مولاعلی (ع) - 1170......1199


 


مولا علی (ع) -1199

 

یَومُ المَظلومِ عَلی الظّالِم اَشَدُّ مِن یَومِ الظّالِمِ

 

عَلیَ المَظلومِ .

 

 

روزی که ستمدیده به ستمکارپیروزی

 

یابد سخت تراست ا زروزی که ستمگر به

 

ستمکش بیداد می کند.

 

The day when an oppressed person

 

 

overcomes the oppressor is harder than the

 

 

day when the oppressor treats

 

 

him cruelty.

 

روزی که ستم رسیده قد افرازد

 

تاسرزتن ستمگری اندازد

 

خونبارتر وسخت تراست ازروزی

 

کانمرد  ستمگر به ستمکش تازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

مولاعلی (ع) -  1198

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ اللهَ سُبحانَهُ اَن یَرغَبَ فیمالَدَیهِ .

کسی که خداراشناخته جاداردکه به آنچه

 

درنزدخداست دل بندد.

 

For a man who has recognized God , it is

 

worth to rely on whatever is

 

found with Him.

 

زانجای که وعده خدا باشد راست

 

وان وعده بجای آورد بی کم وکاست

 

آن کس که خدای خویش بشناخت سزاست

 

گردل بندد به آنچه درنزد خداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م الف زائر

 

 

 

 

 

 مولاعلی  (ع) - 1197

 

یَنبَغی لِمَن عَرَفَ الفُجّاراَن لایَعمَلَ عَمَلهُم .

 

کسی که بدکاران راشناخته شایسته است

 

کاری نکند که  آنان می کنند.

 

For a man who has  known the debauchees

 

w ell , it is not advisable to do any thing

 

than they do.

 

مومن خودرااسیرشیطان نکند

 

دوری زطریق دین وایمان نکند

 

هرکس که شناخته ست بدکاران را

 

آن کارکه می کنند ایشان نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  1196

 

یَنبَغی لَمن عَرفَ الزّمانَ اَن لایَامَنَ صُروفَهُ وَالغَیرَ.

 

کسی که رمانه راشناخته است شایسته است

 

که ازگردش وتغییرآن ایمن نشود.

 

 

For a man who has recognized  the world well, it

 

 

is not wise to feel safe from

 

its vicessitude

 

آن مردکه باشد خبر ازتقدیرش

 

هرگز نشود غرور دامنگیرش

 

آنکس که شناخت دهر راشایسته ست

 

کایمن نشود زگردش وتغییرش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع ) -  1195

 

یَنبَغِی لِمَن رَضِی بِقَضاءِ اللهِ سُبحانَهُ اَن یَتَوَکّلَ عَلَیهِ .

 

کسی که به آنچه خدا رواداشته راضی است جادارد

 

که به خدا هم توکل کند .

 

For a man who has consented to whatever

 

 

God has allotted  to him, it is worth

 

 

trusting in Him.

 

ازآنچه که اورد قدریاکه قضا

 

مردان خداشناس رانیست ابا

 

آن کس که بداده خدا داده رضا

 

جاداده اگر کند توکل به خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابواالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 1194

 

 

یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُخاطَبَ الجاهَِل مُخاطَبَه الطّبیبِ المَریضَ .

 

 

دانا بایدبانادان  مانندطبیب یابیمارسخن بگوید.

 

 

 

A  savant must talk to  an ignorant man

 

as a doctor talks to a patient.

 

بایدفضلابه خلق , باصبروشکیب

 

ازگنج فضائل بر سانند نصیب

 

دانا بایدسخن کند بانادان

 

آنسان که سخن کندبه بیمارطبیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 1193

 

یَنبَغی اَن یَتَداویَ المَرءُ مِن اَدواء الدّنیاکمایَتَداوی

 

ذوالعِلّه وَیَحتمی مِن شَهواتِها

 

کَمایَحتَمی اَلمَریضُ .

 

 

مردباید درددنیاپرستی راچنان چاره کندکه

 

بیماردردخودرامداوامیکند واشهوت نفس

 

چنان بپرهیزد که بیمارپرهیز می کند.

 

A man must try to get  rid of his

 

mammonism as a sick man tries

 

to cure his disease; and must avoid

 

 

passions as an ill person abstains

 

from bad fo0ld.

 

باید که به دفع حرص پردازد مرد

 

چون بیماری که میکگند چاره درد

 

وزشهوت نفس نیز جوید پرهیز

 

چون بیماری که روبه پرهیز آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

  ==


مولاعلی (ع ) - 1192

 

یَنبَغیَ َان تَکونَ اَفعالُ الرّجُلِ اَحسَنُ مِن اَقوالِهِ

 

وَلاتَکونَ اَقوالُهُ اَحسَنُ مِن اَفعالِهِ .

 

 

شایسته مرداست که کردارش بهتر ازگفتارش

 

باشد وگفتارش بهترازکردارش نباشد.

 

 

It is deserving for  a man,s action to be better

 

 

than his words  ; and

 

 

not vice versa.

 

شایسته مرداست اگر کردارش

 

بهترشود ونکوترازگفتارش

 

شایسته مردنیست کاندرهمه جای

 

باشد سخنش درست ترازکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 1191

 

یُنَبِّی ءُ عَن کل قیمَهِ کُلِّ امرِیءِِ عِلمُهُ وَعَقلُهُ .

 

خردمندی ودانائی هرمردی از ارزش اوخبرمی دهد.

 

Every man,s worthiness can be decided

 

by his knowledge and

 

his understanding.

 

گرعقل وخرد هیچ نباشد به سرت

 

سودش چه اگر بسی بودسیم وزرت

 

میزان خردمندی ودانائی مرد

 

ازارزش وقدراوکند باخبرت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م .الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 1190

 

یَنامُ الرّجُلُ عَلی الثّکلِ وَلایَنامُ عَلیَ الظّلم .

 

کسی که عزای مرگ فرزند دارد خوابش می برد

 

اما کسی که ستمدیده است خوابش نمی برد.

 

One whose child has  died can sleep but

 

the person who is

 

oppressed can not.

 

 

ای بس که یکی زجان خود درگذرد

 

 

تاسینه بیداد گری رابدرد

 

شب گربرود چشم عزاداربخواب

 

 

مردی که ستم کشیده خوابش نبرد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1189

 

یُمتَحَنُ الرّجُلُ بِفِعلِهِ لابِقولِهِ .

 

مردبه کردارش آزموده می شود نه به گفتارش .

 

Every man is judged by  his deeds

 

not  his words .

 

بنگر که کسی چگونه باشد کارش

 

مغرور مشو به گفته بسیارش

 

هرکس  شود آزموده ازکردارش

 

نه ازره خوب وزشتی گفتارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1188

 

یُکرَمُ السّلطانُ لِسُلطانِهِ وَالعالِمُ لِعِلمِهِ وَ المَعروفُ    

 

  لِمَعروفِهِ وَ الکَبیرُلِسِنِّهِ .

 

سلطان رابه سلطنتش گرامی شمارند دانا

 

رابه علم ودانشش , نیکمکاررابه نیکی اش

 

وپیرکهن سال رابه حرمت سن زیادش .

 

A sovereign is dignified  for  his kingdom , a

 

 

wise  man for his wisdom,  a benevolent for

 

 

his goodness and an old man

 

  for his age.

 

شاداست گرامی به جهانداری خویش

دانابه کمال وعلم وهشیاری خویش

 

هرپیرکهن به حرمت سن زیاد 

 

هرنیک نهادی به نکوکاری خویش

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائز

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1187

 

یَکتَسِبُ الصّادِق بِصدقِهِ ثَلثاََ : حُسنَ الثّقَهِ بِهِ

 

وَالمُحَبّهَ لَهُ وَالمهابَتَه مِنهُ .

 

راستگو باراستگوئی خود سه چیز بدست

 

می آورد: حسن اعتبار, محبت مردم نسبت

 

به او وشکوه وبزرگی .

 

 

A truthful man obtains three thins by his

 

truthfulness people, confidence in him, amiability

 

 

and splendor.

 

آنکاوره راستی بگیر ددرپیش

 

نزدهمه اعتباراو گردد بیش

 

بی حد بردازمحبت خلق نصیب

 

افزون کند آزادگی وعزت خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 1186

 

 

یَقبَحُ عَلی الرَّجُلِ اَن یُنکِرَ عَلی النّاس مُنکَراتُ

 

وَینَهیهُم عَن رَذائِلَ وَسیّئات وَ اِذاخَلابِنَفسِهِ اِرتَکَبَها

 

وَ لایَستَنکِفَ مِن فِعلِها .

 

 

برای مرد زشت است  که مردم راازکارهای

 

بدباداردوخوددرخلوت ازانجام آن کارها

 

خود داری نکند.

 

It  is indecent for a man if he prevents

 

 

people  from   doing evils , and commits

 

 

them himself privately.

 

زشت است اگر مرد شو دظاهر ساز

 

ظاهر, همه را زکاربددارد باز

 

وندرباطن  چو رو به خلوت آرد

 

انجام همان کارکند خود آغاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف ز ائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1185

 

یَشفیکَ مِن حاسِدِکَ اَنّهُ یَغتاظُ عِندَ سُرورِکَ .

 

این که حسود توازشادی تو غضبناک شود

 

مایه تشفی قلب تست .

 

 

You may be relieved to  hear that  one  who is

 

jealous of  you gives angry when

 

you are  happy.

 

پیوسته حسود بی قراراست وغمین

 

کزآنش رشک سوزدو شعله کین

 

آن راکه حسودست چه کیفربه ازین

 

کرشادی توشود غضبناک وحزین؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1184

 

یَسیرُیَکفی خَیرُُ مِن  کَثیرِیُطفی.

 

مال قلیلی که آدمی رابس باشد بهترازمال

 

کثیری است که طغیان آورد.

 

A little possession which is enough is better

 

than too much wealth which brings

 

rebellion.

 

راهی که ترا بردریزدان آرد

 

به زانچه ترا به سوی شیطان آرد

 

آن مال قلیلی که ترابس باشد

 

بهتز ز کثیری است که طغیان آرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1183

 

یَسیرُالدّنیایَکفی وَ کَثیرُها یُردی .

 

مال جهان کمش کفایت می کند وبسیارش

 

آدمی رابه مهلکه می اندازد.

 

Property suffices you when it is little and

 

  destroys you when it is too much.

 

هرجای که سیم وزرودروگهراست

 

جان بهرنگهداری آن درخطراست

 

ازمال جهان کمی کفاف بشراست

 

بسیارچو گشت مایه دردسراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1182

 

یَسیُرالاَمَلِ یوجِبُ کَثیرَالعَمَلِ .

 

اندکی آرزوها کارهای بسیاری راموجب می شود.

 

A little desire causes too much labor.

 

چون دردلت آرزو پدیدارشود

 

ای بس که زغم دودیده ات زارشود

 

هرچندکه آرزوی باشد اتدک

 

خودموجب کارهای بسیارشود

 

=

 

ترجمه انگلیسی وشعری

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1181

 

یَسِّروا وَ لاتُعسِروا وَخَفِّفوا وَ لا تُثَقّلوا.

 

آسان کنید وسخت نگیرید, سبک کنیدوسنگین نکنید.

 

Take the affairs easy  and do not make

 

them difficult lighten  your burden and

 

 

do not make it heavy.

 

کم گیرهمیشه رنج  بسیارت را

 

تازود زپابرآوری خارت را

 

دشوارمگیرسهل کن کارت را

 

سنگین مکن وسبک بکن بارت را

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1180

 

یُستَدَلُّ عَلی زوالِ الدّوَل بِاَربَع ؛  تَضییعُ الاُصولِ

 

وَالتَمَسّکُ بِالفُروعِ وَ تَقَدَمُ الاَراذِلِ

 

وَ تَاَخّرُ الاَفاضِل .

 

چهاردلیل ازدست رفتن کشور است : ضایع کردن

 

اصول وپیوستن به فروغ , پیش افتادن فرومایگان

 

وعقب ماندن ارباب فضیلت .

 

 

 

Four things lead to destruction of a

 

 

country ; to cut the  roots  and  stick

 

to the branches ; to promote mean men and

 

demote the virtuous.

 

کشور به چهارعلت افتد به فساد

 

پیوند به فرع وبردن اصل  زیاد

 

پیش آمدن مردم بی مایه وپست

 

پسرفتن مردم گرانمایه و راد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1179

 

یُستَدَلُّ عَلیَ الاِدبارِبِاربَع ؛ سوءُ التَّدبیرِ

 

وَ قُبحُ التَبذیرِ وَ قِلَّهُ الاِعتبِاروکَثرَهُ الاِغتِرارِ.

 

چهارجیزبدبختی می آورد ؛نادرستی

 

اندیشه ,اسراف , کم پندگرفتن و

 

زیادفریب خوردن .

 

Four things lead to misfortune ; wrong

 

thinking.  extravagance , taking little

 

 

advise, and  being too often  deceived .

 

زین چاررود کاخ سعادت برباد

 

اندیشه ناذرست واسراف زیاد

 

کم پندگرفتن زبدونیک جهان

 

بسیارفریب خوردن ازهرشیاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 1178

 

یَحتاجُ ذُویِ النّائِلِ  اِلیَ السّائِل .

 

مردی که بخشنده است به سائل نیازمند

 

می باشد.

 

A liberal man  requires  a needy man.

 

آن راشرف وجلال حاصل باشد

 

ازجان به سخا وجود مایل باشد

 

آن مردکه بخشنده ودولتمنداست

 

پیوسته نیازمند سائل باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1177

 

یَبلَغُ الصّادِقُ بِصِدقِه مایَبلُغُه الکاذِبُ بِاِحتیالِهِ .

 

راستگو باراستگوئی خودهمان رابه دست می اورد

 

که دروغگو باحیله گری خود.

 

 

      A truthful  man can obtain by his

 

truthfulness what a  liar may gain

 

by his deceitfulness.

 

گرمرددروغگو به حیلت برخاست

 

وزراه دروغ یافت هرچیز که خواست

 

آن مرد که راستگو ست باگفتن راست

 

آورد بدست آنهمه رابی کم وکاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 1176

 

یاعَبیدَالدّنیاوَ العامِلینَ لَها, اِذاکُنتُم فِی النَّهارِتَبیعونَ

 

وَتَشتَرونَ وَفی اللّیلِ عَلی فراشِکُم تَتَقَلّبونَ وَ تنامونَ

 

وَفیما بَینَ ذلِک عَن الاخِرَهِ تَغعَلونَ وَ بِالعَمَلِ

 

تَسَوِّفونَ  . فَمَتی تُفکِرونَ فِی الاِرسادِ وَ

 

تُندِمونَ الزّادَ وَ مَتی تَهتَدونَ بِامرالمَعادِ؟.

 

 

ای بندگان دیناکه گرفتارجهان هستید ,روز مشغول

 

خریدوفروشیدوشب دربستر خفته اید دراین بین از

 

آخرت غافلید واعمال آنرابه تاخیر می اندازیدپس کی

 

به فکر این هستید که راه رابیابید وازکارنیک

 

برای سفرآخرت زادراهی فراهم آورید؟

 

O men , who are involved in worldly affairs , you

 

 

are busy to deal with one another in the

 

daytime and asleep in the night s, neglectful

 

of the  next world and its duties , at what time

 

will you  think to find the right  path

 

 

and provide yourselves with good deeds

  

for the day of judgement.

 

 

ای روزپی دادوستدبرده بسر

 

شب گرم به خواب راحت اندربستر

 

کی در صدی ک بهر دنیای دگر

 

آری به کف ازکارنکو زادسفر؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  1175

 

یاعبدَاللهِ لاتَعجَل فی عَیبِ عَبدِِبِذَنبِهِ فَلَعَلّهُ

مَغفورُُلَهُ وَ لاتَامَن عَلی نَفسِکَ صَغیرمَعِصیَهِِ

 

فَلَعَلّکَ مُعَذّبُُ عَلیها .

 

 

ای بنده خدا, هیچ بنده ای رابخاطرگناهی

 

زود عیب مکن زیراشایدخداوند گناه اوراببخشد

 

وازگناه کوچک خود نیزایمن مباش شاید

 

خداوند بخاطرآن تراعذاب کند.

 

O servant of God !do not hurry  to blame any

 

 

may for his sin because  God may forgive

 

 

him; and , do not feel safe from the

 

consequence of you sin, however small , because

 

God may punish you for it.

 

 

 

بهرگنه کسی مکن عیبش زود

 

شایدکه ببخشدش خداوندودود

 

ایمن زگناه کوچک خویش مباش

 

شایدکه خداترانخواهد بخشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 1174

 

یادُنیاغُرّی غَیری . لاحاجَهَ لی فیکِ قَدطَلّقتُکِ

ثَلثَاََلارَجَعَهُ لی فیها .

 

ای دنیا دیگری غیرازمرابفریب زیرابه

 

تونیازی ندارم . تراسه طلاق گفته ام

 

وبرای من جای رجوع نمانده است .

 

O world ! leave me  alone and deceive

 

 

someone else;  for I have  divorced you

 

 

and I will I have no reunion.

 

ای زال جهان برتومرانیست نیاز

 

ازبهر فریب دیگری دام انداز

 

چون ازتوچنان جداشدم من که دگر

 

برگشت به جانب تونتوانم باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) -  1173

 

 

یَاتی عَلَی النّاس زَمانُ لایُقَرّبُ  فیهِ اِلّاالماجِل

 

وَلایُستَظرَفُ فیهِ الاّ الفاجِرُ وَلایُضَعّفُ

 

فیهِ الّاالمُنصِّفِ .

 

 

مردم راروزگاری فرامی رسد که درآن جزمکار

 

مغرب نشود وجزبدکار ستوده نگرددو جز

 

دادگر ناتوان نیفتد.

 

 

 

 

There will come a time when no one

 

will be favored  except the deceitful , when 

 

 

 

no one will be praised except  the libertine

 

and when no one  will be  weakened

 

except the  equitable.

 

آیدپس ازاین به پیش روزی که درآن

محبوب نگردند بجز حیله وران

 

نیکو نکنندجلوه جز بدکاران

 

بیداد نبینند بجز دادگــــــــــران 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  1172

 

هَیهاتَ  لَولَاالتُّقی لَکَنتُ اَدهَی العَربِ .

 

اگرپرهیزگاری نبود, من ازهمه اعراب زرنگتر

 

وحیله گرتر بودم .

 

If it were not for the sake of chastity , I

 

 

would have been the smartest

 

man of Arabs .

 

دور ازره دادومردمی گربودم

 

امروز به وضع وحال دیگر بودم

 

پرهیزگرازقهر خداوند نبود

 

من ازهمه خلق حیله گرتربودم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) -  1171

 

ولوعُ النّفسِ بِاللّذاتِ یُغوی وَیُردی .

 

شیفتگی به خوشگذرانی وشهوت رانی , آدمی

 

راگمراه می سازد وبه هلاکت می اندازد.

 

Greed for pleasure misleads

 

and destroys you.

 

گرشیفته خوشگذرانی نشوی

 

افتاده ضعف وناتوانی نشوی

 

بسیارمرو درپی شهوت رانی

 

تاپیز به هنگام جوانی نشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 1170

 

وَلَدُالسّوءِ یَهدِمُ الشّرَفَ وَیَشینُ السّلَف .

 

فرزند بد آبروی خاندان رابربادمی دهد و

 

دودمان خودراننگین می سازد .

 

A bad  child disgraces the family

 

and defames the successor.

 

فرزند بدافسانه افساد شود

 

وزشدت خودسری چوشدادشود

 

بازشتی نام ,ننگ اجداد شود

 

باپستی خوی خصم اولاد شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد