مولاعلی(ع)
20
اَحسَنُ المَقالِ ماصِدقُهُ الاَفعالُ .
بهترین گفتارآن است که باکردارراست آید.
The best words are those that are affirmed
by the deeds .
آ ن گفتاری که دور ازکرداراست
چون لاف وگزاف .گوش ازآن بیزاراست
گفتاراگرراست فتد باکردار
درمنطق عقل بهترین گفتاراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
==
مولا علی (ع)
19
اِحذَرِالِلسانَ فَاِنَهُ سَهمُ یُخطیِ ءُ .
برحذرباش اززبان که مانند تیری است که به خطامی رود.
Beware of your tongue for it is like a
arrow which may miss the target.
آن قوم که نیستند ازبی خردان
اندیشه نکرده کی گشایند زبان
پیوسته زلغزش زبان دوری کن
کاین تیرنمی نشیند آخر بنشان .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
18
اَحسَنُ الکَلامِ مالایَمُجّهُ الاذانَ وَلایَتعِبُ فَهمُهُ الاَذهان .
بهترین سخن آن است که گوش ازآن بیزارنباشد وذهن ازفهم آن آزارنبیند.
The best talk is that which does not irritate our ears
nor tires our mind.
گفتارکسی موثرافتدبسیار
وزهرسخنی خوبتر آید بشمار
کزلفظ دوگوش رانسازد بیزار
وزمعنی آن ذهن نبیند آزار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر
==
==
مولاعلی(ع)
17
اَحسَنُ العَدلِ نُصرَهُ المَظلوُمِ .
بهترین شیوه عدل یاری مظلوم است .
The best form of justice is to help the oppressed.
شاد آنکه به هرکجا دلی رنجیده است
ازرنج وتعب رهائیش بخشیده است
شایسته ترین شیوه عدل و نصفت
یاری است بدان کسی که ظلمی دیده است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م. الف زائر
==
==
مولاعلی (ع)
16
اَحسنُ الصّدقِ اَلوَفاءُ بِالعَهد.
بهترین شیوه صداقت وفای به عهداست .
The best form of sincerity is fulfilnment of promise.
ای انکه تراوفای عهد آئین است
رسم توهمیشه درخور تحسین است
هرعهد که بسته ای برآن عهد بمان
زآنروی که بهترین صداقت این است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م .الف زائر
=
مولاعلی (ع)
15
اَحسَنُ الحَسَناتِ حُبُّنا وَاَسوَءُالسَّیئاتِ بُغضُنا.
نیکوترین نیکوئی هادوستی وبدترین بدی ها دشمنی ماست .
Best virtue is our friendship; worst vice is enmity.
شاد آنکه زمهرودوستی بهره وراست
وزکینه ودشمنی بجان برحذراست
کزهرچه که خوبی است محبت خوشتر
وزهرجه بدی است کینه توزی بتر است.
=
ترجمه انگلیسی وشعری
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
14
اِحذَرکُلُّ عَمَلِِِ اِذاسُئِلَ عَنهُ عامِلُهُ استَحیی مِنهُ وَاَنکَرَهُ .
حذرکن ازهرعملی که اگر ازمرتکبش بپرسندشرمسارشود وانکارکند.
Avoid doing anything that whoever does i , will
deny it with shame when asked about it .
پرهیز کن ازآنچه ترا زارکند
وان کارکه هرعزیزراخوارکند
یعنی کاری که هرکه آن کارکند
چون پرسی ازاو زشرم انکارکند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولا علی (ع)
13
اِحذَرکُلَ اَمرِِاِذاظَهَرَاَزری بِصاحِبِه وَحَقَّرهُ
بپرهیز ازانجام کاری که اگر فاش شودانجام دهنده راخواروخفیف سازد.
Avoid doing anything which , when known, may
debase you.
هشیاربهیچ گه نمی پردازد
برآنچه که درمذلتش اندازد
آن کارمکن که آشکاراچو شود
درپیش کسان خواروخفیفت سازد.
=
ترجمه شعری وانگلسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع)
12
اِحذَرِالشِرَهَ فَکَم مِن اَکلَه مَنَعَت اَکَلات .
ازپرخوری بترس زیراای بس که یکبارپرخوری کسی
راازچندبارغذاخوردن محروم کرده است .
Avoid gluttony; for often overeating deprives
us of many meals .
پیش همه پرخوری است کاری مذموم
بسیارمخور. بترس ازاین عادت شــــوم
ای بس که به یکبارکسی پرخورده است
وانگه شده بارها زخوردن محـــــــروم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)
11
اِحتَرِسوامِن سَورَهِ الاِطراءِ وَالمَدحِ فَاِنّ لَها ریحا خَبیثَهُ فِی القَلبِ .
ازگوش دادن به مدح این وآن خودراحفظ کنید که گندآن
دل راتباه می سازد.
Be on your guard against exaggerated praise , since its
stink contaminates your heart.
هشدارکه گوش برتملق ندهی
ورمدح کنند ازتو بدان دل ننهی
مدح تواگرتورابه خود غره کند
تاریک شوی اگر چه روشن چو مهی .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)
10
اِحبِِب حَبیبَکَ هَوناعَسی اَن یَکونَ بَغیضَکَ یَوماوَاَبغِض بَغیضَکَ
هَوناعَسی اَن یَکونَ حَببیَکَ یَوما.
دوست خودراچنان دوست بدارکه گوئی شاید روزی دشمن
توشودوبادشمن خودچنان دشمنی کن که گویی شاید روزی دوست
توگردد
Be in such term with your friend as if he may
turn against you one day, and treat your
enemy as if he may becomes a friend one day.
بادوست مگوی هرچه داری دردل
شاید روزی به دشمنی شدمایل
بادشمن خودنیز چنان کن که ترا
گردوست شود نباشی ازکرده خجل .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
-
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع)
9
اِجتَنِب مُصاحَبَهَ الکَذّابِ وَاِن
اَضطَررَتَ اِلَیهِ
فَلاتُصَدِقُهُ وَلاتُعَلّمُهُ اِنَکَ تَکذِبُ فَاِنَهُ یُنتَقِلُ
عَن وُدِکَ وَلایَتنَقِلُ عَن طَبعِه .
ازگوش دادن به گفتاردروغگوپرهیزکن
واگرناچاربه این امرشدی نه اوراتصدیق
کن
ونه بگذاربداند که اوراتکذیب
می کنی زیرا
ازدوستی تو برمی گردد
ودروغگوئی رانیز ترک نمی کند.
Avoid
listening to a liar , and when you can’t help ,neither confirm him nor let him know that you don’t
believe him; because he does not
turn from his lying but may become your enemy.
ازدوستی دروغگو دوری جو
تصدیق مکن هرچه شنیدی ازاو
تکذیبش هم اگر کنی رویارو
دشمن شودت ولی نگرداند خو.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری: م. الف زائر
==
مولاعلی (ع)
8
اِجتِنابُ السَیّئاتِ اَولی مِن اِکتِسابِ الحَسَنات ِ.
ترک گناه بهتر ازدرک ثواب است.
Avoiding vice is better than acquiring virtues .
ای گشته به تیشه گنه خانه خراب
اندرعقب ثواب چندین مشتاب
گرجهد کند کسی پی ترک گناه
به زانکه بکوشد ازپی درک ثواب .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری :
م. الف زائر