مولاعلی (ع)- 451....478


 

مولاعلی (ع)- 478

 

اَلفِکرُرَشدُ, اَلغَفلَهُ فَقدُ.

 

اندیشه سبب راهبردن وغفلت مایه گم کردن است .

 

By thinking you can find the way

 

and by negligence you lose it.

 

 

زان صید که درکمند تو سربنهد

 

غافل چو شوی  زبندت آخر بجهد

 

اندیشه چه راه هاکه روشن سازد

 

غفلت چه امیدها که برباد دهد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

    گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 477

 

اَلفَقرُیُنسی .

 

بی چیزی فراموشی می آورد.

 

 

Poverty brings forgetfulness.

 

بامرد تهیدست دمادم مستیز

 

کاوبهر چه ازبدی ندارد پرهیز

 

مسکین زبد وخوب نمی آرد یاد

 

چون بی چیزی بردزخاطرهمه چیز

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

==

 

 گردآوری : م .الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 476

 

اَلعِلمُ بِالفَهمِ ,اَلفَهمُ بِالفِطنَهِ , اَلفِطنَهُ بِالبَصیرَهِ .

 

تحصیل دانائی بسته به فهم ,فهم نتیجه هوشیاری

 

وهوشیاری حاصل بینائی است .

 

 

Acquiring knowledge depends on

 

 

understanding, understanding is the result

 

 

of intelligence and intelligence is

 

 

produced by percetabilty.

 

تحصیل کمال وهنر ودانائی

 

بسته است به فیض  فهم وروشن رائی

 

وان فهم بود  نتیجه هشیاری

 

وان هشیاری است حاصل بینائی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 475

 

اَلعَقلُ قُربَهُ , اَلحُمقُ غُربَهُ .

 

خرد آدمی رابه مقصد نزدیک و بی خردی دور می کند.

 

Wisdom helps  you to reach your goal but

 

foolishness keeps you away from it .

 

گرجاهل وخشک مغزومغرور افتی

 

محروم زهرمرادومنظورافتی

 

ازراه خرد, شوی به مقصد نزدیک

 

وزبی خردی زمقصدت دور افتی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 474

 

اَلطّاعَهُ تُنجی , اَلمَعصِیَهُ تُردی .

 

فرمان خدابردن مایه نجات ونافرمانی اوباعث هلاکت است .

 

Obedience to God  is the way of salvation

 

and disobedience

 

leads to destruction.

 

آن مرد که ازقهر خداداردباک

 

بایددل خویش ازگنه سازد پاک

 

فرمانبری اوست بهین راه نجات

 

نافرمانی است بدترین دام هلاک

 

==

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 473

 

اَلشّهَواتُ آفاتُ , اَللّذاتُ مُفسدِاتُ .

 

شهوترانی گزندها ولذت طلبی تباهی ازپی می آورد.

 

 

sensuality is harmful and pleasure - seeking

 

leads to corruptions.

 

آنکاو ره شهوت وهوس بسپارد

 

زین ره تن وخویش می آزارد

 

شهوت رانی گزند درپی دارد

 

لذت طلبی نیز تباهی آرد

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 472

 

اَلرّزقُ مَقسوم ,اَلحَریصُ مَحروم .

 

روزی قسمت شده وحریص محروم است .

 

Livelihood is allotted ; and the greedy man

 

 

who tries to get more than his

 

lot will be disappointed.

 

زانجای که رزق هرکسی مقسوم است

 

ازسفره رزق قسمتش معلوم است

 

وانکس که حریص است وفزونتر خواهد

 

هرچند به خودرنج دهد محروم است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 471

 

اَلدّینُ رِقُّ , اَلقضاءُعِتقُ .

 

قرض داری بندگی وادای قرض آزادگی است .

 

Indebtedness is slavery and repaying it is freedom.

 

ویرانه اگر خانه زبنیاد شود

 

به زانکه به قرض کردن آبادشود

 

چون بنده بود کسی که قرضی دارد

 

کزبعد ادای قرض آزاد شود

 

 

==

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 470

 

اَلدّنیاتُغوی , اَلشَّهوَهُ تُغری .

 

دنیاطلبی گمراهی وشهوترانی آزمندی است .

 

Mammonism misleads ; and

 

sensuality causes avidity.

 

 

مگذارکه شیطان لعین ره زندت

 

بادست هوس زجای خود برکندت

 

دنیا طلبی به گمرهی انجامد

 

شهوترانی به حرص وآز افکندت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 469

 

اَلحَسَدُیُضنی , اَلحِقدُ یُدوی .

 

رشک مایه لاغری وکینه باعث بیماری است

.

Jealousy weakens the body and hatred sickens it.

 

ازکینه ورشک برحذرباش ای یار

 

وزاین دوهمیشه جسم وجان عاری دار

 

کزآتش رشک جسم گردد لاغر

 

وزآفت کینه روح گردد بیمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع)- 468

 

اَلحِرمانُ خِذلانُ , اَلقَنیّهُ اَحزانُ , اَلاَمَلُ خُوانُ .

 

درمحرومیت خواری ودرجمع مال غم وغصه است , آرزونیز

 

 

خیانتکارمی باشد.

 

 

Deprivation of wealth debates

 

you; and , also , accumulation of it

 

distresses . Desire is treacherous.

 

 

درفقراگر کسی به گیتی خواراست

 

درجستن مال هم غم بسیاراست

 

زنهارفریب آرزو رانخوری

 

زان روی که آرزو خیانتکاراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 467

 

التدبیر بالرای , الرای بالفکر.

 

تدبیرنکوبسته به رای نکوورای نکوبسته به اندیشه درست است .

 

Good planning depends on good judgement ; good

 

 

judgement , on good thinking.

 

رهروکه مدد زعقل وتدبیرنجست

 

گردید دچارلغزش  ازگام نخست

 

تدبیرنکوبسته به آراءنکوست

 

آراءنکو بسته به افکاردرست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
مولاعلی (ع) - 466

 

اَلاِحسانُ مَحَبّهُ , اَلشُحّ مَسَبّهُ .

 

بخشش مایه دوستی وبخل باعث دشمنی است .

 

Generosity  leads to friendship,  avarice causes enmity.

 

احسان درشادی به رخت بگشاید

 

خست به ملال و محنتت افز اید

 

ازبخشش وبذل , دوستی می آید

 

وزخست وبخل دشمنی می زاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 465

 

اَکیَسُ الکَیسِِ اَلتَقوی , اَهلَکُ شَئیِِ اَلهوی .

 

پرهیز بهترین زیرکی وهوسرانی کشنده ترین چیزاست .

 

Chastity is the  best form  of smartness and

 

 

sensuality the most harmful thing.

 

چون آزوهوس مایه هر تقصیراست

 

پزهیز ازآن نکوترین تدبیراست

 

شمشیرهوس کشنده ترازتیراست

 

بس کشته که افتاده این شمشیراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 464

 

اَکرِم وُدّکَ , وَاَحفِظ عَهدَکَ .

 

دوست خودراگرامی شما وعهد خودرانگاه دار.

 

Respect your friends and deep your promise.

 

چون یاربدست تونیاید بسیار

 

مگذارکه ازدست رود  دامن یار

 

هردوست که یافتی عزیزش بشمار

 

هرعهدکه بسته ای نگاهش میدار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 463

 

اَکذِبوا آمالَکُم وَاغتَنِموا اجالَکُم بِاَحسَنِ اَعمالِکُم .

 

آرزوهای خودراتکذیب کنید وفرصت هارابرای نیکوکاری غنیمت شمارید.

 

Deny your desires and, by  doing good, take

 

 

the best advantage of your opportunity.

 

سررشته حرص وآزرا کوته د ار

 

برنقش ونگارآرزو دل مسپار

 

این فرصت ده روزه غنیمت بشمار

 

باکارصواب خود ثوابی به کف آر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 462

 

اَکذَبُ شَئیِ اَلاَمَل .

 

دروغ ترین چیزها آرزوست .

 

Nothing is more fallacious than desires.

 

عاقل زفریب آرزو برحذراست

 

کز هرچیزی دروغ آن بیشتر است

 

چو تا نرسیده ای بدان , یک چیزاست

 

دستت چو بدان رسید چیزی دگراست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==


مولاعلی (ع) - 461

 

اُقصُرهَمّکَ عَلی ما یَلزِمُکَ وَلاتَخضُ فیما لایُعینُکَ .

 

درپی کاری رو که بایسته تست وارکاری که سودت نبخشد حذرکن  .

 

Try to do whatever is necessary and

 

 

do not do what does not benefit you.

 

هرجابکنارآتشی خواهد بود

 

می کوش که گرمی شودت بهره , نه دود

 

رودرپی  آن کارکه بایسته تست

 

زان کارحذرکن که نبخشد به توسود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 460

 

اَقبَحِ القَبائِحِ اَلکِذبُ , اَشرَفُ المَحاسِنِ الوَفاءُ .

 

دروغ ازهربدی بدتر ووفا ازهر خوبی خوبتر است .

 

 

Falsehood is worst of all bad deeds ; and

 

loyalty , best of all good ones

 

دوری کن ازآنچه  ناکسی رااثراست

 

رودرپی آنچه مرمی راثمر است

 

ازهرچه بدی بود دروغ است بتر

 

وزهرچه که خوبی است وفا خوبتر است  .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 مولاعلی (ع) - 459

 

اَفکِر تَستَنصِر.

 

اندیشه کن تاپیروز شوی.

 

Be thoughtful if you want to be triumphant.

 

بافکر درست باش وباعزم قوی

 

تاآن که به هرراه کنی پیشروی

 

اندیشه کنی درست گردرهمه کار

 

اندرهمه کار نیز پیروز شوی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 458

 

اِفعَلواالخَیرَمَااستَطعتُم فَخیرُمِن الخَیرِ فاعِلُهُ  , اِجتَنبوا

 

الشّرّفَاِنّ شَراََمِنَ الشّرِّفاعِلُهُ .

 

تامی توانید نیکی کنید زیرابهترازنیکوئی خود

 

نیکوکاراست وازبدی حذرکنیدزیرا

 

بدترازبدی خود بد کرداراست .

 

 

Do good as much  as you can, for  better than a

 

good deed  is the man who  performs it ; avoid all

 

 

evils , for worse than a bad deed is the

 

man who commits it .

 

درنیکی کوش تاکه بختت یاراست

 

چون به زنکوئی , خود نیکوکاراست

 

وز طی ره بدی حذرکن زیرا

 

بدتر زبدی هم خود بدکرداراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی(ع)- 457

 

اَغناکُم اَقنَعُکُم , اَشقاکُم اَحرَصُکُم .

 

خوشبخت ترین شما قانع ترین و بدبخت ترین شما

 

حریص ترین شماست

The richest  man is the one who is 

the most  content ; and  he most

unfortunate, the

one  who is the most greedy.

 

درکنج قناعت زفراغت اثراست

دردامگه حرص بسی دردسراست

خوشبخت تراست هرکه قانع ترشد

بدبخت تراست هرکه طماع تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع)- 456

 

اِغلَبواالجَزَعَ بِالصّبرِ فَاِنّ الجَزَعَ یُحبِطُ الاَجرَ وَیُعظِمُ الفَجیعَهَ .

 

بربی تابی غلبه کنید چون بیتابی پاداش رابرباد

 

می دهد ودشواری رابزرگتر می سازد.

 

Overcome your impatience for it spoils the result

 

of your effort and intensifies your difficulty.

 

کن صبر به روز سختی وناچاری

 

بی تاب مباش  وزار, چون اززاری

 

برباد رود حاصل هرکوشش وسعی

 

آید به نظر بزرگ هردشواری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 455

 

اِغتَنِموا الشُّکر فَاَدنی نَفعُهُ الزّیادَه .

 

شکرخدای را بجای آرید چونکمترین حاصل آن افزونی نعمت است .

 

Be thankful to God, for it, at least , results

 

 

in the increase of affluence.

 

برآنچه خدای قسمتت کرده کنون

 

شوراضی وبگذرازچراوچه وچون

 

کن شکر خداکه کمترین حاصل شکر

 

آنست که نعمت توسازد افزون

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 


==


مولاغلی (ع) -  454

 

اَعقَلُکُم اَطوَعُکُم .

 

خردمندترین شما کسی است که بیش

 

ازهمه شما فرمان خدارامی برد.

 

 

The wisest among you is he one who is 

 

the most obedient to God.

 

آن کس که بهرحال خدارانگرد

 

ان جنس که ابلیس فروشد نخرد

 

آن پیشتر است ازهمه درعقل وخرد

 

کاوازهمه فرمان  خدابیش برد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 453

 

اَعقَلَ النّاس مَن اَطاعَ العُقَلاءَ .

 

خردمندترین مردم کسی است که ازخردمندان پیروی کند.

 

The wisest person is the one who follows the wise.

 

آن راه که عقل برحذرازآن است

 

هرکس که رود  گمره وسرگردان است

 

ازجمله خردمندتروزیرک تر

 


آنست که پیرو خردمندان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

                                           

==
 

مولاعلی (ع) -  452

 

اَعظُمِ المَصائِب اَلجَهل .

 

بدترین مصیبت جهل است .

 

The worst calamity is ignorance.

 

آن مرد که هم باخرد وهم اهل است

 

بگشودن هرگره برایش سهل است

 

جاهل نرهد زسختی ودشواری

 

زانروی که بدترین مصیبت جهل است

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==

مولاعلی (ع) -  451

 

اِعدِل تَحکُمُ ,اِسمَع تُکرَم .

 

درعدل بکوش تافرمان بدهی وبخشش کن تاگرامی باشی

 

Do justice and command , be

 

generous and dignified.

 

 

گرچاره گرعارف وعامی باشی

 

پیش همه سرفرازونامی باشی

 

درعدل بکوش تاکه فرمان بدهی

 

دربخشش کوش تاگرامی باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد