مولاعلی (ع) - 268.....297


 

مولاعلی (ع) - 297

 

اَلخَیرُ اَسهَلُ مِن فِعلِ الشّرِ.

 

نیکی ازبدی آسان تراست .

 

Doing good  is easier than doing evil.

 

نیکی به مذاق روح همچون شکر است

 

بیدادوبدی  مایه خون جگراست

 

آن مرد که خیرخواه نوع بشراست

 

نیکی زبرایش ازبدی سهل تراست .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 296

 

 

اَلحُرّیّه مُنَزّهَهُُ مِنَ الغلِ ِوَالمَکر.

 

دامن آزادگی  ازلکه نیرنگ وخیانت پاک است .

 

Freedom is clear of deceit and treason.

 

ازهرقیدی چو مر دباشد عاری

 

کم درپی حیله افتد ومکاری

 

فارغ بود آزادگی وحریت

 

ازحیله ونیرنگ وخیانتکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 295

اَلحازِمُ مَن حَنّکتُهُ التّجارِبُ وَهَذّبتُهُ النّوائِب .

 

دوراندیش کسی است که تجربه هااوراپخته سازد

وسختی هارااورااصلاح کند.

 

A prudent ma is the one who enlightens

 

himselfby  experience  and corrects 

 

his deeds by difficulties.

 

آنست بصیروعاقل ودور اندیش

 

کاوپندزهر تجربه گیردکم وبیش

 

چون گمرهی ومحنتش آیددرپیش

 

کوشدپی آنکه راست سازد ره خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 294

 

اَلجَهلُ مَوتُ .

 

نادانی مرگ است .

Ignorance is like death.

آنکس که خردندارد ونادان است

 

دردیده عقل چون تن بی جان است

 

زانجای که همچومرده باشد نادان

 

نادانی ومرگ بی گمان یکسان است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 293

 

 

اَلجوعُ خَیرُمِن ذُلِ الخُضوع .

 

رنج گرسنگی بهتز ارگردن خم کردن درپیش مردم است .

 

The pain  of hunger is better than the

 

 

humiliation of bowing  before  people and asking.

 

گررنج گرسنگی نهی برتن خویش

 

وزضعف  رسی به ساعت مردن نخویش

 

صدره به ازآنکه بهریک لقمه نان

 

اندربرخلق خم کنی گردن خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 292

 

اَلجَمالُ الظّاهِر حُسنُ الصّورَه ؛ اَلجَمالُ الباطِن حُسنُ السّریرَه .

 

زیبائی ظاهرخوبروئی وزیبائی باطن خوشخوئی است .

 

A pretty  face is an outward beauty  ; and

 

a good character , the  inward one.

 

چون داده خداروی ترانیکوئی

 

باخوی نکونیز بکن دلجوئی

 

زیبائی ظاهری است گرخوشروئیی

 

زیبائی باطنی بود  خوشخوئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 291

 

اَلجاهِلُ مَن جَهَلَ قَدرَه .

 

نادان کسی است که ارزش خودرانداند.

 

An ignorant  man is one who does

 

not know his worth.

 

آنکس که شماردهمه راسرورخود

 

پیش همه نیزخم نماید سرخود

 

نادان وسبکسراست آنکس که چوطفل

 

غافل باشد زارزش گوهر خود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 290

 

اَلتّوفیقُ عِنایَه .

 

پیروزی عنایت خداوند است .

 

Success  is God's  favor.

 

کس لطف خدای تانگردد یارش

 

آسان نشود  به هیچ رو دشوارش

 

ازجمله عنایات خداوند بزرگ

 

پیروزی هرکسی است اندرکارش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 289

 

 

اَلتّواضُعُ سُلّمُ الشَّرَفِ .

 

فروتنی نردبان بزرگی وعزت است .

 

Humbleness  is like a ladder  to honor.


آن کس که دچارکبرونخوت باشد

 

ازاوهمه راملال ونفرت باشد

 

افتادگی وفروتنی  دربرخلق

 

بهرتو چونردبان عزت باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 288

 

اَلبِطالَهُ یوقِفُ الحُرّالعَزیزِمَوقِفَ العَبدِ الذّلیلِ وَیُذهِبُ

 

بَهاءُالوجهِ  وَیَمحَقُ الرِّزقَ .

 

 

 

بیکاری آزاده ی عزیزرابنده ی خوارسازد ,روشنی

 

رخسارراببرد ورزق راکم کند.

 

Idleness debases and enslaves a

 

 

respectful man , wipes out brightness of the

 

 

face and diminishes the livelihood.

 

بیکاری وسستی وبطالت ای یار

 

آزادعزیزراکند بنده خوار

 

هم تیره کند رخی که باشد روشن

 

هم کم کند آن رزق  که باشد بسیار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع) - 287

 

اَلبُشرُاَوّلُ البِرِّ, اَلطَّلاقَهُ شیمَهُ الحُرّ.

 

گشاده روئی نخستین قدم نیکی وروانی گفتارروش آزادمرد است .

 

 

Cheerfulness is the first step of being good

 

 

and glibness is the way of a free man.

 

 

خوشخوئی ونیکروئی ودلجوئی

 

باشدچونخستین قدم نیکوئی

 

رسم وره مردمان آزاده دل است

 

آزاد سخن گفتن وشیرین گوئی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 286

 

اَلبَشارَهُ حَبالَهُ المَوَدّهِ .

 

خوشروئی رشته دوستی است .

 

Cheerfulness  is the cord of friendship.

 

باخنده وخوشزبانی و خوشخوئی

 

تابتوانی زخلق کن دلجوئی

 

خوشروئی کن که دوست دارندت خلق

 

چون رشته دوستی بود خوشروئی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 285

اَلایّام تُوضِحُ السّرائِرالکامِنهِ .

ایام آخر هررازی  راکه درپرده است فاش می سازد.

 

Time will open all secrets  at last .

 

کارتوچه فخرآورد ای دوست چه عار

پیوسته نماند آن نهان ازانظار

ایام هرآن رازکه درپرده بود

 

ازپرده برون می فکند آخر کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 284

 

اَلاِنصافُ یَستدیمُ المُحَبَه .

 

انصاف سبب دوام دوستی است .

 

Fairness makes friendships last long.

 

آن راکه نه انصاف ونه حسن ادب است

گردوست ز دستش نگریزد عجب است

 

درباره دوستان خود منصف باش

 

انصاف دوام دوستی راسبب است .

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 283

 

اَلاَمانیّ تَعمی عُیونُ البَصائِر.

 

آرزوها چشمان بازهربینائی رامی بندد .

 

Desires cover the eyes  of claear -sighted  persons.

 

تااین همه آرزوست دردل مارا

 

پیوسته خوریم غصه دنیا را

 

آمال زیاد و آرزوهای دراز

 

بسته است دوچشم بازهربینارا

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 282

 

اَلامانَهُ ایمانُ , اَلبَشاشَهُ اِحسانُ .

 

درستی پایه دینداری وگشاده روئی طریق نیکوکاری است .

 

Righteousness is the basic of  faith and

 

 

cheerful ness the wa of goodness.

 

درکارمباش ازدرستی عاری

کاین است اساس وپایه دینداری

 باروی گشاد ه باش وباخوی نکو

کاین نیزبود طریق نیکوکاری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 281

 

اَلاعتِبارُمُنذِرُناصِح .

 

عبرت گرفتن ازکارجهان ماراپندمیدهد وبرحذرمی دارد.

 

The world advises and  warns you 

 

by givbing  examples.

 

گوئی درودیوارگشوده است دهان

 

تاباتو بگوید سخن ازدورزمان

 

عبرت که بگیرد کسی ازکارجهان

 

پندی است به بهترین زبان گشته بیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 280

 

اَلاَدبُ صُورهُ العَقلِ .

 

ادب جمال خرداست .

 

politeness is  the good face of intelligence.

 

دوری نکند کسی  گر ازآنچه بداست

 

انسانی نیست بلکه چون دیو ودداست

 

عاقل نبرد زیاد آئین ادب

 

زیراکه ادب جمال عقل وخرداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 279

 

اَلاَحمَقُ غَریبُُ فی بَلَدَتِهِ وَمُهانُ بَینَ اَعِزّهِ .

 

بی عقل در شهرخویش چون بیگانه  ودرمیان کسان خود خواراست.

 

A fool  is like  a stranger in his own city

 

and despised among his own relatives .

 

آن کس  که زتورعقل وبینش عاری است

 

مردم همه رازصحبتش بیزاری است

 

بی عقل به شهر خویش چون بیگانه است

 

دربین کسان خود نصیبش زاری است

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 278

اَلاِحسانُ یَستَرِقُّ الاِنسانَ .

احسان انسان رابنده می کند.

 

Charity enslaves  men.

 

روشن زفروغ  مردمی کن جان را

وزلکه عیب پاک کن دامان را

ازدست مده مروت واحسان را

کاین بنده ی مهرتوکند انسان را

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 


 







=====



مولاعلی (ع) - 277

اَلاِحتِمال قَبرُ العُیوب

 

بردباری گور عیب هاست

 

patience is the burial place  for all defects.

 

چون بهر کمال روی در جهد آری

درکارخود ازنقص اثرنگذاری

باکوشش وصبر می توانی کم کم

هرعیب که داری زمیان برداری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==



مولا علی (ع) - 276

اَکرِم عَشیرَتکَ فَاِنّهُم جَناحُکَ الّذی بِهِ

تَطیرُوَاَصلُکَ الّذی اِلَیهِ تَصیرُوَ یَدُکَ اَلّذی بِهاتَصولُ

 

Respect your relatives for they are like the wings with which you

can fly, like the origin  to which you refrer and  like your

hand  by which you take .

 

پیوسته به احترام خویشان پرداز

چون اصل تواند وسویشان آئی باز

چوندست تواند ومی کنندت یاری

چون بال تواند ومی دهندت پرواز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :  م.الف زائر






مولاعلی (ع) - 275

اَکثَرُمَصارِعِ العُقولِ  تَحتَ بُروقِ المَطامِع .

 

بیشترتباهی عقل ازتاثیر طمع است

The  mind is often  corrupted by cupitity.

 

هرمرغ اگر چه سخت باشد هشیار

دردام شود ازطمع دانه دچار

پای طمع وآزچو آید درکار

چشمان بصیرت وخردگردد تار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




 

مولاعلی (ع) - 274

 

اَکثَرُالنّاسِ حُمقاََ اَلفَقیرِالمُتَکَبِّر

 

ازهمه بی خردتر مرد تهی دستی است که مغرور ومتکبرباشد

 

The most  foolish person is the one

who is poor and  arrogant.

 

آن کس که نه زربرای وی مانده نه زور

آن به که کندزخویش نخوت رادور

آنکس زهمه است بی خردتر که بود

دستش تهی وسرش پرازبادغرور

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




مولاعلی (ع) - 273

اَقویَ الوَسائِلِ حُسنُ الخَصائِل .

قوی ترین دستاورد اخلاق پسندیده است .

There is no means  stronger than good character.

 

بدکارمباش  و ازبدی کن پرهیز

وزآنچه بود نشان پستی بگریز

اخلاق پسندیده ورفتارنکو

ازبهر ترقی ست بهین دستاویز

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 272

 

اَفضَلُ النّاسِ عَقلاََ اَحسَنَهُم تَقدیراََلِمعاشِهِ

 

وَاَشَدّهُم اِهتِماماََ بِاِصلاحِ مَعادِه .

 

The wisest  man is the one who can live 

the best  life in this world and win good

rewards  in the other.


آنکس به  دوعالم سرفخرافرازد

کزروی خرد به کارخود پردازد

هم رشته زندگی کندمستحکم

هم توشه آخرت مهیاسازد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولا علی (ع) - 271

 

اَفضَلُ المالِ مااستُرِقَّ بِهِ الاَحرارُ.

 

بهترین مال آن است که بابخشیدن آن آزادگان رابنده سازد.

 

The best wealth is that which ,  by granting

 

it, you can possess free men.

 

 

مالی است نکوکه مردم دولتمند

 

آزادکنند بنده باآن ازبند

 

وان مال نکوترکه بدان بابخشش

 

ازادان راچو بنده خویش کنند

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولا علی (ع) - 270

 

اَفضَلُ الزّهدِ اِخفاءُ الّزُهد.

 

بهترین طریق پارسائی پنهان داشتن آن است .

 

The best form of chastity is to avoid  showing it.

 

ازعالم دین  گرت جدائی باشد

زان به که عبادتت ریائی باشد

درچرده خدای راستایش کردن

آئین درست پارسائی باشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 269

 

اَفضَلُ الاَدبِ اَن یَقِفَ الاِنسانُ عِندَحَدّهِ ِوَلایَتَعَدّی قَدرَهُ .

 

بهترین رسم ادب آن است که آدمی ازحد خود پافراتر نگذارد.

 


the best form  of  politeness

exceeding beyond your limits.

 

تاخلق به حق خویش تن درندهند

ازرنج تعدی وتجاوز نرهند

ازبهرکسان نکوترین رسم ادب

آن است که پازحد فراتر ننهند

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 268

 

اَعوَنُ الاَشیاءِ عَلی تَزکیَهِ العَقلِ التَعلیم .

 

آموختن علم برای صفادان عقل بهترین مددکاراست .

 

The best help to purify the mind is learning.

 

 

هرجای که علم عقل رایارافتاد

 

بس عقده که ازکارفروبسته گشاد

 

روعلم بیاموز که بایاری علم

 

آئینه عقل  راصفاخواهی د اد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر




نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد