مولاعلی (ع ) - 566.....592


مولاعلی (ع) - 592


اِیّاک وَصَحبَهَ مَن اَلهاکَ وَاَغراکَ فَاِنّهُ یخذُلُکَ وَیوبِقُکَ .


ازهمنشینی کسی که تراغافل وخودبین کند بگریز زیرا

خوارت سازد ودرمهلکه ات اندازد.


Beware of a companion who makes you proud  and

negligent ; for in this way he despises

and destroys you.


بگریز ازآن که ره چوشیطان زندت

غافل سازد زکاروخودبین کندت

کزمسند عزوآبروبرکندت

درمهلکه ذلت ورنج افکندت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) -  591


اِیّاکَ وَاِنتِهاکَ المَحارِمِ فَاِنّهاشیمَهُ الفُسّاقِ وَاولیِ الفُجورِ وَالغوایِه .

ازپرده دری  بپرهیز که شیوه بدکاران وگمراهان است .


Avoid betraying people's secret ; for this is the way

of evil - doors and misled persons.

آن مرد که خود زآبرو داران است

پابند به حفظ حرمت یاران است

زنهاکه پرهیزکن ازپرده دری

کاین شیوه گمرهان وبدکاران است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 590

اِیّاکَ وَالفُرقَه فَاِنّ الشّاذّمِن اَلنّاسِ لِلّشیطانِ .

ازجدائی  بپرهیز زیراکسی که ازمردم دوری کند دردام شیطان افتد.


Avoid separation from people; for  a secluded


person is a prey of devil.


خوش نیست که کس دور زیاران افتد

تنهاومجرد وپریشان افتد

آن مردکه دوری بکند ازمردم

دردامگه فریب شیطان افتد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



مولاعلی (ع)- 589

اَیّاکَ وَالغَیبَهَ فَاِنّها تَمقِتُکَ اِلی اللهِ وَالنّاسِ وَتَحبِطُ اَجرِکَ.

ازغیبت دوری کن که درنزد خدا و خلق ترامنفور سازدواجرترا ازمیان می برد.


Avoid back- biting for which you will be hated by both


God and people and your reward will be lost in the


day of judgement.


ازغیبت خلق تابود مقدورت

شودور که می کند زعزت دورت

درپیش خداودربرخلق خدا

هم بی اجرت  سازدو هم منفورت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع)- 588


اِیّاکَ وَالغَدرَفَاِنّهُ اَقبَحُ الخیانَه وَاِنّ الغدورَلَمُهانُ عِندَاللهِ بِغَدرِهِ .


ازبی وفائی بپرهیزکه زشت ترین خیانت به شمارمی رود

وبی وفابعلت بیوفائی خود در نزد خداوند خواراست .


Avoid  infidelity , because  it is the most hideous

treason  and the unfaithful person is despised  before

God for  lack of loyalty.


زنهارکه راه بیوفائی مسپار

کاین زشت ترین خیانت آید به شمار

آنکس که کند به بیوفائی عادت

درپیش خدا سیاه رو باشد وخوار

=

ترجمه شعری  وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع)- 587


اِیّاکَ وَالعَجَل فَاِنّهُ عُنوانُ الفوتِ وَالنِّدَم .


ازشتاب بپرهیزکه آغازحرابی گاروپشیمانی است .


Avoid hastiness which  is the beginning of the 


spoilage of your work and a cause of disappointment.


گردرهمه کارمی روی راه صواب

پرهیزکن ازشتاب زیراکه شتاب

هم کارکننده راپشیمان سازد

هم کارش راکند به یکباره خراب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





.

==

مولاعلی (ع)- 586


اِیّاکَ وَالظُّلم فَمَن ظَلَم کَرِهَت اَیّامَه .


ازبیدادبپرهیز که هرکه بیداکند روزگارش سیاه گردد.


Avoid oppression; for  every oppressor will

have unhappy days behind him.


آن کس که به بیدادگری پردازد

باخلق خدای دشمنی آغازد

بیدادمکن که هرکه بیدادکند

پیش ازهمه روزخودسیه می سازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع)- 585

اِیّاکَ وَالخُرقَ فَاِنّهُ شَینُ الاَخلاقِ .

ازتندی ودرشتی پرهیزکن که نشانه زشتی اخلاق است .


Avoid roughness ;for it is a defect your character.


چون مایه عز وشرف وخوی نکوست

محبوب بود هرانکه خویش دلجوست

زنهارزتندی ودرشتی بگریـــــــــــــز

زآنروی که این نشانه زشتی خوست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


'گردآوری : م.الف زائر



===



مولاعلی (ع) - 584


اِیّاکَ وَالحِرص فَاِنّهُ شَینُ الدّینِ وَبِئسَ القَرین .


ازحرص بپرهیزکه عیب دین است وقرین بدی است .


Avoid greediness ; for it is a bad companion and

a damage to your religion.


ازحرص که همچو دشمنی خونین است

بگریزکه ریشه حسد یاکین است

چون لکه بد به دامن آئین است

زنهارکه بدترین قرینت این است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 583


اِیّاکَ وَالتغایُرَفی غَیرِمَوضِعِهِ فَاِنّ ذلِکَ یَدعوالصَحیحَهَ اِلیّ السّقمِ


وَالبَریَتَه اِلی الرّیبِ .


ازغیرت بیجا بپرهیزکه سالم رابه سوی بیماری می کشد


وبی گناه رامتهم می سازد.


Avoid unduly zeal ; for it drags a healthy  person

towards sickness and accuses an innocent one.


ازغیرت بیجا حذرت می باید


کاین روح وروان خلق می فرساید


هرسالم رابردسوی بیماری


هربی گهنی رابه گنه آلاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==



مولاعلی (ع) - 582


اِیّاکَ وَالاِعجابَ  وَحُبّ الاِطراءِفَانّ ذلِکَ مِن اَوثَقَ فُرَصِ الشّیطانِ .


بپرهیز ازخودپسندی ودوست داشتن تملق چون

برای فریب دادن تو بشیطان بهترین

فرصت رامی دهد.


Avoid to be proud and flattered ; for in this

way you give  the devil the best chance


to deceive you.


خودرازبلای خودپسندی برهان

مگذارتملق تو گویند کسان


زیراکه ازاین دوراه فرصت یابد


ازبهرفریب دادن ماشیطان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 581


اِیّاکَ اَن یَفقَدَکَ رَبّکَ عِندَطاعَتِهِ وَیَراکَ عِندَمَعصیَتِهِ فَیَمقُتَکَ .


بپرهیز ازاین که خداوند ترازفرمانبرداری خود دور

وبگناه سرگرم ببیندوترا دشمن شمارد.


Do not let God see  you  away from His


obedience and occupied with


sins ; and ,consequently, hates you.


مگذاردلت دور زیزدان ماند

ابلیس به ورطه گناهت راند

وانگاه خدا دشمن خویشت داند

وزدوستی تو روی برگرداند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=



مولاعلی (ع) -  580


اِیّاکَ اَن توحِشَ مُوادکَّ وَحشَهُ تَقضی بِهِ اِلی اِختیارِهِ


البُعدَعنکَ وَایثارَالفُرقَه .


دوست خودراچنان رمیده مکن که ازتو دوری جوید


وجدائی ترا ترجیح دهد.


Do not  scare your  friend in  such a way that

he should prefer to separate from you.


هشدارکه حق دوست باشد منظور

آنگونه میازار دلش رازغرور

کاوسخت رمد ازتو وباشد مجبور

کزپیش تو درگریزد وگردد دور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 579


اِیّاکَ اَن تَکونَ عَلی النّاسِ طاعِناََ وَ لِنَفسِکَ مُداهِناََ فَتَعظِمُ


لَکَ الحَوبَهَ وَتُحرِمُ المَثوبَهَ .



بپرهیز ازاینکه عیب مردم رابه بینی وآنان راسرزنش کنی


وازعیب خود چشم پوشی چون این کارگناه ترا بزرگ می کند


وازثواب محرومت می سازد.


Avoid blaming people for their defects  and disregarding

 

your  own  ones; because this w ill magnify your sins


and deprive you from rewards .


دوری کن ازاین که عیب مردم نگری

وزدیدن عیب خویشتن درگذری

چون گرددازین راه گناه تو بزرگ

وزکارنکوی نیز اجری نبری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 578


اِیّاکَ اَن تَعتَمَدَعَلیَ اللّئیمِ فَاِنّهُ یَخذُلُ مَن اِعتَمَدَعَلَیهِ .


هرگزبه فرومایه تکیه مکن چو هرکس که به او تکیه کند خوارشود.


Never trust a mean man ; for  any one who does

this, will be despised .


آن مرد که بس دنی است درطینت وخو

بیهوده ازاو مناعت طبع مجو

زنهارکه تکیه برفرومایه مکن

چو ن خوار شود هرکه کند تکیه بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 577


ایّاکَ اَن تُخرِجَ صَدیقَکَ اِخراجاََ تَخرِجَهُ عَن مَودّتِکَ وَاستَبِق


لَهُ مِن اُنسِکَ مَوضِعاََتَثِقَ بِالرّجوعِ اِلیَهِ .


دوستت راچنان دورمکن که ازدایره دوستی خودبیرونش


کرده باشی وچیزی از مهرخوددرقلب اوباقی گذارکه به


اعتماد آن بتوانی باردیگر بپیش او بازگردی .


Do not  drive away your friend in such a way that


he  leaves  you fro ever; and let him feel still some

affection towards you so that you

can refer to him again


زنهار که ازدوست چو گردانی رو

کاری نکنی که او شود باتوعدو

بگذارکه مهر تو بماند بدلش

تابتوانی زنوکنی رو ی بدو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی(ع) - 576


اَفضَلُ الاِخلاصِ اَلیَاسُ مِمّافی اَیدیِ النّاس .


بالاترین پایه اخلاص دل برکندن است ازآنچه


دردست مردم است .


The highest degree of being

sincere with God is abandonment of everything


which is in the  people's hand.


آن قوم که خودرابه خدابسپارند


برخلق خداچرادگرروی آرند؟


آنکس که به راستی دلش روبه خداست


دل برکندازآنچه که مردم دارند



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==
 

مولاعلی (ع) - 575

 

اِنّی اَخافُ عَلَیکُم کُلّ عَلیمِ اللِّسانِ وَمُنافِقِ الجَنانِ یَقولُ

 

ماتَعلَمونُ وَیَفعَلُ ما تَنکرونَ .

 

می ترسم به شما آزاررساند هرکسی که به زبان د انا وبه 

 

دل دوروست سخنی می گوید که می دانید اماعملی

 

می کند که ازآن بیزاراست .

 

I fear that you may be hurt by those who

 

are wise by tongue and hypocrite by

 

heart ; they say something which

 

you know and do what you resent.

 

 

ترسم به تو ای دوست  رساند آزار

 

هرکس که بود بددل ونیکوگفتار

 

گوید بتو آنچه راکه باشد نیکو

 

اما کند آن کار کز آنی بیزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 574

 

اِنّ لِلقلوبِ خُواطِرَ سوءِ وَالعُقولُ تَزجُرُعَنها .

 

دردلها خیالات بدی است وعقل ها ازآنهاجلوگیری می کنند.

 

 

There are harmful intentions in the heart and

the mind preventrs them from being practised.

 

هرگز نشوند عقل وشهوت دمساز

 

چون عقل بود مخالف شهوت وآز

 

دل درپی ارتکاب اعمال بداست

 

عقل ست که ازبدی ترادارد باز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 573

 

اِنَّماسادَهُ اَهلِ الدّنیاوَالاخِرَهِ جَوادُُ.

 

بزرگی دنیا وآخرت نصیب کسی است که بخشنده باشد .

 

Dignified in the two world is the one who is generous.

 

آن دست که همچو ابر گوهرباراست

 

خاک ازاثربخشش  اوگلزاراست

 

اندردوجهان بزرگ و ذیمقداراست

 

آن مردکه بخشنده ونیکوکاراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 572

 

اِنّماَالحَزمَ طاعَهُ اللهِ وَمَعصیَهُ النّفسِ .

 

دور اندیشی بردن فرمان خدا وسرپیچی ازهوای نفس است .

 

Prudence is to obey God and turn away from passions .

 

گرراه زروی حزم و بینش پوئی

 

حزم آن باشدکه ترک شهوت گوئی

 

دل رابه خدای خویش نزدیک کنی

 

وزدام هوای نفس  دوری جوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 571

 

اِنَّکَ مُدرِکُ قسمَکَ وَمَضمونُ رِزقَکَ وَمُستَوفُ ماکَتَبَ لَکَ

فَارِح نَفسَکَ مِن شَقاءِالحِرصِِ وَمَذلّهِ الطَلَبِ

وَثِق بِاللهِ وَخَفِض فِی المُکتَسِب.

 

توبهره خودرامی یابی وروزی به تو می رسد وآنچه به تو

نوشته شده است خواهی گرفت  , پس خودراازبدبختی

آزمندی وخواری آسوده کن وبه خدامتکی باشودرکاروکسب

آرامش داشته باش.

 

You will get your lot,your livelihood and whatever

 

 

is decreed to you, so try to get rid of the baseness

 

 

of greed and asking , trust in God and do

 

your work calmly.

 

 

 

چون می رسد ای دوست زبهر تو درست

 

آن رزق که ازخوان قضابهره تست

 

گیری زچه ازحرص وطمع برخود سخت

 

باشی زچه درتوکل وایمان سست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 570

 

اِنّکُم بِاَعمالِکُم مُجازونَ وَبِهامُرتَهِنون .

 

شماجزای کردارخودرامی گیرید ودرگروکار خود هستید.


You are credidted  by your deeds ; so you

will be rewarded or punished for them

 

آنان که پی خوبی رفتارخودند

درفکر سبک ساختن بارخودند

مردم همه اندرگرو کارخودند

چون بهره ورازجزای کردارخودند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 569

 

اِنّکُم اِلی اِعرابِ الاَعمالِ احوَجُ مِنکُم اِلی اَعرابِ الاَقوالِ .

 

شمابه نشان دادن کرداردرست نیازمند ترید تا به گفتاردرست .

 

Right action  is more necessary for you

 

than right words .

چون زیورآدمی است  رفتاردرست

بایدهمه باشند پی کاردرست

 

مردم به نشان دادن کرداردرست

 

محتاج ترند تا به گفتار درست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 568

 

اِنّکَ فی سَبیلِ مَن کانَ قَبلَکَ فَاجعَل جَدّکَ لِاخِرتَکَ وَلاتَکثَربِعَمَلِ الدّنیا.

 

تودرآن راهی هستی که دیگری پیش ازتو بود , پس درپی

 

کارآخرت کوشش کن  و بسیاربه کاردنیا دل مسپار.

 

 

You are in the path that some one else has

 

 

gone  trough it before you ; so , try to achieve

 

 

success for the other world and do not be attached to

 

 

this world so  this world so much.

زین ره که  درآن تراست امروز گذار

 

پیش ازتو گذشته اند خلقی بسیار

 

پس درپی کارآن جهان کوشش کن

 

بسیاربه کاراین جهان دل مسپار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 567

 

اِنّکَ اِن سالَمتَ اللهَ سَلِمتَ وَفُزتَ .

 

اگرتسلیم خداشوی سالم مانی ورهائی یابی.

 

If you submit to God you will be safe and secured.

 

آسان ندهی چوتن به فرمان خدا

 

کارتوشود سخت ترازچون وچرا

 

گردن چو نهی به بند تسلیم ورضا

 

گردی به سلامت ازدوصد بندرها

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 566

 

اِنّ فِی الکَلامِ البَلاغَهُ فَقی الصُّمتِ السَّلامَهُ مِن العِثار.

 

اگردرسخن گفتن شیوائی ورسائی است درخاموشی

 

نیز ایمنی از  لغزش است .

 

If there may be an art of eloquence in speech ; there

 

 

is a chance of safeness from error in silence. 

 

ازبهر سخنگوی گراین فخر بجاست

 

کاوراسخنی روان وشیوا ورساست

 

ازهرخموش نیز ا ین بهره بس است

 

کاوتالب خویش بسته ایمن زخطاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد