مولا علی (ع ) - 593... 616





مولاعلی(ع)- 616


بِالِافضالِ تَعظِمُ الاَقدارُ.


فضائل مردم رابلند پایه می کند.


Virtues dignify people.


گرفصل وکمال گشت پیرایه تو

محبوب شود ذات گرانمایه تو

درکسب فضائل وکمالات بکوش

کزفضل بلند می شود پایه تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) -615


بِالاِطماعِ تُذِلّ رِقابُ الرِجالِ.


ازطمعکاری است که مردان گردن به ذلت وخواری نهند .


Covetousness debases men.


باراست طمع مجو گرانباری را

بنداست طمع مخرگرفتاری را

آنکس که فروهشت طمع کاری را

گردن ننهاد ذلت وخواری را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 614

بِئسَ الوِزرُاَکلُ مالِ الاَیتام .

بدترین گناه خوردن مال یتیمان است .


The worst sin is to take possession of


the orphan's property.


بخشنده اگر نیستی ورادوکریم

خونریزوستمکارمشو چون دژخیم


جرمی است عظیم خوردن مال یتیم


زنهاربپرهیزازاین جرم عظیم


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 613


بئس الوجه الوقاح


روی بی شرم زشت ترین چهره است


The ugliest face is the one that is shameless.


گرمردیگانه کمال وهنراست

تابی ادب است خواراندرنظراست

رخسارهرآنکسی که بی شرم بود

گوئی که زروی همه کس زشت تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر






  ==



مولاعلی (ع)- 612


بِئسَ الشیمَهُ النّمیمَه .


سخن چینی چه بدکاری است .


What a bad deed  is tale-bearing!


خوش نیست اساس فتنه وکین بودن

بدخواه وبداختروبدآئین بودن

دوری زسخن چینی ونمامی کن

چون بدصفتی بودسخن چین بودن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=





مولاعلی (ع)-   611


بِئسَ الرّفیقُ اَلحَسود.


حسود بدترین یاران است


The worst  companion  is the one who is jealous.


آنر اکه حسود یافتی بگذرازاو

وردم زند ا زمهر, مکن باور ا زاو

زان دوست که می برد به جاه تو حسد

بگریزکه نیست دشمنی بدترازاو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=





مولاعلی (,)- 610


بِئسَ الدّاءُ الحُمق .


حماقت چه دردبدی است .



What a bad illness is stupidity.


آن مر د که خام احمق بی خردی است


ازاونه شگفت اگر که چون دیو وددی است


احمق چویکی مریض باشد زیرا


دردی است حماقت و عجب درد بدی است


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=




مولاعلی (ع)- 609


بِئسَ الجارَجارُالسّوءِ .


همسایه بدچه بداست .


How bad is to have a troublesome neighbor.


آن مرد که دور ازره عقل است وخرد


نزدیک توتاهست ضررخواهد زد


همسایه بدمباد کس راقسمت


چون دردسربدی است همسایه بد



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 608


بادِرشَبابَکَ قَبلَ هَرمِکَ وَصِحّتُکَ قَبلَ سُقمِکَ .


پیش ازپیری جوانی وقبل ازبیماری تندرستی رادریاب .



Take advantage of youth before old age , and


of health before sickness.


زان پیش که پیری زتنت تاب برد

مگذارجوانیت به غفلت گذرد

زان پیش که باتوروکند بیماری

مگذاربه تندرستی ات لطمه خورد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابولقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 607


بادِرِالخَیرَتُرشـَـــــــــدُ.


نکوکاری پیشه کن تابمنزل مقصود راه بری .


Be benevolent if you want  to proceed


towards your aim.


گردست بسوی بخشش وجود بری

بس فیض کزین شیوه محمود بری

کن پیشه خویشتن نکونامی را

تاراه به سرمنزل مقصود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 606



اَلاِحتِمالُ اَنصَرُلی مِن شَجعانِ الاَبطالِ .


نیروی بردباری بیشتراززور دلیران مرایاری می دهد.


The force of tolerance is more helpful to me


than the strength of brave men.


درسایه پایداری وستواری


آسان شودت تحمل دشواری


نیروی شکیب وبرباری ,مارا


افزون دهداززور دلیران یاری

=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





 

==


مولاعلی (ع) - 605


اَینَ یَغّرکُم سَرابُ الامالِ ؟ اَینَ تَخدعُکُم غُرورُالاَعمالِ ؟.


تاکی سراب آرزو گمراهتان می کند وغرورکردار فریبتان می دهد.


For how long the mirage of  your desires  misleads


you the pride of your deeds  deceives you.


تاکی دل آزمند وناآگاهت

سازد به سراب آرزو گمراهت

تاکی به غرورکارهائی که کنی

دردام فتدطبیعت خودخواهت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  604


اَینَ مَن سَعی وَاجتَهَدواعَدّوَ احتَشَد.؟.


کجاست آن که کوشیدوجهدکردومال آماده کرد واندوخت .


Where is the person who endeavored and


prepared wealth and saved it .


آن کز پیجمع مال جان راآزرد

کوشیدوبسی فراهم آورد ونخورد

اکنون به کجارفته وان مال کجاست

بهرچه به جانهادوباخویش نبرد؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 603


اَینَ مَن  حَصّنَ وَاَکّدَ وَزَخرفَ وَنَجّدَ.


کجاست آن که حصاربناکردوآنرا محکم ورفیع وزیباساخت .


Where is the man who constructed a


fortress , strengthened, beautified and mad


it as high as he could .


آن کس که حصارمرتفع برپاکرد

پی محکم ودیوارودرش زیباکرد

اکنون به کجاست ؟ وزچه زان طرفه حصار

درتنگه حصارگورآخر جا کرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)- 602


اَینَ مَن جَمَعَ فَاَکثَرَ وَاَعتَقَبَ وَاعتَقَدَوَنَظَرَبِزَعمِهِ لِلوَلَد؟


کجاست آن که مال جمع کردوزیادکرد ویکسو نهاد وبگمان


خود برای فرزندان نگهداری کرد ؟.


Where is the person who gathered wealth, increased


it , saved it and thought he would  keep


it for his children.


کوآن که به حرص مال بودش تشویش

اندوخت زر و به سعی کرد آن رابیش

زان هیچ نخورد وبود دلخوش که نهد

آن رازبرای پسرودخترخویش

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) -  601


اَینَ مَنِ ادّخَرَ وَاعتَقَدَوَجَمَعَ المالَ فَاَکثَرَ.


کجاست آن که ذخیره کرد وگردآورد ومال جمع کرد وزیادکرد؟


Where is the man who gathered money, treasured


and increased it.


اکنون بکجاست آن که تاعمری داشت

اندرپی جمع مال همت بگماشت

آورد وزیادکرد ویکسو انباشت

باخود زچه برنداشت انهاکه گذاشت ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:م .الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 600


اَینَ تَذهَبُ بِکُم اَلمَذاهِبُ ؟ اَینَ تُیهُ بِکُم الغَیاهِبُ وَتَختدِعکُمُ الکواذِبُ ؟.


تاکی روش های باطل شمارا ازراه برد, تاریکی هاسرگردانتان کند


ودروغگویان شمارافریب دهند ؟.


For how long the wrong courses lead you astray ,  obscurities


bewilder you and  liars deceive you.


تاچندزروی جهل چون رهرو خام

درهرره ناصبواب برداری گام

درتیرگی هوس شوی سرگردان


وزهرسخن دروغ افتی دردام

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 599

اِینّ الذّینَ هَزَمواالصّفوفَ وَسازوابِالالوف .

کجاهستند کسانی که صف های سپاه رامی دریدند ودرهرراهی هزاران همراه داشتند.

Where are those who defeated the military forces and had 

thousands of men with them in every pathway.


اکنون بکجاست یاکجاجسته سپاه

اتکس که ز هم دریدصف های سپاه

اکنون بکجاست ؟وزچه تنهامانده است

انکس که به ره داشت هزاران همراه

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==


مولاعلی  (ع) - 598


اِینَ الذّینَ کانوااَحسَنَ آثارَاََوَاَعدَلَ اَفعالاََوَاَکثَرَمُلکاََ.


کجاهستند  کسانی که نکوترین آثاربرجانهادند ,عادلانه ترین

کارهاراکردندوبزرگترین مملکت راداشتند.


Where are  those who left the best relies 


did the most justified  deeds and ruled the


greatest Kingdom.  

 

آنکاو پی کار قدبرافراشت کجاست

واثارنکو زخویش بگذاشت کجاست

آن کرهمه بیش معدلت کرد چه شد؟

وان کزهمه بیش مملکت داشت کجاست؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 597


اَینَ الّذینَ قالوا: " مَن اَشَدّ مِنّا قوّه ُوَاَعظَمُ جَمعا" ؟


کجاهستندکسانی که می گفتند : کیست که زورش اززور ماافزون

ویارانش ازیاران ما بیشتر باشد ؟


Where are those who used to say  proudly:" who is

stronger than us  and has more men than we have".


کوآنکه زروی کبر می گفت به خویش

امروز منم به مال وجاه ازهمه پیش

آن کیست که ازمنست زورش افزون

وان کیست که ازمنست یارانش بیش ؟

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

مولاعلی (ع) - 596


اَینَ اَلذّینَ عَسکَرُ وَالعَساکِرَ وَمَدنوالمَداینَ ؟.


کجاهستند کسانی که لشکرهارامهیاکردند وشهرهابنا نمودند .


Where are those who prepared army and constructed cities .


آنان که به هر شهر بناها کردند

لشکر زپی جنگ مهیاکردند

اکنون بکجایند وبرای چه زحرص

ده روزه عمراینهمه غوغاکردند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولا علی ( ع ) - 595

اَینَ الجبابِرَهُ وَاَبناءُ الجَبابِرهِ .

کجاهستند فرماندهان بزرگ وفرزندان آنان .


Where are the great commanders and

their offspring now .


آن قوم که حشمت وجلالی دارند

افسوس که عاقبت زوالی دارند

انان که امیر زاده بودند وامیر

اکنون بکجایند وچه حالی دارند ؟

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 594


اِیّاکَ وَمُصاحِبهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِفَاِنّ الشّرَ بِالشّرِ مُلحَقُُ .

ازهمنشینی  بدکاران بپرهیز زیرابدکاربه سوی بدی می رود .


Avoid association of malfeasant persons ; for

an evil- doer goes always  towards evil.


از آنکه به خلق وخوست چون دیو وددی

پرهیزکن ای که اهل عقل وخردی

بگریز زهمنشینی بدکاران

زانروی که بدکار رود سوی بدی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع)- 593


اِیّاکَ وَفِعلَ القََبیحِ فَاِنّهُ یُقبِحُ ذِکرَکَ وَیَکثِرُوِزرَکَ .


ازکاربد دوری گزین که نام تراننگین وگناهان ترازیادمی کند.


Avoid evil-doing which disgraces your name  and

increases your sins.


ازکاربدای رفیق دوری بگزین

زیراعمل  تو گرکه باشدننگین

هم نام نکوی تو به ننگ آلاید

هم بارگناهان تو سازد  سنگین

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد