مولاعلی (ع) - 508....536


مولاعلی (ع) - 536

 

اَلعَقلُ مُصلِحُ کُلَّ اَمرِِ.

 

عقل همه کارهارااصلاح می کند.

 

Wisdom corrects everything.

 

عقل است چراغ , هرشب تاری را

 

بیرون کشد ازپای تو هرخاری را

 

کی دیده کسی چنین مددکاری را

 

چون عقل کند درست هرکاری را

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 535

 

اَلصّبرُجُنّهُ الفاقَه .

 

شکیبائی سپرتنگدستی است .

 

Patience is like a shield against poverty.

 

گرچهره دیو تیره بختی است مهیب

 

ورراه نجات ازآن ترانیست نصیب

 

کن صبرکه پیش تیربدبختی وفقر

 

کس راسپری نیست به ازصبروشکیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 534

 

اَلزِمواالجَماعَه وَاجتنِبواالفُرقَه .

 

همراه جماعت باشید وازپراکندگی بپرهیزید.

 

Keep close with the folks and avoid dispersion.

 

باید که بچاچوکوه پاینده شوید

 

چون کاه چرا زجای خود کنده شوید

 

مانید قوی چوباجماعت باشید

 

گردید ضعیف چون پراکنده شوید

 

 

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 


==

مولاعلی (ع) - 533

 

اَلزِمِ الصّمتَ فَاَدنی نَفعِهِ السّلامَه .

 

خاموشی پیش گیرکه کمترین منفعتش مصون ماندن ازخطاست .

 

Keep silent for being safe from  error is

 

the least benefit of it.

 

آنکاو همه جازبان به گفتار گشود

 

اندرسخنش بسی خطاروی نمود

 

خاموش نشین که کمترین منفعتش

 

آن است  که ازخطامصون خواهی بود

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 532

 

اَلحَیاءُ مِفتاحُ الخَیر, اَلقِحَهُ عِنوانُ الشّر.

 

حیاکلید نیکی وبی شرمی آغازبدی است .

 

Modesty is the key to goodness

 

and impudence is the commencement

 

of evil- doing.

 

 

کژخوئی  وبدرهی است ازبی خردی

 

تندی وخشنونت است دیوی وددی

 

شرم است وحیاکلید نیکو منشی

 

گستاخی وخیرگی است  آغازبدی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 531

 

اَلحَقودُلاراحَهَ لَهُ .

 

کینه ورآسودگی ندارد.

 

 

A vindictive person can not enjoy

 

the peace of mind.

 

ازکینه وبغض  پاک گردان سینه

 

روشندل وصاف باش چون آیینه

 

چون آنکه فتاده خاردرپیرهنش

 

آسوده نباشد آنکه دارد کینه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 530

 

اَلحِرص عَلامَهُ الفَقر.

 

حرص نشانه بی چیزی است .

 

Greed is a sign of poverty.

 

مرداست نیازمندتا دارد آز

 

هرچند برویش درثروت شده باز

 

آنکس که حریص است فقیر است فقیر

 

چون حرص وطمع نشان فقراست ونیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 529

 

اَلتّکَبّرُفِی الِولایَهِ ذّلّ فِی العَزل .

 

تکبردرهنگام فرمانروائی  مایه خواری دروقت برکناری ازکاراست .

 

Arrogance during governorship results in

 

being despised during retirement.

 

امروز که برخلق حکومت داری

 

گرکبروغروروخودسریپیش آری

 

فرداکه زکاربرکنارت کردند

 

ازچشم کسان افتی وبینی خواری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع)- 528

 

اَلبطنَهُ تَمنَعُ الفِطنَهَ .

 

شکمخواری آفت هشیاری است .

 

Gluttony is the base of intelligence.

 

پرخواری آدمی است چون بیماری

 

سازدتن وجانش زسلامت عاری

 

پرهیزکن ای عزیز ازپرخواری

 

چون پرخواری است آفت هشیاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 527

 

الاوان القناعه وغلبه الشهوه من اکبر العفاف .

 

بدان که قناعت و غلبه برشهوت بهترین راه پاکدامنی است .

 

Be aware that contentment and overcoming

 

 

passions is the best way which leads to chastity.

 

 

تاپاک زاآلایش و لغزش مانی

 

راهی به ازاین نیست که تابتوانی

 

باقسمت خویشتن قناعت بکنی

 

وزشهوت نفس  نیز روگردانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) -  526

 

اَلاوَاِنّ الدّنیا قَدتَصَرّمَت وَاذَنَت بِانفِصالِها وَتَنکَر مَعروفُها

 

وَصارَحَدیدُهاهارَثاََ وَثَمینُها غَثّاََ.

 

آگاه باش که دنیا بندهاراگسسته وماراازفنای نعمتش

 

آگاه ساخته است . معروفش منکر, نوش کهنه

 

وچاقش لاغرشده است .

 

Be aware that the world has cut all the ties

 

and warned us of its transience;  its good is

 

 

bad , its new is old and its thick is thin.

 

دنیاکه گسسته بندهارایکسر

 

مارازفنای نعمتش داده خبر

 

هم معروفش شده است اکنون منکر

 

هم گشته نوش کهنه وچاقش لاغر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 525

 

اَلاوَاِنّ دار الدّنیا لَم یُسلَم مِنها اِلّا بِالزّهد فیها

 

وَلایُنُجی مِنها بِشَئیِ کانَ لَها اِلّاحریَدَعُ اللّماظَّهَ لِاهلِها .

 

جهان خانه ای است که کسی درآن ایمنی نیابد

 

مگربه کناره گیری ازَآن وهیچ کس  به آنچه دردنیاست

 

رستگارنمی شود مگر آزاده ای که این

 

ته مانده رابه اهل آن واگذارد.

 

 

The world  is like a house in which  nobody

 

 

is safe but  one who retires from its

 

 

affairs ;  and no one will be  saved  except

 

 

the freeman who can leave the world

 

to its  worldly people.

 

کس ایمنی ازجهان غدارنداشت

 

جزانکه به مهراین جهان دل نگذاشت

 

وزفتنه رها نشد جزآن آزاده

 

کاودنیارابه اهل دنیا بگذاشت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع)- 524

 

اَلامَنتَبِهَ مِن رَقَدتِهِ قَبلَ حینِ مَنِیّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که پیش ازفرارسیدن مرگ ازخواب غفلت بیدارشود.

 

Isn,t there any body who can wake up from his

 

 

negligence before his death.

 

چون دوره عمرهرکسی گرد د طی

 

افسوس خوردکه ازچه رفت ازکف وی

 

آیانشود خفته غفلت بیدار

 

زان پیش که خواب مرگ اید ازپی؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) -523

 

اَلامَستیقِظَ مِن غَفلَتِهِ قَبلَ نَفاذِمُدّتِهِ .

 

آیاکسی نیست که قبل ازبه پایان رسیدن فرصتش

 

ازغفلت خود بیدارگردد؟

 

 

Isn,t there  anybody who can put an end to

 

 

his negligence  before his opportunity

 

 

comes to an end .

 

زان پیش که ناگاه به لب جان برسد

 

بایدثمرازعمر به انسان برسد

 

آیانشود کسی زغفلت بیدار

 

زان پیش که فرصتش به پایان برسد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 522

 

اَلامُتَزّوِدَ لِاخِرَتِهِ قَبلَ اُزوفِ رَحلَتِهِ ؟.

 

آیاکسی نیست که قبل ازنزدیک شدن زمان رحلت

 

برای سفرآخرت توشه ای بردارد.

 

 

Isn,t there anyone who , before his departure

 

from  this world, any prepare

 

provisions for the other.

 

آیانبود کس آنقدردور اندیش

 

کاوتاکه نیامده است رحلت درپیش

 

ازبهر دیارآخرت  بردارد

 

ازحسن عمل توشه راهی باخویش ؟

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 521

 

اَلاعامِلَ لِنَفسِهِ قَبلَ یَومَ بوسِهِ .

 

ایاکسی نیست که قبل ازآنکه روز سختش فرارسد

 

برای خود عمل خیری انجام دهد .

 

Isnl,t there  anybody  who can do a good

 

deed for his  salvation,  before his hard days in

 

  which he will not be  able to do anything.

 

آیانبود درین زمان هیچ کسی

 

کاندرعتمل خیرکند جهد بسی

 

زان پیش که روز سختش ازپی برسد

 

وانگه به عمل نباشدش دسترسی

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 520

 

اَلاِستِشارَهُ عَینُ الهِدایَه .

 

رای جوئی راه یابی است .

 

To consult means to find a way .

 

درکارزمشورت چو داری اکراه

 

کارتو شودخراب وحال تو تباه

 

آنکس که زآزمودگان خواهد رای

 

ازهرعلاج کارخود جوید راه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م.الف  زائر



 ==



مولاعلی (ع) - 519

 

اَلاتائِبَ مِن خَطیئَهِ قَبلَ حُضورِ مَیّتِهِ .

 

ایاکسی نیست که پیش ازمرگ ازگناه خود توبه کند ؟

 

 

Isn't there anyone may repent from his sins

 

 

before his death.

 

تاعمر بجاست مرد فرصت دارد

 

تاروی به درگاه خداوند آرد

 

آیا کس نیست گز گنه توبه کند

 

زان پیش که مرگ فرصتی نگذارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

    

=

گردآوری :  م. الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  518

 

اَلااِنّهُ لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّاَالجنَّهُ فَلاتَبیعوهااِلّابِها .

 

بدانیدکه برای شما جز بهشت چیز دیگری نیست

 

پس هرگز خودراجز به بهشت نفروشید.

 

 

Be aware  that your  price is nothing  but

paradise ; so ,  never sell yourself except for it .

 

آن است بهشتی که نرفت ازره زشت

 

جزدرره احسان وکرم پای نهشت

 

چون باغ بهشت است بهای تو وبس

                                                                                                        

هرگز مفروش خویش راجز به بهشت                             

=

ترجمه شعری وانگلیسی         

                                                                                                       

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 517

 

اِقبَلواالنّصیحَهَ مِمّن اَهداها اِلَیکُم وَاعقِلوها عَلی اَنفُسِکُم .

 

هرپندکه کسی به شما می دهد بپذیرید و

 

خودرابه پیروی ازآن پابند کنید.

 

Accept the advice from whoever gives it

 

and be determined to practise it.

 

می کوش که بهره ور شوی ازهرپند

 

کاین است طریق مردم دانشمند

 

هرپندکه می دهد تراکس بپذیر

 

وانگاه به پیروی ازآن شوپابند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر


 ==

مولا علی (ع) -  516

 

اَلهَدیّهُ تَجلُبُ المَوَدّهَ .

 

هدیه دادن دوستی می آورد.

 

To present gifts brings frienship.

 

ازهرچه بنای دوستی بگذارد

 

عاقل بایدکه بهره ای بردارد

 

بادادن تحفه می توان دوست گرفت

 

چون دادن تحفه دوستی می آرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 515

 

اَلوِقارُحِلیَهُ العَقل .

 

سنگینی زیور خرداست .

 

Gravity is the decoration of wisdom.

 

آن مر دکه یکسان ببرش نیک وبداست

 

انسان نبود که بدترازدیو ودداست

 

ازدست منه وقاروسنگینی را

 

چون سنگینی زیور عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 514

 

اَلمومِنُ مَن تَحَمّلَ اَذیَ النّاسِ وَلایَتَاَذّی اَحَدُُمِنهُ .

 

دیندارکسی است که ازدست همه آزارکشد اماکسی ازاو آزارنبیند.

 

A pious man is the one who does not hurt

 

 

anybody even if he is hurt by all.

 

دانی چه کس است درحقیقت دیندار

 

آنکس که شکیبا بود و خوشرفتار

 

یک عمر گزآرارکشدازهمه کس

 

یکدم نکشد کسی زدستش آزار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 513

 

اَلمَنیّهُ وَلااَلّدنیّهُ , اَلمَوتُ ولااِبتِذالُ الحُرّیَّهُ .

 

مرگ بهتزارپست شدن وجان دادن بهتر ازخوارکردن ازادی است .

 

Death  is better than baseness , and

 

perdition is better than corruption

 

of freedom.

 

آن مرد که درتنش رگ غیرت هست

 

می میرد وخویش رانمی سازد پست

 

مردان سروجان زدست دادند ولی

 

آزادی خویش راندادند ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  512

 

اَلمَکورُ شَیطانُ .

 

فریبکار مانند شیطان است .

 

A deceitful man is like a devil .

 

آنجاکه فریب وحیله ودستان است

 

برقول کسی تراچه اطمینان است

 

ازاهل فریب وحیله پرهیز کنید

 

زیراکه فریبکار چون شیطان است

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

 گرد اوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 511

 

اَلمَرَضُ حَبسُ البَدَن .

 

بیماری زندان تن است.

.

Sickness is the prison of the body.

 

آنقدرمکن کجروی و پرخواری

 

تاجسم توگردد ازسلامت عاری

 

غافل مشو ازسلامت خود زیرا

 

چون زندان است بهر تن بیماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 510

 

اَلمُحتَرِسُ مُلَقّی .

 

کسی که خویشتن داراست به مقصود می رسد.

 

One who can control himself reaches his aim.

 

ازراست روی مرد به مقصود رسد

 

زیت کتح به هرکسی بسی سود رسد

 

ازکجروشی هرانکه خود داری کرد

 

برمقصود خویشتن بسی زود رسد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 509

 

اَلمالُ عاریَهُُ , الدّنیا فانیَهُُ .

 

مال دنیاعاریه است ودنیا فانی است .

 

Wealth is given loan and the world is transitory. 

 

ای آنکه تراملک جهان ارزانی است

 

وندرپی جفظ مال جا ن افشانی است

 

مالی  که بدان فخر کنی عاریتی است

 

دنیاکه بدان  سپرده ای دل فانی است

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 508

 

اَلکَریمُ عِندَاللهِ مَحبورُمُثابُ وَعِندَالنّاسِ مَحبوبُُ مُهابُُ .

 

مردبخشنده پیش خداوند پاداش دارد ونزد مردم عزیز وبزرگ است .

 

 

A generous man is rewarded by God

 

and respected by people.

 

 

ان مرد که اهل بخشش و جود وسخاست

 

خوشبخت وسپیدروی درهردوسراست

 

فرداببرخدا نصیببش پاداش

 

امروز به پیش خلق  قدرش والاست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد