مولا علی (ع) - 712...... 742



مولاعلی (ع) - 742

 

رَحِمَ اللهُ امرَءُ قَصَّرَالاَمَلَ وَبادَرَالاَجَلَ وَاغتَنِمَ المَهلَ

 

وَتَزَوّدَمِن العَمَلِ.

 

 

رحمت خدا برکسی که رشته آرزو راکوتاه سازد, از

 

مرگ غافل نشود , مهلت راغنیمت شمرد و از

 

حسن عمل توشه ای فراهم آورد.

 

 

May God  be merciful  to the man who

 

 

shortens his  desires  does not neglect

 

the death and makes the most of his chance to

 

provide himself with good deeds.

 

 

رحمت به کسی که غفلت ازمرگ نکرد

 

کمتربه دل آرزوی دنیا پرورد

 

این مهلت ده روزه غنیمت دانست

 

وزحسن عمل توشه فراهم آورد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 741

 

رَحِمَ اللهُ امرَءَ عَرَفَ قَدرَهُ وَلَم یَتَعّدَطَورَهُ .

 

خدارحمت کند مردی راکه قدرخودرابشناسد

 

وازراه خود تجاوز نکند.

 

May God have mercy upon a man 

 

who recognize  his worth and does not

 

trespass his limits .

 

ای رحمت حق باد برآن پاک نهاد

 

کزدایره صواب بیرون نفتاد

 

هم قدرومقام خویش رابازشناخت

 

هم پای زحد خود فراتر ننهاد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 740

 

رَحِمَ اللهَ اِمرءَ اَحیاحَقَاََوَاَماتَ باطِلاََ وَدَحَضَ الجَوروَاَقامَ العَدلَ .

 

خدا ببخشایدکسی راکه حق رازنده گرداند وباطل

 

رابمیراند ,بنیان ستم رابراندازد و پایه داد را استوارسازد.

 

May God  be merciful to him who restores

 

righteousness, ends evil deeds , upholds

 

justice and abolishes oppression.

 

آنکاو دل هرغمزده راسازد شاد

 

نیکی کند وبرد بدی رااز یاد

 

داد آردو پرهیزکند ازییداد

 

پیوسته خداوند مدرکارش باد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 739

 

رُبَّ یَسیرِاَنمی مِن کَثیرِِ.

 

بسااندک که ثمربخش تزازبسیاراست .

 

Many a little thing which can be more

 

fruitful than the plenty.

 

یک مردکه هوش وخردش درکاراست

 

بهتززهزارمر دناهشیاراست

 

بس خرکه پرهنرترافتد زبزرگ

 

بس کم که ثمر بخش ترازبسیاراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 738

 

رُبّ نِعمَهِ لِمَن لایَشکُرُها.

 

بسانعمت که نصیب کسی است که

 

شکرآن نمی گذارد.

 

Many an affluence which is given to

 

a person who is not thankful for it

 

ای بس که یکی ازآنچه نعمت دارد

 

غافل شده است ودل بدان نسپارد

 

گیتی  چه بساعیش فراهم آرد

 

ازبهرکسی که شکر آن نگذ ارد      

      

 

        

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 737

 

رُبّ مَوهِبَهِِ خَیرُمِنها الفَجیعَهُ .

 

بسابخشش که مرگ ازآن خوبتر است.

 

Many a donation to which death is preferable.

 

زان مال که بدنامی وننگش  ثمر است

 

بگریز, اگر چه گنج درّ وگهراست

 

ای بس شربت که زهر ازآن اولی تر

 

وی بس  بخشش که مرگ ازآن خوبتر است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 736

 

رُبَّ مُتَنَسِّکِِ لادینَ لَهُ .

 

بسازاهد که اورادین نیست .

 

Many a clergyman who has no faith.

 

ازاین که یکی به سجده سوده است جبین

 

اورانتوان گفت بود اهل یقین

 

بس زاهد ذکر گوی سجاده نشین

 

کاورانه زایمان خبرست ونه زدین

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 735

 

رُبّما عَمیَ اللّبیبُ عَنِ الصّوابِ , رُبّما اَرتَجَّ عَلی الفَصیحِ اَلجوابُ .

 

بساخردمند بینا که راه  صواب راندیدهوبساخنور شیوا

 

که درپاسخی فرومانده است .

 

 

How often a clear-sighted  man does not

 

see the right wan and an eloquent

 

 

speaker can not answer a simple question.

 

بس مردخردمند که گاه ازهرباب

 

ماندست نهان ازنظرش راه صواب

 

بس مردسخنورکه زمانی سخنی

 

بشنید وفروماند زبانش زجواب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 734

 

رُبّماخَرَسَ البَلیغُ عَن حُجِتِهِ .

 

چه بساکه سخنوری توانا درهنگام استدلال لال می شود.

 

How often an eloquent speaker

 

 

becomes dumb in reasoning.

 

آنجای که مرد رانباشد اقبال

 

درعرض هنر نماندش نیز مجال

 

ای بس که سخنوری توانا گاهی

 

واماندولال گردد ازاستدلال

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

 

==

مولاعلی(ع) -  733

 

رُبّمااَدرَکَ العاجِزُ حاجَتَهُ .

 

چه بساکه ناتوان زودتر ازتوانا به مقصود خود رسد.

 

How often a weak person reaches his goal

 

sooner than a strong man.

 

تنها نه زکوشش به کسی سود رسید

 

بس سود که ازطالع مسعود رسد

 

ای بس که یکی است ناتوان ترزهمه

 

لیک ازهمه ز ودتر به مقصود رسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی(ع) - 732

 

رُبَّ مُواصِلَهُُ خَیرُُمِن القَطیعَهُ .

 

بساپیوستن که گسستن ازآن بهتراست .

 

Often detachment is preferable to attachment.

 

بایاردورو عهدنبستن بهتر

 

وزبسته کسی عهد  شکستن بهتر

 

بس نزدیکی کزوست دوری اولی

 

بس پیوستن کزو گسستن بهتر

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


==

مولاعلی (ع ) - 731

 

رُبّ مَلومِِ لاذَنبَ لَهُ .

 

چه بسا که یکی دچار سرزنش است اما گناهی ندارد.

 

How often a man is blamed for a sin which

 

he has not committed

.

بس مردکه نیک پیش پادیدبه راه

 

بااین همه بازباسرافتاده به چاه

 

ای بس که یکی به سرزنش گشته دچار

 

وزاونه خطاسرزده است ونه گناه

 

 

 

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

 

مولاعلی (ع) - 730

 

رُبَّ کَلامِِ اَنفَذُمِن السِّهام , رُبّ کَلامِِ کَالحِسامِ .

 

بساگفتارکه نافذتر از تیرهای خدنگ و بساسخن

 

که مانندشمشیراست .

 

Many a speech that penetrates deeper than

 

 

arrows. Many a word that is as

 

 

sharp as a sword.

 

بسیارسخن که نیست تاثیرش کم

 

وانگاه که برلب گذرد یابه قلم

 

کدرنده ترافتد ازدوصدتیرخدنگ

 

برنده ترافتد ازدوصد تیغ دودم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 729

 

رُبّ قَریبِِ اَبعَدُمِن بَعیدِِ.

 

بساخویش نزدیک که ازبیگانه دورتراست .

 

 

Often a next of kin is more alien

 

to you than a stranger.

 

آن کز پی نان وخوان تراهمخانه است

 

مرغی است که پای بند آب ودانه است

 

بس غیرکه باتوخویشتر ازخویش است

 

بس خویش که بیگانه ترازبیگانه است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی(ع) - 728

 

رُبّ فِتنَهِِ اَثارَها قَولُُ .

 

بسافتنه که ازگفته ای برپاشود .

 

Many a sedition which is caused by a talk.

 

بس عشق که دردل آید ازدیداری

بس زخم که بردست رسد ازخاری

بس شعله که سر برآورد ازشرری

بس فتنه که برپاشود ازگفتاری

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 727

 

رُبَّ عِلمِِ اَدیّ اِلی مَضِلّتِکَ .

 

بسادانش که ترابه گمراهی کشاند.

 

Many a knowledge with misleads you.

 

بس امر کزآن چویافتی آگاهی

 

غم می خوری وروان خود می کاهی

 

ای بس بینش که مایه دردسراست

 

 

وی بس  دانش که آوردگمراهی

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 726

 

رُبَّ عالِمِِ  قَتَلَهُ عِلمُهُ .

 

بسادانشمندکه دانش اومایه نابودی اوشد.

 

 

Many a savant who is destroyed

 

by what he knows.

 

 

دانش همه جا باب سعادت نگشود

 

ای بسکه غم آورد وبه محنت افزود

 

بس دانشمند درجهان زیست که کرد

 

خود دانش اوعاقبت اورانابــــــــــود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع) - 725

 

رُبَّ صَدیقِِ یُوتی مِن جَهلِهِ لامِن نیّتِه .

 

بسادوست که نه به قصد بلکه ازروی جهل زیان می رساند .

 

 

Often a friend harms you involuntarily

 

 

rather than voluntarily.

 

رهرو خودرادچار رهزن نکند

 

گرپیروی ازرهبرکودن نکند

 

بس دوست  که پاک است دلش وزسرجهل

 

آن باتوکند که هیچ دشمن نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 724

رُبَّ دَواءِِ جَلبَ داءُ , رُبّ داء ِِاِنقَلَبَ شِفاءُ.

بساداروکه درد به همراه آورد وبسادردکه مایه شفاگردد.

 

How often a medicine causes sickness

 

and an ailment leads to recovery.

 

 

ای بس که یکی سود فراوان دیده است

 

ازآنچه دلش نخست نپسندیده است

 

ای بس دارو که دردآورده زپی

 

بس دردکه مایه شفاگردیده است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 ==

مولاعلی  (ع) - 723

 

رُبَّ خَیرِِ وافاکَ مِن حَیثُ لاتَرتَقِبَهُ .

 

بسا اوقات ازجائی که انتظارش رانداری به تو سود می رسد.

 

You gain often from sources which

 

you least expect.

 

بس آتش امید که درقلب تو زود

خاموش شد ونماند بهرت جزدود

وانگاه رسیددرپی هم به توسود

زانجاکه تراامیدآن سود نبــــــود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف  زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 722

 

رُبّ حَربِِ حَدثَت مِن لَفظَهِِ ,  رُبَّ صَبابَهِِ غُرِسَت مِن لَحظَهِِ .

 

بساجنگ  که ازسخنی درگیردوبساعشق

 

که ازنگاهی پیداشود.

 

Many a word may lead to strife and

 

 

many a look may lead to love.

 

دیدیم وشنیدیم بسی کز شرری

 

برپای شده است  آتش شعله وری

 

بس جنگ که درگرفته است ازسختی

 

بس عشق که پیداشده است ازنظری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -721

 

 

رُبَّ حَربِِ اَعوَدُ مِن سِلمِِ .

 

بساجنگ  که ازصلح سودمند تراست .

 

Many a war that can be more

 

useful than peace.

 

ای بس که زمدح است ملامت بهتر

 

وزشادی وخوشدلی ندامت بهتر

 

بس تندی وپرخاش که ازنرمی به

 

بس جنگ که ازصلح وسلامت بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 720

 

رُبَّ جَهلِِ اَنفَعُ مِن عِلمِِ .

 

بسانادانی که سودمندترازدانائی است .

 

Many an ignorance which is more useful

 

than knowledge.

 

آنجا که بسی زشتی ونازیبائی است

 

نابینائی نکوتر ازبینائی است

 

بس ناکامی که بهتر ازکام دل است

 

بس نادانی که بهتر ازدانائی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 719

 

رُبّ جاهِلِِ نَجاتِهِ جَهلُهُ .

 

بسانادان که نادانی او مایه رهائی او شده است .

 

An ignorant man is often saved by his ignorance.

 

ای بس که گره به کاردانا افتاد

 

دانائیاوگره زکارش نگشاد

 

وی بس که جواوفتاد نادان دربند

 

نادانی او زبند کردش آزاد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 718

 

رُبَّ اَمرِجَوابُهُ السّکوتُ .

 

بساگفتارکه پاسخش خموشی است.

 

 To many a question the answer is silence.

 

بس روی که چشم ازآن بپوشی بهتر

 

بس جام دهندت که ننوشی بهتر

 

بس کارکه درسرش نکوشی بهتر

 

بس گفته که پاسخش خموشی بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 717

 

رُبَّ اَخِ لَم تَلدِهُ اُمُّکَ  .

 

بسابرادرکه مادرت او را نزاده است .

 

Many a brother who is not born by your mother.

 

آن دوست ک شد درهمه جا یاور تو 

 

بهتربود ازخویش تو اندر برتو

 

ای بس که یکی برادرتست ولی

 

نه ازپدرتست نه ازمادرتو

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوی : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 716

 

رُبَّ اَجَلِِ تَحتَ عَمَلِِ .

 

بسامرگ که درزیرآرزو پنهان است .

 

Often death is covered under a desire.

 

تادل پی آرزوی  بی پایان است

 

جان درره این سراب , سرگردان است

 

زانجای که آرزوست چون دام فریب

 

بس مرگ که زیر آرزو پنهان است

.

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) -  715

 

راکِبُ الِلّجاجِ مُتَعَرّضُ بِالبَلاءِ.

 

کسی که برمرکب لجاجت وخیره سری سوارشود

 

درورطه بلا افتد.

 

 

One who rides obstinacy will

 

be exposed to calamity.

 

ازخیره سری مرد زپامی افتد

 

زیرازره راست جدا می افتد

 

هرکس که سوارمرکب خیره سری است

 

درورطه محنت وبلا می افتد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 714

 

رَاسُ الفَضائِلِ العِلمُ .

 

بالاترین فضیلت هادانشمندی است.

 

The highest virtue is knowledge.

 

سرمایه عزوجاه  داناعلم است

 

درراه کمال رهبرما علم است

 

اندرهمه کار,کارفرما علم است

 

برترزتمام برتری ها علم است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 713

 

راکِبُ الظّلمِ یَکبوبِهِ مَرکَبُهُ .

 

سوارتوسن بیداد را اسب او به خاک می اندازد.

 

 

He who  rides the wild horse of cruelty , will

 

 

soon be overthrown.

 

هرکس که به راه جور وبیداد بتاخت

 

ازپای درافتادو سروجان درباخت

 

هرکس که سوارتوسن بیداد است

 

این اسب اورابه خاک خواهد انداخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

= =
 

مولاعلی (ع) - 712

 

رَاسُ السّخاءِتَعجیلُ العَطاءِ.

 

بالاترین سخاوت شتاب دربخشش است .

 

The highest degree of generosity is

 

to hurry for donation.

 

هرجاکه فتاده ای است اورا در یاب

 

اهمال رومداردرکارصواب

 

آنکس که کند ببخشش وجود شتاب

 

اوازهمه بخشنده تر آید به حساب

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد