مولاعلی (ع) - 776.....809




مولاعلی (ع) - 809

 

 

عَلی قَدرِالمونَهِ تَکونُ مِن اللهِ المَعونَهُ .

 

به اندازه احتیاج ازخدایاری می رسد.

 

 

God helps us to the extent of our needs .

 

گرطبع تو دور ازطمع باشد وآز

 

گردد به رخ تو باب آسایش باز

 

باشدهمه راخدا مدگار, ولیک

 

مقدارمدد, بودبه مقدارنیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

-

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع)- 808

 

عَلی قَدرِالحَمیَّهِ تَکونُ الشّجاعَه .

 

شجاعت بقدرغیرت است .

 

 

One,s bravery is as much as one,s zeal.

 

بی غیرت اگر خورده بهر دم صدنیش

 

شایدنکند بلند  هرگز سرخویش

 

هرچندکه غیرت کسی باشد بیش

 

خود پیش نهد پای شجاعت درپیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 807

 

عَلی قَدرِالحَیاءِ تکونُ العِفّهُ .

 

عفت وپاکی به اندازه شرم است .

 

One,s chastity is as

 

much as one,s modesty.

 

آن راکه نه ازخلق حیا, نه زخداست

 

این نیست عجب گربه گنه بی پرواست

 

چون عفت وپاکی است به اندازه شرم

 

فریاد ازآن کسی که بی شرم وحیاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

.

 

==
 

مولاعلی (ع) - 806

 

عِلمُُ لایُصلِحُکَ ضَلالُُ .

 

دانشی که تورااصلاح نکند گمراهی است .

 

Knowledge which does not

 

correct you is misleading.

 

در سایه فضل ودانش وآگاهی

 

بایدبرهی زنخوت وخودخواهی

 

علمی که ترانیاورد درره راست

 

نیک ارنگری نیست بجزگمراهی

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گرد آوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 805

 

عُقولُ الفُضَلاءِ فی اَطرافِ اَقلامِهِم .

 

خرددانشمندان دراطراف قلم آنهاست .

 

A literacy mam,s mind appears

 

around his pen.

 

ازرهرو وراههای پرپیچ وخمش

 

برخاک نهد نشانه نقش قدمش

 

ازعقل وکمال مرد دانشور نیز

 

بسیاراثربجاگذارد قلمش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 804

 

عَداوَهُ الاقارِب اَمَضَّ مِن لَسعِ العَقاربِ .

 

دشمنی خویشاوندان ازنیش کژدم ها دردناک تراست  .

 

Kinsmen,s  enmity is more painful

 

than the sting of scorpion.

 

هرجای که سیل رافزون ترگذراست

 

ازفتنه سیل , جان فزون درخطراست

 

خویشاوندی که باتو دشمن باشد

 

زخمی که زند زنیش کژدم بتراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 803

 

عَجِبتُ لِمَن یَقنُطُ وَمَعَهُ النَّجاهُ وَهُوَ الاِستغفارُ.

 

عجب دارم ازگنهکاری که ازرحمت خداناامید است

 

بااینکه راه نجاتی درپیش داردو آن استغفاراست .

 

 

I am surprised of a sinner who has no hope

 

 

 

of God,s  mercy  while he has a way to salvation

 

 

and that is to ask His forgiveness.

 

دارم عجب ازاین که گنهکارفکار

 

نومید شود زرحمت حق یکبار

 

باآن که ره نجات دارد درپیش

 

وان این که زجرم خودکند استغفار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 802

 

عَجِبتُ لِمَن یَتَکَلّمَ فی مااِن حُکِیَ عَنهُ ضَرّهُ وَ اِن

 

لَم یُحکَ عَنهَ لَم یَنفَعهُ .

 

 

تعجب می کنم ازکسی که سخن کند ازآنچه

 

اگربارگفته شود زیان بیند واگر گفته نشود

 

اوراسودی نبخشد.

 

 

I am amaze of  one who talks of

 

 

something which , when  retold , will

 

 

be  harmful  to him , if

 

 

concealed , will have no  benefit for him.

 

دارم عجب ازآنکه بود اهل خرد

 

وانگه سخنی بردهن او گذرد

 

گان فاش اگرگشت زیانی بیند

 

وزماند نهفته نیزسودی نبرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 

 ==

 

 

 

مولا علی (ع) - 801

 

 

عَجِبتُ لِمَن نَسِی المَوتَ وَهُوَیَری مَن یَموتُ  .

 

 

عجب دارم ازکسی که مرگ راازیاد می برد بااین که

 

 

به مرگ دیگری می نگرد. 

 

 

            

 

 

I am amazed to see men who  forget death

 

 

while witnessing other, s die.

 

 

 

آن زنده که روز مرگ ازیادبرد

 

گوئی که بسر نه عقل دارد نه خرد

 

مردن عجبا !چرا زیادش رفته است

 

آن کس که به مرگ دیگری می نگرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 =

 

مولاعلی (ع) - 800

 

 

عَجِبتُ لِمَن عَرَفَ نَفسَهُ کَیفَ یَانِسُ بِدارِالفَناءِ . عَجِبتُ

 

لِمَن عَرَفَ رَبّهُ کَیفَ لایَسعی بِدارِالبَقاءِ .

 

 

در شگفتم  که هرکه خودراشناخته چگونه باعالم فانی انس

 

می  گیرد وهرکه خداراشناخته چراخودرابرای عالم باقی

 

آماده نمی کند .

 

 

 

I am amazed how can  a man  who has

 

recognized  himself be attached in the  transient

 

world ; and  why does  a man who has

 

known God fail to prepare himself 

 

for the eternal world.

 

***

 

بس درعجبم  که آنکه خودرابشناخت

 

بهرچه بدین عالم فانی دل باخت

 

وانکس که خداشناخت خودرازچه روی

 

ازبهر سرای باقی آماده نساخت

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

 

 

 

== 

 

مولاعلی (ع) - 799

 

 

عَحِبتُ لِلبَخیلِ یَستَعجِلُ بِالفَقرالذّی مِنهُ هَروبُُ وَیَفوتُهُ الغِنیَ

 

 

الذّی اِیاهُ طَلَبَ فَیُعیشُ فی الدّنیا عَیشَ الُفقراءِ وَ یُحاسِبُ

 

 

فیِ الاخِرَهِ حِسابَ الاَغنیاءِ.

 

 

 

درشگفتم ازبخیل که بادارائی خودبه سوی فقری که ازآن گریزان

 

است می شتابد وآن دارائی  راکه خواهان است ازدست

 

می دهد , دردنیا زندگی فقرارادارد ودرآخرت حساب اغنیا

 

راازاو می خواهند.

 

 

 

I am surprised of an avaricious man who , despite

 

his wealth , lives in poverty  of which he is afraid 

 

and loses a luxurious like for which he is eager. He

 

is like a poor man in this world and will be

 

judged as a rich man in the other.

 

 

دارم عجب ازلئیم بدبخت که خواست

 

داراباشد ولیک مانندگداست

 

درحشرحساب اغنیارو خواهند

 

هرچندکه اندرین جهان چو ن فقراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

 

== 

 

مولاعلی (ع) - 798

 

 

عَجِبتُ لِغافلِِ وَالمَوتُ حَیثُ فی طَلَبِهِ .

 

 

عجب دارم ازکسی که غافل مانده است بااین

 

که مرگ به جستجویش می شتابد.

 

 

 

I am surprised of he who is neglectful of death

 

though it is in search of him hurriedly.

 

 

آن پیرکهن که مانده بی تاب وتوان

 

غرق هوس ازچه روست  چون تازه جوان ؟

 

دارم عتجب ازکسی که غافل مانده ست

 

 بااین که فتاده ازپی اش مرگ دوان

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

 

 

 

مولاعلی (ع ) - 797

 

ظَنّ العاقِلِ اَصَحَّ مِن یَقینِ الجاهِل .

 

شک و گمان خردمند از یقین نادان بهتراست .

 

The doubt of a wise man is better

 

than the certainty.

 

پیش خردآن سخن که بی برهان است

 

همچون سربی مغزوتن بی جان است

 

آن ظن وگمان که مردم داناراست

 

بهترزیقین مردم نادان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 796

 

ظَنَّ الاِنسانِ میزانُ عَقلِهِ وَ فِعلُهُ شاهِدُعَلی اَصلِهِ .

 

اندیشه هرکسی نشانه سنجش خراو وکردارش

 

نیزگواه گوهراوست .

 

 

Every man,s thinking shows his

 

mind . every one,s action

 

testifies his nature.

 

فکرتوشود راهبرت درهرراه

 

کارت همه راکند  زحالت آگاه

 

اندیشه هرکس خردش راست نشان

 

کردارش نیز گوهرش راست گواه

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 795

 

ظَلَمَ الحَقّ مَن نَصَرَالباطِلَ  .

 

آن کس که باطل را مددکند درباره حق ظلم کرده است .

 

One who supports wrong

 

deeds suppresses rightfulness.

 

آن کس که زکجروی کند استقبال

 

باراستروان فتاده گوئی به جدال

 

آنکس که مددکارشود باطل را

 

کرده است بپای ظلم حق راپامال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 794

 

طوبی لِمَن اَطاعَ ناصِحاََ یَهدیهِ وَ تَجَنّبَ  غاویاََ یُردیهِ .

 

خوشاکسی که اطاعت کند ا زکسی که پندش دهد

 

ورهبریش نماید  ودوری جوید ازصحبت کسی

 

که گمراهش کندوهلاکش سازد.

 

 

Happy is he who obeys advises  and

 

 

leads ;  but avoids one who misleads

 

 

and destroys.

 

شادآن که نهد سراطاعت درپیش

 

پندش چو دهد راهبری خیراندیش

 

دوری کند ازصحبت آنکس کاورا

 

گمراه کننده یابدو رهزن خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 793

 

طالِبِ الخَیرِمِن اللّئامِ مَحرومُ .

 

کسی که ازبدمنشان نیکی خواهد نومید شود.

 

One who expects goodness from

 

bad people will be disappointed.

 

نیکی نکند باتو بداندیش آخر

 

کزمارکسی ندیدجزنیش آخر

 

ازبدمنشان هرانکه خواهد نیکی

 

نومید شود زخواهش خویش آخر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 792

 

طاعَهُ الجَهولِ تَدُلّ عَلیَ الجَهل .

 

فرمانبری  ازنادان نشانه نادانی است .

 

Obedience to the ignorant is a

 

sign of ignorance.

 

آن مرد که پیروره یزدانی است

 

بگریزدازآن که رسم او شیطانی است

 

فرمانبری ازمردم نادان کردن

 

نیک ارنگری نشانه نادانی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 791

 

ضِیاعُ العُقولِ فی طَلَبِ الفُضولِ .

 

تباهی عقل ها در افزون طلبی است .

 

Avidity corrupts the mind.

 

آن کس که اسیرآزوافزون خواهی است

 

پیوسته دوان پی خیالی واهی است

 

بس عاقل وداناکه زافزون طلبی

 

درورطه نابخردی وگمراهی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 790

 

ضَروراتُ الاَحوالِ تُذِّلُ رِقابَ الرّجالِ .

 

ضرورت و ناچاری گردن مردان را به خواری خم می کند.

 

 

Necessity forces men to be humble.

 

بدبختی وبیچارگی ودشواری

 

دردی است کنشده ترزتیغی کاری

 

چون گردن مردخم شود باخواری

 

آنجا که بود ضرورت وناچاری

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 789

 

ضادّواالهَوی بِالعَقلِ .

 

به نیروی خردبا خواهش نفس بستیزید.

 

Overcome your desires by

 

force of wisdom.

 

ازهرچه که پستی آورد کن پرهیز

 

وزهرچه خلاف عقل باشد بگریز

 

درعرصه زندگی به نیروی خرد

 

باخواهش نفس تاتوانی بستیز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 788

 

ضادّو القَسَوهَ بِالرِقَّه .

 

ازراه نرمی و مدارا با سخت دلی بستیزید.

 

Challenge hardheartedness with

 

you mildness.

 

باخلق درشتی مکن وتندمگوی

 

پرخاش مکن , خشن مشو , جنگ مجوی

 

خواهی که بیارند خلایق به توروی

 

نرمی کن وازسخت دلی دست بشوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 787

 

صَوابُ الجاهِل کَالزّلّهِ مِن العاقِل .

 

کارصوابی که ازدست جاهل برآید همانقدر

 

عجیب است که کارخطائی ازعاقلی سرزند.

 

 

A right action from an ignorant

 

 

man is as much astonishing as

 

a wrong one from a wise.

 

تاعقل کسی به سرنباشدکامل

 

حق راندهدنیک تمیزازباطل

 

بسیارعجیب است صواب ازجاهل

 

آنسان که عجیب است خطاازعاقل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 786

 

صُمتُکَ حَتّی  تَستَنطَقُ خَیرُمِن نُطقِکَ حَتّی تَسکُت .

 

اگرخاموش نشینی تاازتوسخن طلب کنند

 

بهترازآن استکه سخن بگوئی تاازتوبخواهندکه

 

خاموش شوی .

 

You better choose silence until you are 

 

 

asked to speak than to keep talking

 

until you are made silent.

 

 

خاموش اگرنشینی ازروی ادب

 

تاخودهمه کس سخن کند ازتوطلب

 

زان به که دهن پی سخن بگشائی

 

آنقدرکه خواهندفروبندی لب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 785

 

صُمتُ الجاهِلِ سِترُهُ .

 

خاموشی نادان پرده پوش نادانی اوست .

 

 

Reticence on the part of an ignorant

 

 

man hides his ignorance.

 

هرنکته که درثبوت آن درمانی

 

ازدل به زبان میاراگر بتوانی

 

خاموش نشین  درآنچه نادان هستی

 

چون خاموشی است پرده نادانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 784

 

شَیئان لایُعرَفُ مَحلّهُمااِلّامِن فَقدِهُما,اَلشّبابِ وَالعافیَهُ .

 

دوچیزاست که قداروجاه آن شناخته نشود مگر

 

هنگامی که ازدست رفته باشد یکی

 

جوانی ودیگر تندرستی .

 

There are two things which are not

 

 

appreciated until they are lost; youth

 

 

and  health.

 

دردهربود دونعمت بی مانند

 

کش خلق سلامت وجوانی خوانند

 

تاهست بدست  قدرآن مجهول است

 

چون رفت زدست قدرآن می دانند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرداوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 783

 

شَیئانِ لایُبلَغُ غایَتُهُما؛ اَلعِلمُ وَالعَقلُ .

 

دانش وخرد دوچیزاست که به پایان آن نتوان رسید.

 

There are two things to which there

 

 

are no limits ;  knowledge

 

 

and wisdom.

 

ازعلم کدام دردرادرمان نیست؟

 

وزعقل کدام مشکلی آسان نیست

 

درهرچه شوی دقیق پایان دارد

 

جزعلم وخردکه این دوراپایان نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 782

 

شَرُالولاهِ مَن  یَخافُهُ البَریءُ

 

بدترین امیرکسی است که بی گناه از او ترسان باشد.

 

 

 

The worst ruler is the one that an

 

innocent person is afraid of .

 

مردی که بقای عقل رابنیان است

 

گوئی که تن جامعه راچون جان است

 

منفورترین امیر برمسند حکم

 

آن است که بی گناه ازاوترسان است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 781

 

شَرّالنّاس مَن یَری اِنّهُ خَیرُهُم .

 

بدترین مردم کسی است که خودرابهترین آنان ببیند.

 

 

The worst man is the one who

 

 

deems himself the best.

 

آن کس که به دام خودستائی مانده ست

 

ازخوبی خویشتن سخن ها رانده ست

 

دردیده عقل بدتر است ازهمه کس

 

آن گزهمه خویش رانکوتر خوانده ست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 780

 

شَرّالنّاسِ مَن یَخشیَ النّاسَ فی رَبِّهِ

 

وَلایَخشی رَبَّهُ فیِ النّاسِ .

 

بدترین مردم کسی است که درپرستش خداوند

 

ازخلق بترسد اما درگرایش به خلق ازخدانترسد.

 

The worst of all men is the one who

 

 

avoids worshiping  God  for fear of

 

 

people , but  does not avoid  people

 

 

for fear of God.

 

آن ازهمه بدتراست کاندرهمه جا

 

ازترس خلایق  نرودسوی خدا

 

اما به ره هوس رود ازپی خلق

 

وزقهرخدانباشدش هیچ ابا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 779

 

شَرّالنّاسِ مَن لایَقبَلُ العُذرَ وَ لایَغفِرَ الذّنبَ .

 

بدترین مردم کسی است که عذرنمی پذیرد

 

 

و گناه نمی بخشاید.

 

 

The worst of all  people is the person

 

who does not accept anyone,s  excuse

 

 

and does not forgive.

 

حیوان درنده بهتر از دلسیهی

 

کاندردل اورحم نجسته است رهی

 

آن ازهمه پست تربود کاوهرگز

 

عذری نپذیرد و نبخشد گنهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) 778

 

شَرُّالنّاسِ مَن لایُبالیَ اَن یَراهُ النّاسُ مُسیئاََ.

 

بدترین مردم کسی است که پروانکند ازاین که

 

 

اوراسرگرم بدکاری به ببینند.

 

The  worst of all people is the one

 

 

whose evil acts when observed, remains

 

disconcerne

 

آنکاوزگناه فاش ناید شرمش

 

ماناکه نه آبروست نه آزرمش

 

رسواترازآن نیست که پروانکند

 

بینند اگر به کاربدسرگرمش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 777

 

شَرّ النّاسِ مَن کانَ مُتَتَبّعاََ لِعیوبِ النّاسِ وَعَمیَاََعَن مَعایبِهِ .

 

بدترین مردم کسی است که به عیوب خود کور

 

و به عیوب دیگران بینا باشد.

 

The worst  man is  he who  sees  the

 

defects  of others  and does not see

 

those of his own.

 

بی شرم آنکاو به عیب خود پرده کشید

 

وانگاه زعیب دیگران پرده درید

 

چون مردم چشم کاوبدان بدان تیره دلی

 

عیب همه دیدوعیب خود هیچ ندید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 776

 

شَرّالنّاس مَن کافی عَلیَ الجَمیلِ بِالقَبیحِ وَخَیرُالنّاسِ

 

مَن کافی عَلی َالقَبیحِ بِالجَمیلِ .

 

بدترین  مردم کسی است که دربرابر نیکی

 

بدی کند و بهترین مردم  کسی است که

 

چون بدی بیند نیکی کند.

 

The worst of all people is one who

repays a good deed with misdeed ; and

, the  best of  them is one who 

does good in return for misdeed. 

 

 

شادآن که فشاند ازرخ نیکی گرد

 

بیچاره کسی که روبه زشتی آورد

 

دون طبع بدی کرد چو نیکوئی دید

 

خوشخوی بدی چودید نیکوئی کرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد