مولا علی (ع) - 743.....775



مولاعلی (ع) - 775

 

شَرُّالبِلادبَلَدُُلااَمنَ فیهِ وَلاخَصبَ .

 

بدترین شهرها شهری است که درآن امن

 

و ارزانی نباشد.

 

 

The worst city is the one in which there

 

 

is neither security nor low price goods .

 

چائی که درآن امن وفراوانی نیست

 

شایسته زندگی انسانی نیست

 

درعرضه خاک , بدترین شهر آن است

 

کانجا اثری زامن وارزانی نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی(ع) - 774

 

شَرّالاوطانِ مالایَامَنُ فیهِ القُطّانُ .

 

بدترین وطنهاجائی است که مردم آن درامان نباشند.

 

The worst country is where there is

 

 

no security for the citizens.

 

آنجای که ایمن ازبلانتوان زیست

 

آن مردکه پای بند آن باشد کیست

 

ازهروطنی وهردیاری بدتر

 

آنجاست  که هیچ کس درآن ایمن نیست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 773

 

 

شَرّالاِخوانِ اَلمواصِلُ عِندالرّخاءِ وَالمَفاصِلُ عِندَالبَلاءِ .

 

 

بدترین دوستان  تو آن است که هنگام آسایش باتوپیوسته

 

وروز سختی ازتو گسسته است .

 

 

The worst friend is one who is attached  to you in

 

 

 

prosperity ; but , descries you in adversity.

 

 

 

آن کس که به  دوستی تراتکیه بدوست

 

 

 

گرباتو پی مال تو یاراست عدوست

 

 

دشمن به ازآن دوست که نیک ارنگری

 

 

 

درسوگ چو دشمن است ودرسورچو دوست

 

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 

 

گردآوری :  م. الف زائر

=

 

مولاعلی (ع) - 772

 

شَرّاِخوانِکَ مَن داهِنَکَ فی نَفسِکَ وَساتَرَکَ عَیبَکَ .

 

بدترین یارتوکسی است که مدح تراگویدوعیب تراازتو پنهان دارد.

 

 

The worst  of your friends is the one who flatters you

 

and  does not let you know your defects.

 

 

هرگاه که عیب درتو می بیند دوست

 

 

گرباخبرت کند ازآن عیب نکوست

 

گرمدح توگفت و عیب تو ازتونهفت

 

 

بگریز ازاو که بدترین یارتو اوست

 

 

=

 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

== 

 

مولاعلی (ع)- 771

 

شَرّاِخوانِکَ مَن اَرضاکَ بِالباطِل .

 

بدترین دوست تو آن است که ترابه کاربدخرسند بدارد.

 

 

 

Your worst friend is the one who satisfies

 

you with absurdities.

 

 

زان کس که به خوی , بدترازدیو ودداست

 

پرهیزکند هرانکه اهل خرداست

 

آن ازهمه یاران توبدتر باشد

 

کوشادبداردت به کاری که بداست

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع) -  770

 

 

 

شِدّهُ الحِقد مِن شِدّهِ الحَسَدِ.

 

 

 

بسیاری کینه ازبسیاری رشک است.

 

 

Intense rancor comes from intense jealousy.

 

 

آن کس که حسد برتوبرد رهزن تست

 

 

زنهاربترس ازاوکه اهریمن تست

 

 

 

بسیاری کینه ست زبسیاری رشک

 

 

 

گروست برد رشک به تو دشمن تست

 

 

 =

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

گردآوری: م. الف زائر


 =

 

مولاعلی (ع) - 769

 

شَتّانَ مابَینَ عَمَلَینِ ؛ عَمَلُ تَذهَبُ لِذّتُهُ وَتَبقی

 

تَبعَتُهُ وَعَمَلُ تَذهَبُ مَونَتُهُ وَیَبقی اَجرُهُ .

 

بین دوکارفرق بسیاراست ؛ کاری که خوشی

 

 

آن بگذرد ورنج وزحمتش بماند وکاری که رنج آن

 

بگذرد واجرومزدش باقی ماند.

 

There is much difference between

 

an affair that its pleasure soon goes but

 

 

its pain remains and one that its reward

 

remains but its pain soon goes.

 

 

آن کارمکن که یکدمت خوش دارد

 

لیکن پس ازآن دوصدغمت پیش آرد

 

کاری بگزین که رنج دارد لیکن

 

آن بگذردوگنج بجا بگذارد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 768

 

شاوِرقَبلَ اَن تَعزِمَ وَ فَکِّرقَبلَ اَن تُقدِمَ .

 

قبل ازآن که  درراهی گام نهی به مشورت پرداز

 

وپیش ازاقدام به کاری فکر کن .

 

Before treading on a way you better

 

 

consult and before doijng some thing

 

 

you better think .

 

درراه  ازآن پیش که برداری گام

 

کن شور که ازچه ره رسی زود به کام

 

زان پیش که آغازبه کاری  بکنی

 

کن فکرکه آن چگونه  یابد انجام

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 767

 

شاوِر ذَوِی العُقولِ تَامَنِ اللّومَ وَالنّدَمَ .

 

بااهل خرد مشورت کن  تاازملامت و ندامت در امان باشی .

 

Consult wise  men to avoid blame

 

and repentance.

 

بی فکر کسی دست بکارچو برد

 

ای بس که زیان بیند وافسوس خورد

 

باشی زملامت وندامت به امان

 

گرشورکنی به کاربااهل خرد.

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 766

 

شافِعُ المُذنِبِ اِقرارُهُ وَتَوبَتُهُ اِعتِذارُهُ .

 

شفیع گناهکار,اقراراو ؛ و توبه او , پوزش اوست .

 

A sinner,s  intercessor is his confession

 

 

and  a sinner,s apology is his repentance.

 

اقراربه جرم اگر کندمجرم زار

 

گوئی که شفیع او شود آن اقرار

 

وزکارخطای خودچو پوزش خواهد

 

گوئی  که دگر توبه کند ازآن کار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 765

 

سوءُ الظّنِ بِالمُحسِنِ شَرّالاِثمِ وَاَقبَحُ الظّلمِ .

 

بدگمان شدن درباره کسی که نیکوکاراست

 

بدترین گناه وزشت ترین بیدادشمرده می شود.

 

 

To suspect the goodness of a benevolent

 

person is the greatest sin and most

 

 

hideous cruelty.

 

گرنیکی راکنندمردم انکار

 

نیکان همه گردند زنیکی بیزار

 

جرمی است بزرگ بدگمان گردیدن

 

درباره آنکس که بود نیکوکار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 764

 

سُنّهُ الکِرامِ تَرادِفُ الاَنعام .

 

شیوه جوانمردان بخشش واحسان وروش فرومایگان

 

زخم زبان است .

 

 

Liberty is the way of generous men

 

and reviling is the habit of mean men.

 

آن مردکه طبع وهمت اوست بلند

 

بخشش کند و کمک بهرحاجتمند

 

وان مردکه پست وبدنهادست چو مار


دایم زپی زخم زبان است وگزند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 763

 

سَمعُ الاُذُنِ لایَنفَعُ مَعَ غِفلَهِ القَلبِ .

 

اگرچشم دل بینا نباشد شنوائی گوش سودی ندهد .

 

 

When the heart not see , hearing through

 

 

the ears is of no use.

 

برشاهدمعنی ,دل اگر شیدا نیست

 

تاثیر دراو ازسخن شیوا نیست

 

گیرم شنونده راست گوش شنوا

 

سودش چه اگرچشم دلش بینا نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  762

 

سَلونی قَبلَ اَن تَفقِدونی فَاِنّی بِطُرُقِ السّماءِ

 

اَخبَرُمِنکُم بِطُرُق الاَرضِ .

 

تامراازدست نداده اید راه راست رااز من بپرسید

 

زیرامن به راههای آسمانی یآگاه ترم تاشما

 

به راه های زمین .

 

 

Ask me about the right ways before you lose

 

 

me , for I know the ways of heaven better than

 

 

you know the ways  of earth.

 

تارخت نبسته ام زدنیا ناگاه

 

ره پرس زمن تاکه نگردی گمراه

 

زیراکه زراه آسمان آگاهم

 

بیش ازتوکه ازراه زمینی آگاه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 761

 

سُکرُ الغَفلَهِ وَالغُرورِ اَبعَدُاِفاقَهُ مِن سُکرِ الخَمورِ.

 

مستی خودپسندی وغفلت پایدارترازمستی شراب است .

 

Intoxication of pride and negligence

 

 

is more constant than that of wine.

 

مدهوش چه زود برسرهوش آید

 

مغرورچه دیر چشم دل بگشاید

 

مستی  که زخود بینی وغفلت زاید

 

ازمستی باده دیرتر می  پاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 760

 

سِرّکَ اسیرُکَ فَاِن اَفشَیتُهُ صِرتَ اَسیرُهُ .

 

رازتو تاپنهان است اسیرتست و چون

 

فاش شود تو اسیرآنی .

 

Your secret is your captive as long as it is

 

 

hidden, and when it is divulged you

 

 

will then be the captive.

 

خود محرم خود شو وبپوش ازهمه راز

 

درگفتن رازلب مکن ازهم باز

 

رازتو اسیرتست تاپنهان است

 

گردی توا سراو چو کردیش ابراز

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 759

 

سُبُعُ اَکولُ حَطومُ خَیرُمِن والِِ ظَلومِِ غَشومِ .

 

حیوان خونخوارودرنده ازامیرستمکار وخشن بهتراست .

 

A savage fierce beast is better than a

 

 

wicked and tyrannical ruler.

 

حیوان درنده ای که خونخواربود

 

بهتززامیری که ستمکاربود

 

کزآن گاهی به جسم آسیب رسد

 

وزاین همه گاه جان درآزار بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی(ع) - 758

 

سَبَبُ  الکَمَدِاَلحَسَد .

 

رشک و حسد مایه آزاردل است .

 

Jealousy brings anxiety.

 

دایم به دل حسود خون ازحسد است

 

بیچاره ومضطروزبون ازحسد است

 

پیوسته حسود درعذاب است و شکنج

 

کازاردل ورنج درون ازحسد است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)  - 757

 

سَبَبُ الفَقرِاَلاِسرافُ .

 

اسراف مایه بی چیزی است .

 

Extravagance is a cause of poverty .

 

ای آنکه زاسراف نمی پرهیزی

 

اسراف مصیبت آرد وبی چیزی

 

آن زر که تو بی دریغ ریزی ازدست

 

خاکی است که خود برسرخود می ریزی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی(ع) - 756

 

سامِعُ الغِیبَهِ اَحَدُ المُغتابین .

 

گوش دهنده به غیبت مانند یکی ازغیبت کنندگان است .

 

Whoever listens to a backbiter , is 

 

a backbiter himself.

 

 

چون ازبدمن عدو کند باتو سخن

 

گرگوش دهی توهم عذدوئی بامن

 

زیراگنه گوش به غیبت دادن

 

خودنیست کم ازگناه غیبت کردن

 

-

 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 755

 

سالِمُ النّاس تُسلِم دُنیاکَ .

 

بااهل جهان صلح وصفا داشته باش تادنیای

 

سالمی داشته باشی .

 

 

Live in peace with people if you want

 

 

to have a peaceful living.

 

باخلق جهان  تاسردعواداری

 

پیوسته چه فتنه هاکه برپاداری

 

بااهل جهان صلح وصفا داشته باش

 

تاآن که جهان خود مصفا داری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی(ع) - 754

 

ساعَهُ ذُلِّ لاتَفِی بِعِزّهِ الدّهرِ.

 

یک ساعت  ذلت به یک عمر عزت نیرزد.

 

One hour baseness is not worth

 

a lifetime,s honor.

 

آنکاوخودرااهل  شرف می داند

 

باپستی ننگ زندگی نتواند

 

تن درندهد به ذلت یک ساعت

 

ورعزت  یک عمر عوض بستاند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 753

 

زِیادَهُ الاَفعالِ عَلَی القَولِ اَحسَنُ فَضیلَهِِ وَنَقصُ الفِعلِ

 

 

عَن القَولِ اَقبَحَ رَذیلَهِِ  .

 

 

 

فزونی کرداربه گفتاربهترین فضیلت وافزون بودن

 

گفتارازکرداربدترین رذیلت است .

 

 

Doing more than  saying is she best

 

 

virtue ;  saying more than

 

 

doing, the worst vice.

 

گرکردارت فزون ترازگفتاراست

 

درچشم کسان فضیلت بسیاراست

 

ورگفتارت فزونتر ازکردارست

 

داری صفتی که سخت بی مقداراست

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 752

 

 

زَوالُ الدّوَلِ بِاصطِناعِ السّفَلِ .

 

برروی کارآمدن نااهلان وفرومایگان 

 

 مایه نیستی مملکت است .

 

 

To employ the villains destroys the state.

 

درخانه پلنگ بچه ای پروردن

 

یعنی که به مرگ خود نهادن گردن

 

نااهلان رابه روی کارآوردن

 

یعنی که امورملک مختل کردن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 751

 

زَلّهُ القَدَمِ تُدمی ,زَلّهُ اللِّسانِ تُردی  .

لغزش پاخون می آوردو لغزش زبان سررابرباد می دهد.

 

An slip of footing causes bleeding, but

 

a slip of tongue causes loss of life.

 

بیهوده سخن مگوی  ومگشای دهان

 

تافکر نکرده ای ,مزن دم زبیان

 

خون می رود ازپای چو لغزید قدم

 

سرمی رود ازدست چولغزید زبان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع)  -  750

 

زَلّهُ العالِمِ کَانکِسارِالسّفینَهِ تَغرَقُ وَیُغرَقُ مَعَهاغَیرُها.

 

لغزش دانشمندمانند شکستن کشتی است که

 

 

هم خود را غرق می شود و هم دیگران راغرقه

 

می سازد.

 

 

 

An erudite,s error is lie a ship,s wreckage; it

 

 

 

sinks and also drowns the passengers .

 

دانشمندی که شد خطاپیشه وپست

 

چون آن کشتی بود که دیده ست شکست

 

هم خودشده است غرقه اندردریا

 

هم جان مسافران او رفته زدست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 749

 

زَکوهُ القَدرَهِ اَلاِنصافُ .

 

زکوه توانائی عدل وانصاف است .

 

A thank for being powerful is doing justice.

 

مرداست کسی که خصم راداشت معاف

 

آن لحظه که گشت چهره او به مصاف

 

انصاف مده زکف چو قدرت یابی

 

زیراکه بود زکوه قدرت انصاف

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 748

 

زَکوهُ الشّجاعَهِ اَلجِهادُفی سَبیلِ اللهِ .

 

زکوه دلاوری جهاد در راه خداست .

 

The best way to thank for being brave

 

is to fight for God.

 

چون شدعلم خداپرستی برپا

 

دیگر سپه کفرنماند برجا

 

مردانگی ودلاوری  راست زکوه

 

وان نیزبود جها د درراه خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 747

 

زَکوهَ السُّلطانِ اِغاثَهُ المَلهوفِ .

 

زکوه فرمانروائی فریادرسی ستمدیدگان است .

 

A sign of gratitude fro sovereignty is to provide

 

 

justice to the oppressed.

 

آن راکه بساط عیش رنگین باشد

 

غافل زچه روز زحال مسکین باشد

 

بایدکه به فریاد ستمدیده رسد

 

زیراکه زکوه سروری این باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 ==



مولاعلی(ع) - 746

 

زَکوهُ الجَمالِ اَلعِفافُ .

 

زکوه زیبائی پاکدامنی است .

 

 

A thank for being beautiful is chastity.

 

باهرکه نشان زعفت وعصمت نیست

 

دردهر نصیب او بجرخفت نیست

 

ای خسروحسن ,عفت ازدست مده

 

زیراکه زکوه حسن جزعفت نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م . الف  زائر

 

 

==

مولاعلی(ع) - 745

 

رَضِیَ بِالذّلِّ مَن کَشَفَ سِرّهُ لِغَیرِهِ .

 

آن کس که رازخود راباغیربگوید ,  بذلت و رسوائی

 

خود راضی شده است .

 

One who confides his secret to another

 

acquires in his own disrepute.

 

 هرچند که حال توشود زاروپریش

 

پیش همه پرده برمدارازدل ریش

 

آنکس که به غیر, رازخودراگوید

 

بیهوده رضا دهد به رسوائی خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 =

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 744

 

رَزانَهُ العَقل تُختَبِرَفی الفَرَحِ وَالحُزن .

 

استواری عقل درشادی وغم امتحان می شود.

 

Strength of mind will be put

 

test in joy and in sorrow.

 

نادان چوعمش رسد زجان بی زاراست

 

واندم که خوش است باتکبر یاراست

 

فرصت پی امتحان ستوار ی عقل

 

درشادی بسیاروغم بسیاراست

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 743

 

رَحِمَ اللهُ مَن اَلجَمَ نَفسَهُ عَن مَعاصِی اللهِ بِلَجامِها.

 

خدابیامرزد کسی راکه خود را ازنافرمانی خدا لگام کند.

 

May God bless one who controls

 

himself from disobedience to Him.

 

آن کس که نرفته ست خداازیادش

 

وانکس که نکنده معصیت بنیادش

 

دراین دنیا خدابدارد شادش

 

درآن دنیاخدابیامرزادش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر




نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد