,رنجه کنی , پنجه خویش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:51 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 906
لاتُعنِ قَویّاََ عَلی ضَعیفِ ؛لاتُوثِر دَنیّاََعَلی شَریفِ .
توانارابرضد ناتوان کمک مکن وفرومایه رابه مرد
بزرگوار اختیارمده .
Do not help a strong person against a
weak one; and do not give a mean man authority
.over a generous one
هرگز به توانا مکن امدادی یار
تااین که به ناتوان رساند آزار
هرگز به فرومایه مددگارمشو
تااین که کندبزرگواری راخوار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:45 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 905
لاتَعُدّنَّ غَنیّاََ مَن لَم یَرزُق مِن مالِهِ .
دارانبایدشمردکسی راکه ازدارائی خود
بهره ای نرساند .
One whose wealth is not profitable
to others , must not be
reckoned as rich.
آن مرد که اهل بخشش وجود وسخاست
ورهیچ ندارد , به نظرچون داراست
وان منعم راکه تنگ چشم است وبخیل
دارانتوان شمرد , زیراچو گداست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:24 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 904
لاتَعِدتَعجَزُعَن الوَفاءِ بِهِ .
وعده ای مده که به آن وفانتوانی کرد.
Make no promise that you can not fulfill.
درقول توگرنباشد ازفضل اثر
دیگر سخن تو کس نداردباور
آن کارکه ازعهده تو ساخته نیست
برعهده خویش اگر نگیری بهتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:16 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع ) - 903
لاتُعادوافی مالاتَعرِفونَ فَاِنّ اَکثَرَالعِلمِ فیما لاتَعرِفونَ .
باچیزی که نمی دانید دشمنی نورزید چون دانش
بیشتر درچیزی است که نمی دانید.
Do not fight agaisnt what you do not
know because knowledge mostly lies in
what you are not aware of.
شایسته آن نیست که روگردانید
ازهرچیزی که درک آن نتوانید
چون بیشتر آنچه راکه دانش خوانید
بسته است به آنچه اندران نادانید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
+ نوشته شده در جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:11 توسط امیرثابت قدم
|
آرشیو نظرات
مولاعلی (ع) - 902
لاتُعاجِلِ الذّنبِ بِالعُقوبَهِ وَاجعَل بَینَهُماالِلعَفوِ مَوضِعاََ.
دردادن کیفرگناه شتاب مکن ومیان این دوجائی
رابرای بخشش بگذار.
Do not haste to requite an offence ; but
leave room for pardon.
دردادن کیفرگناهان زنهار
تعجیل مکن که آرد افسوس به بار
مابین گناه وکیفرآن ای یار
جائی زبرای عفو باقی بگذار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 901
لاتُضیعُنّ حَقّ اَخیکَ اِتِکالاََعَلی مابَینَکَ وَ بَینَهُ
فَلَیسَ هُولَکَ بِاَخِِ مااَضَعتُ حَقُّهُ .
حق دوستت را به اتکاء دوستی که میان تو و اوست
ضایع مکن زیرا وقتی چنین کردی دیگر
دوست تو نخواهد بود.
Do not trample upon the rights of your friend
under the pretext of intimacy exciting between
you and him ; for as long as you disregard his
rights he is not your friend.
بردوست زنی طعنه وداری امید
کاوازتو بدوستی نخواهد رنجید
غافل که چوکاخ دوستی بی پی شد
کم کم بسرت خراب خواهد گردید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 900
لاتَضمَن مالاتَقدِرُعَلی القِیامِ بِهِ .
کاری راکه ازعهده آن برنمی آئی برعهده مگیر.
Do not undertake anything which
you can not do.
گردرنظرم ضعیف باشی وزبون
به زانکه بسی دورغگو باشی ودون
برعهده مگیر هیچگه کاری را
کزعهده انجام نیائی بیرون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر