مولاعلی (ع)...810....839



مولاعلی (ع) - 839

 

قَدیُزِلّ الحَکیمُ , قَدیَزهَقُ الحَلیمُ .

 

دانشمند نیزگاهی دچارلغزش می شود

 

وبردبارنیزگاهی صبروقرارازدست می دهد.

 

 

Even  learned man may make an error

 

and a tolerant person may

 

 

lose patience.

 

آنهم که زفضل است وخرد برخوردار

 

گاهی گردد به لغزش سخت دچار

 

زانهم که صبور وبردباراست به کار

 

گاهی  زکفش برون رود صبرو قرار

 

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

==

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 838

 

 

قَدکانَ صاحَبَکَم هذایُسافِرُفَاِنّ قَدِمَ عَلَیکُم

 

فَعُدوهُ فی بَعضِ سَفراتِهِ وَ اِلّافَقَدِمتُم اِلیَهِ .

 

این دوست شما بودکه ازجهان سفرکرد , اگربسوی

 

شما بازگشت این سفررانیزمانند سفرهای دیگرش

 

 

بشمارید وگرنه شمابسوی او می روید.

 

 

It was  your friend who journeyed to the  other

 

 

 

world;  if he ever returns to you , you may consider

 

 

it as one of his ordinary travels , and , if he

 

does not , surely you will go  to him.

 

 

برگشت  گرآنکه زین جهان کرده سفر

 

این راسفری شمر جو اسفار دگر

 

ورزانکه دگر بازنیامد سویت

 

یکروز تومی روی بسویش آخر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 837

 

قُدرَتُکَ عَلی نَفسِکَ اَفضَلُ القُدرَهِ وَامرَتُکَ عَلَیهاخَیرُالاَمرَه .

 

توانائی تو برنفس خودبالاترین توانائی  وفرماندهی

 

توبرآن بهترین فرماندهی است .

 

You can have the highest power and the

 

 

best command upon your own self.

 

 

آنکس که دل توبازدارد زهوس

 

گردرنگری نیک , توخودباشی وبس

 

خودخیزوبه راهنمائی خویش برس

 

زیرابتو فرمان ندهد به زتوکس

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 836

 

فی سِعَهِ الاَخلاقِ کُنوزُ الاَرزاقِ .

 

گنج های روزی درگشاده روئی است .

 

The treasures of livelihood lies

 

behind smiling face.

 

ازخوشخوئی  بسی توان بردن سود

 

شادآنکه بسود خویش ازاین راه افزود

 

باروی گشاده می توان درهمه جا

 

بررخ درگنج های روزی بگشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 835

 

فی تَصاریفِ الاَحوالِ یُعرَفُ جواهِرِالرِّجالِ .

 

ازگردش روزگار , گوهرمردان آشکار می شود.

 

 

In vicissitude the true nature

 

of men will be revealed .

 

پولادبه پنجه قضاموم شود

 

موجود به یک حادثه معدوم شود

 

نامردی ومردانگی اهل جهان

 

ازگردش روزگارمعلوم شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 834

 

فَکِّرثُمّ تَکَلّمَ تَسلِم مِن الزّلَلِِ .

 

اندیشه کن , آنگاه سخن گوی تاازلغزش

 

زبان دورباشی .

 

Think  and then speak ; so  that you may be

 

guarded against the slips of tongue.

 

درپیش کسی که اهل فهم است وفطن

 

تافکرنکرده ای  , مکن بازدهن

 

خواهی که زلغزش زبان باشی دور

 

اندیشه نکرده وامکن لب به سخن

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 833

 

فِکرُ المَرءِ مِرآهُ تُریهِ حُسنَ عَمَلِهِ مِن قُبحِهِ .

 

اندیشه مرد آیینه ای است  که خوب وبد

 

اعمال اورامی نماید.

 

 

Man,s thought is a mirror which reflects

 

 

his  right and wrong deeds .

 

اندیشه هرکسی تراازحالش

 

آگاه کند که چون بود افعالش

 

اندیشه مردچون یکی آینه است

 

پیداست درآن خوب وبداعمالش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 832

 

فَضلُ الرّجُلِ یُعرَفُ مِن قولِهِ  .

 

ازگفتارمرد  ,فضل و کمال او شناخته می شود.

 

 

Man,s virtues are revealed by his speech.

 

تامردرمعرفت نباشد محروم

 

بی مغزسخن نگوید ونامفهوم

 

ازطرز سخن گونی هرکس , گردد

 

میزان کمال ودانش او معلوم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 831

 

فَرّواکُلَّ الفِرارِمِنَ الفاجِرِالفاسِقِ .

 

باکمال شدت ازمردم فاسق وفاجر بگریزید.

 

 

Flee with all your power from those

 

 

who are libertine and debauchee.

 

درباغ جهان زدست هرخس بگریز

 

ازآنکه چو میوه ای نارس بگریز

 

تاآنکه به ورطه فسادت نکشند

 

ازفاسق و زشتخوی وناکس بگریز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 830

 

فَخرِالمَرءِبِفَضلِهِ لابِاصلِهِ .

 

مایه فخرمرد فضل وادب اوست نه اصل ونسبش .

 

Honor lies in virtues not

 

in family origin.

 

بیمایه به لاف گشته آلوده لبش

 

کاو جدش کیست یاچه بوده لقبش

 

آن چیز که مرد  رابود مایه فخر

 

فضل وادب اوست نه اصل ونسبش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


 

مولاعلی (ع) - 829

 

فازَمَن اَصلَحَ عَمَلَ یَومِهِ وَاستَدرَکَ فوارِطَ اَمسِهِ .

 

کسی  رستگارشدکه کارامروز رادرست کرد

 

وهرچه دیروز تلف کرده بود بدست آورد.

 

A man is saved if he arranges  his affairs

 

 

just today and regains  whatever he

 

has lost yesterday.

 

آن مرد برافراشت سرفخروشرف

 

وزرنج  نجات یافت وزآه واسف

 

کامروز بکوشید وبیاورد به کف

 

هرچیز که کرده بود دیروز تلف

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گرداوری: م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) -  828

 

غِنَاالعاقِلِ بِعِلمِهِ , غِنَا الجاهِلِ بِمالِهِ .

 

دارائی خردمند به دانش اوست ودارائی نادان به مال او .

 

An intelligent man is rich because

 

 

of his knowledge , an ignorant , because

 

 

of his properties.

 

سرمایه دانا همه علم است وکمال

 

یعنی که ثبات دارد اندرهرحال

 

دارائی نادان همه زر باشد ومال

 

یعنی که بود د ستخوش وزرووبال

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 827

 

غایَهُ العَقلِ اَلاِعتِرافُ بِالجَهلِ .

 

نهایت خردمندی  اقراربه نادانی است .

 

 

The highest degree of wisdom is

 

confession of ignorance.

 

نادان که فتاده است درگمراهی

 

خودرادانا شماردازخودخواهی

 

آگاه زنادانی خود گردیدن

 

خودغایت عقل باشد وآگاهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 826

 

غایَهُ الحَیاءِ اَن یَستَحییِ المَرهُ مِن نَفسِهِ .

 

منتهای حیاآن است که مردازخودنیزشرم داشته باشد.

 

 

 

The highest degree of modesty is

 

 

to be ashamed even of

 

 

one,s own  self.

 

 

آنجاکه ترازدیگران آزرم است مجبوری

 

 

  اگر که باادب باشی ونرم 

 

 

نیک ارنگری نهایت شرم وحیا

 

 

آن است که کس زخویش هم دارد شرم

 

 

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.. الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 825

 

غایَهُ الجودِبَذلُ الموجود.

 

نهایت بخشش , بخشیدن چیزی است که موجود است .

 

The highest point of generosity is to give

 

 

whatever you have.

 

 

چون یافت توانگری دوصدگنج گهر

 

زان هرچه کندبذل , نیاید به نظر

 

 

بخشنده ترازتوانگرآن مسکینی ست

 

کاوآنچه که یافته ست بخشد یکسر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 824

 

غافِضِ الفُرصهَ عِندَاِمکانِهافَاِنّکَ غَیرُمُدرِکِها عِندَ فَوتِها.

 

همین  که فرصتی بدستت افتاد آنراغنیمت بشمار

 

که اگر ازدست رفت دیگر آن را بدست نمی آوری .

 

 When you seize an opportunity , take 

 

advantage of it ; for , you will never find it

 

 again if you let it slip.

 

دررفته وآینده نشاید دل بست

 

دل بند به فرصتی که دردستت هست

 

فرصت مده ازدست که فرصت ای دوست

 

ازدست چوشددگرنیاید دردست

 

 

 =

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 823

 

غاضَ الصّدقُ فی النّاسِ وَفاضَ الکِذبَ وَاستَعمِلَتِ المَودّهُ

 

بِاللّسانِ وَ تشاحَنوابِالقُلوبِ .

 

 

درمیان مردم راستی کم وردروغگوئی بسیار

 

شد , دوستی ها به زبان شد

 

ودلها پرازکینه گردید.

 

Among the  people, truthfulness has

 

increased and falsehood decreased ,  friendship

 

 

is only in words and  the hearts are

 

 

full of hatred.

 

دیگرهمه کس زراستی بگریزد

 

وزمکرودروغ کس نمی پرهیزد

 

گریاری ودوستی است باشد به زبان

 

گرکینه ودشمنی است ازدل خیزد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 822

 

غارِسُ شَجَرَهِ الخَیرِ یَجتَنیهااَحلی ثَمَرَهِ .

 

آنکس که درخت  نیکی می کاردشیرین ترین

 

 

میوه اش راخود می چیند.

 

 

 

He who cultivates goodness will benefit

 

 

by its sweetest fruit.

 

 

هرکس که جهان زارکند کارش را

 

چون صبح کن ازلطف شب تارش را

 

انکس که درخت خیرونیکی کارد

 

 

خود می چیند خوب ترین بارش را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 


ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع ) -  821

 

عَیبُکَ مَستورُمااَسعَدَکَ جَدُّکَ .

 

تابخت یارتست عیب تودر پرده می ماند.

 

Your defects are hidden as long

 

as you enjoy prosperity.

 

بدبخت همیشه خوارخواهد بودن

 

عیبش همه آشکارخواهد بودن

 

تابخت توباتویارخواهد بودن

 

برعیب تو پرده دارخواهد بودن

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع )  - 820

 

 

عَوِدلِسانَکَ لَینَ الکَلامِ وَبَذلَ السّلام یَکثِرُ

 

مُحبّوکَ وَیَقِلُّ مُبغِضوکَ .

 

 

زبان خودرابه خوشگوئی وسلام عادت ده چون

 

این شیوه دشمنت راکم ودوستت رازیاد می کند.

 

 

Get your tongue to speak decently ; for

 

 

in this way you can increase your friends

 

and decrease you enemies.

 

آن کس که شکربیان وخوشخوی افتاد

 

بس دل که به شیرین دهنی دارد شاد

 

باخوشگوئی زبان خود عادت ده

 

تادشمن توکم شود ودوست زیاد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 819

 

عودَالفُرصَهِ بَعیدُمرامُها.

 

فرصت ازدست رفته , دیربدست می آید.

 

 

Opportunity , when lost , can not

 

be found again very soon.

 

فرصت اگرت هست غنیمت بشمار

 

کزدست اگربداررو د فرصت کار

 

یاان که بسی دیربدستت آید

 

یا هیچ بدست نایدت دیگر بار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 818

 

عِندَزَوالِ الشّدایِدِ تَظهَرُفَضائِلُ الاِنسانِ .

 

درهنگام سختی برتری مرد آشکارمی شود.

 

Man,s  superiority will be realized

 

in heard days.

 

 

افتدچوبدست گنج بادآوردی

 

سهل است اگر خوشی کندهرفردی

ازدیدن هرمصیبت وهردردی

 

معلوم شود تحمل هرفردی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

.==

مولاعلی (ع) - 817

 

عِندَزَوالِ النّعَمِ یُعرَفُ الصّدیقِ مِن العَدوِ .

 

وقتی که دارائی ازدست می رود دوست

 

ازدشمن شناخته می شود.

 

 

It is  in adversity that one can recognize

 

his friends from his foes.

 

آن دوست که باتست چو یک جان به دوتن

 

ای بس که شود به دوستی عهد شکن

 

تاکی نشد ازفقرگرفتارمحن

 

هرگز نشناخت دوست راازدشمن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع)- 816

 

عِندَزَوالِ القُدرَهِ یَتَبیّنُ الصّدیقُ مِن العَدو.

 

هنگامی که توانائی  وقدرت ازدست رفت دوست

 

 

ازدشمن تمیز داده می شود.

 

You can realize your friends from our

 

 

foes when your power is lost.

 

برمسند اقتدار تاخواهی زیست

 

درطاهر امر باتوکس دشمن نیست

 

چورفت توانائی وقدر ت ازدست

 

معلوم شود دوست که و دشمن  کیست

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 815

 

عِندَاِنسِدادِالفُرَجِ تبدوامَطالِعُ الفَرَجِ .

 

هنگامی که راهها بسته می شود گشایش هائی

 

نیز پدیدارمی گردد.

 

When all the ways are closed some

 

openings appear.

 

آنگاه که روز تو چوشب تارشود

 

دستت رچه روی سست درکارشود

 

هردرچو فروبسته به یکبارشود

 

تاگاه گشایشی پدیدارشود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 814

 

عِندَالاِمتِحانِ یُکرَمُ الرّجُلُ اَویُهان .

 

مرددرامتحان عزیزویاخوارمی شود.

 

In the course of examination a man is

 

either endeared of humiliated.

 

 

 

چون لاف زند مدعی ازعقل وتمیز

برجای خموش باش وبیجامستیز

زیراکه چو پای امتحان بپیش آید

یاخوارشود پیش کسان یاکه عزیز

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف  زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 813

 

عَلَیکُم بِالقَصد فِی المَطاعِم فَاِنّهُ اَبعَدُمِن السّرف

 

وَاَصَحُّ لِلبَدَنِ وَاَعونُ عَلی العِبادَهِ .

 

 

بایددرخوراک میانه روی  پیش گیرید, چون این

 

شیوه ازاسراف دورترو برای سلامت بدن درست تر

 

وبرای عبادت کمک بیشتری است.

 

You have to be moderate in eating ; for

 

it is far from extravagance, better for

 

your health  and more helpful

 

in  God worshiping.

 

پرهیزکن اززیادخوردن ای یار

 

تاآن که زاسراف بمانی بکنار

 

باشی زسلامت بدن برخوردار

 

نیروی عبادت تو گردد بسیار

 

 

=

 

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



 

مولاعلی (ع) - 812

 

عَلَیکُم بِالتّواصُل وَالموافَقَه وَایّاکُم المُقاطِعَهَ وَالمُهاجِرَه .

 

بایدباهم بپیوندیدوسازگارباشیدوازگسستگی 

 

وجدائی بپرهیزید.

 

Be united  and agreeable to one

 

 

another,  and  avoid disconnection

 

and separation.

 

پرهیز زجور وبی وفائی باید

 

یکرنگی ومهر وبی یریائی باید

 

پیوند وفاق و آشنائی باید

 

دوری زگسستن وجدائی باید

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 811

 

عَلَیکَ بِالصّبرِفی الضّیقِ وَالبَلاءِ .

 

برتست که درتنگدستی ومصیبت صبرپیشه کنی.

 

You have to be patient in indigence

 

and calamity.

 

ای آنکه زغم کارتوگریه ست چو ابر

 

وزرنج چوبره ای به چنگال هژبر

 

 

هشدارکه دردهرکسی رادرمان

 

صبرآمدوصبرآمدوصبرآمد وصبر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==

 

مولاعلی (ع) - 810

 

علی قَدرِالمُرُوّهِ تَکونُ السّخاوَه .

 

بخشندگی بقدرمردانگی است .

 

 

Generosity is according to manliness.

 

آن مردکه رادو پاک گوهر باشد

 

کی بسته قیدسیم یازرباشد؟

 

احسان وکرم بقدرمردانگی است

 

آن مردتراست کوسخی تر باشد

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف ز ائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد