مولاعلی (ع) - 77
اِعدِل تَدُم لَکَ القُدرَهُ .
عدالت پیشه کن تاقدرت تو دوام یابد.
Do justice if you wish your power to last long.
آن مرد که منصب ومقامی یابد
گرعدل کند شهرت ونامی یابد
باعدل حکومت کن وازطلم بترس
تاقدرت وجاه تو دوامی یابد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 76
اَعداوکَ ثَلاثَه:عَدوُّکَ وَعَدوّصِدیقُکَ وَصَدیقُ عَدوکَ .
دشمنان تو سه کس هستند: دشمن تو,دوست دشمن
توودشمن دوست تو .
There are three classes of enemies : your enemy, your
friend's enemy and your enemy's friend .
هستندسه تن به دشمنی رهزن تو
آنکس که بود دشمن جان وتن تو
آن کش سردشمنی است بادوست تو
وانکاو پی دوستی است بادشمن تو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 75
اَعجَزالنّاسِ مَن عَجَزَعَن اِکتِسابِ الاِخوان
وَاَعجَزمِنهُ مَن ضَیّعَ مَن ظُفِرَبِهِ مِنهُم .
ناتوان ترین مردم کسی است که نتواند دوست بدست آورد
وناتوان تر ازاوکسی است که دوستی هم که یافته ازدست بدهد.
A failure is he who fails to win friends ; and
a greater failure is one who loses his friends
if he has any .
آنست زبون که سست همت افتاد
وندرپی دوست یافتن سرننهاد
وزاوست زبون ترانکه با بدعهدی
هردوست که داشت نیز ازدست بداد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 74
اَعجَزَالنّاسِ مَن عَجَزَ عَن اِصلاحِ نَفسِه .
The most incapable person is the one
who is unable to correct himself.
آن مرد که خود عیوب خود می داند
بدبخت بود که رفع آن نتواند
بیچاره ترین مردم گیتی آنست
کزچاره عیب خویش عاجزماند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 73
اُطلِبواالعِلمَ تُعرِفوابه وَاعملوابِهِ تَکونوامِن اَهلِهِ .
دانش آموزید تابدان معروف شویدوآنچه راکه آموخته اید
بکاربندید تااززمره اهل دانش باشید.
Acquire knowledge so that you can be
known by it and practise it in order
to become a learned man.
همت زپی علم وهنر کن معروف
تاآن که شوی به فضل ودانش معروف
وانگاه عمل به علم کن تاباشی
اززمره اهل دانش واهل وقوف .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 72
اَطِع مَن فوقکَ یُطِعکَ مِن دونَکَ .
فرمان کسی راکه برترازتست ببرتاکهتران فرمانت راببرند.
Obey your superior if you expect to
be obeyed by your subordinates.
تانیست به رسم وروشی ایمانت
هرگز ثمری نمی رسد ازآنت
فرمان کسی که برتر ازتست ببر
تاآن که برند کهتران فرمانت .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 71
اِطرَحواسُوءَ الظنّ ِمِنکُم .
Clear your mind of suspicion.
هرکس که دچاربدگمانی است بسی
آسوده زتشویش نماند نفسی
آنکوهمه رادشمن خودپندارد
سودش ندهد دوستی هیچ کسی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
70
اِضرَبوابَعضَ الرایِ بِبَعضِِ یَتوّلَّدُ مِنهُ الصّواب .
بایکدیگر مشورت کنید تا راه راست رابیابید.
Consult one another to find the right way.
آن مردکه مشورت کند درهرباب
هرگز نشود نقشه او نقش برآب
درکارکنید مشورت بااصحاب
تاآن که بیابید مگر راه صواب
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
69
اِضرَب خادِمُکَ اِذاعَصیَ اللهَ وَاعف عَنهُ اِذاعَصاک.
خدمتکارت را اگر ازفرمان خداسرپیچدمجازات کن
واگر ازحکم اوسرپیچی کند ببخش.
Punish your servant if he disobeys God
and for give him if he disobeys you.
چون مرتکب خطاشود خدمتگار
اندرخورکیفرست لیکن زنهار
فرمان خداگرنبرد زو مگذر
فرمان توگرنبرده اورا بگذار.
==
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
68
اَصعَبُ السّیئات تَغییرالعاد اتِ .
دشوارترین کارکشورداری تغییر روش مردم است .
The most difficult task of statesmanship is
to change the people's customs .
آنکس که زمامداروسرور باشد
بایدکه برای خلق رهبر باشد
دشوارترین عقده مردم داری
تغییر رسوم اهل کشور باشد.
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولا علی (ع)
67
اَصدِقوافی اَقوالِکُم وَاَخلِصوا فی اَعمالِکُم .
درگفتارخود راستی وصداقت ودرکردارخود درستی
وخلوص نیت داشته باشید.
Be truthful in your words and sincere
in your deeds .
خواهی که شوی شهره به نیکوکاری
عزوشرف ازدست فرونگذاری ؟
درقول مجو زراستی بیزاری
درفعل مباش ازدرستی عاری .
=
ترجمه شعری و انگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع)
66
اَصدِقاوُکَ ثَلاثَه : صَدیقُکَ وَصَدیقُ صَدیقِک وَعَدوُّ عَدُوّک .
دوستان تو سه کس هستند دوست تو ودوست
دوست تو ودشمن دشمن تو .
There are three types of friends: your friend, your
friend's friend and your enemy's enemy.
هستند همیشه دوستدارتو سه تن
آنکوست تردوست به وجهی روشن
آنکس که فتاددوستدارت راد وست
وانکس که به دشمن تو باشد دشمن .
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
مولاعلی (ع)
65
اُشکُر عَلی مَن اَنعَمَ اِلَیکَ وَانعِم اِلی مَن شُکَرَکَ .
کسی راکه باتو نیکی می کند سپاسگزارباش
وباکسی که سپاسگزارتست نیکی کن .
Be grateful to one who is kind to you , and
show kindness to one who is grateful to you.
تاحفظ حقوق خلق کارتو بود
دایم دل خلق غمگسار تو بود
بگزارسپاس آن که یارتو بود
شویارکسی که حقگزارتو بود.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
مولاعلی (ع)
64
اِسمَع تَعلَم وَاسکُت تَسلَم .
Listen and learn ; keep silent and be safe.
درپای بساط اهل دانش بنشین
وزخرمن علم وفضلشان خوشه بچین
گردرعقب فضیلتی گوش بده
و رطالب راحتی , خموشی بگزین .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
63
اِستَعیذوابِاللِه مِن سُکرِالغِنافَاِنّ لَهُ سُکرَهُ بَعیدَهُ الاِفاقَه .
ازمستی ثروت به خداپناه برید زیرااین مستی دیر به پایان می رسد.
Seek help from God against the intoxication
of wealth, for it is an intoxication from
which you hardly recover.
گرمال ومنال تست گنجی سرشار
مغرورمشو به دولت خود زنهـــــار
هشدارکه هرکه گشته مست زرومال
مستی است عجب که دیرگردد هشیار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
62
اِستَصبِحوامِن شُعلَهِ واعظِِ مُتّعِظ.
ازپرتو دانش کسی که خودبه پندعمل می کند بهره مند شوید.
Take advantage of a wise man,s advice
who practises it himself.
شوهمدم آنکه ازهوسهارسته است
زنجیرهوای نفس رابگسسته است
کن گوش بگفته های آنکس که ترا
هرپندکه داده خودبکارش بسته است
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع)
61
اِستَشِر عَدُوکَ العاقِل وَ احذِررَایَ صَدیقُکَ الجاهِلَ .
بادشمن دانای خویش مشورت کن
وازرای دوست نادان خود برحذرباش .
Consult your wise enemy , but beware
of the advice of your foolish friend.
ازمردم جاهل ازدل وجان بگریز
چون آدمیان زچنگ حیوان بگریز
ازگفته دشمنان دانامهراس
وزصحبت دوستان نادان بگریز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر