مولاعلی (ع) - 239......259


 

مولاعلی (ع) -  259

 

اِذافَسَدَ الزّمان سادَ الّلئام .

 

وقتی که زمانه  خراب شود تنگ نظران به سروری می رسند.

 

When  the circumstances of the time are bad 

fortune favors  bad people.

 

دردفترگیتی چو ورق برگردد

 

هرنقش بشکل ورنگ دیگر گردد

 

چون دورزمانه سفله پرور گردد

 

هرسفله تنگ چشم سرور گردد

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 258

اِذاطَلَبتَ الغِناءَ فَاطَلِبهُ بِالقِناعَه .

 

اگر بی نیازی می طلبی جویای قناعت باش.

 

If you want to be  free from want , be content.

 

هرچند فقیر وبی بضاعت باشی

آزادی اگر اهل مناعت باشی

دارائی وبی نیازی ازمی طلبی

آن به که پی گنج قناعت باشی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 257

 

اِذاشابَ الجاهِلُ شَبّ جَهلُهُ وَاِذاشابَ العاقِلُ شَبَّ عَقلُهُ .

 

وقتی که نادان پیرشود  نادانی او جوان  می گردد و هنگامی

 

که دانا پیرشود دانائی او جوان می شود.

 

When an ignorant  gets old ignorance grows

 

  youngerbut when  a wise man gets old 

 

his wisdom grows younger.

 

 

بی عقل چو پیزوناتوان می گردد

 

برنائی جهل او عیان می گردد

 

اما چو خردمند به پیری برسد

 

عقل وخردش بازجوان می گردد

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 256

 

اِذاسادَ السّفَلُ خابَ العَمَلُ .

 

وقتی که کوتاه فکران به سروری رسند کارها تباه می گردد.

 

When  narrow - minded  persons reach high positions

 

all affairs will be  corrupted .

 

هرگوشه کسی چو پروراند خاری

 

دیگر نه گلی ماند ونه گلزاری

 

چون کارفتد به دست کوته فکران

 

البته تباه می شود هرکاری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 


 

مولاعلی (ع) - 255

 

اِذاحَلّتِ التقدیرُِ بَطَلَتِ التَدبیرُ.

 

هرچا پای نقدیر پیش آید تدبیرباطل گردد.

 

With  predestination prudence is of no use.

 

آنجا که قضا نیست ترایارونصیر

 

سعی تو به هیچ رونداردتاثیر

 

هرجابه میان پای گذارد تقدیر

 

برهم خورد آنچه نقشه ریزد تدبیر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 254

 

اِذاحَسُنَ الخُلق , لَطَفَ النّطق .

 

چون اخلاق خوب شود گفتارنیز لطیف می گردد.

 

 

When character is good speech is pleasant too.

 

گرقلب کسان کشیده سوی تو شود

 

ازبهر ره ورسم نکوی تو شود

 

چون خوب وظریف خلق وخوی توشود

 

شیرین ولطیف گفتگوی تو شود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 253

 

اِذااتَفقّهَ الرفیع تَواضَعَ , اِذااتَفَقّهَ الوَضیعَ تَرفَعّ َ.

 

مرد بزرگ چون علم آموزد خودراکوچک سازد  و کوچک

 

چون به کسب  دانش پردازد به بزرگی رسد.

 

 

When a great man learns he feels humble and when a little man

 

acquires  knowledge he feels great.

 

هرمزد بزرگ کوچکی آغازد

 

آنگه که دل ازعلم منور سازد

 

هرآدم کوچک به بزرگی برسد

 

آنگه که به دانش وهنر پردازد

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 252

 

اِذااَحسنتَ القَولَ فَاحسِنِ العَمَلَ لِتَجمَعَ بِذلِک بَینَ مَزیَهّ اللّسان وَفَضیلَهِ الاِحسان .

چون گفتارخودراخوب کردی کار خودرانیز خوب کن تابرتری

زبان وفضلیت نیکوکاری را فراهم آورده باشی .

 

When yolu have beautified your manner 

of speaking also correct your  behavior  in order to

acquire  virtues  of both good speech and good deeds .

 

چون خوب وخرد پسندشد گفتارت

 

میکوش که خوب نیر گردد کارت

 

تابرتری زبان شیرین ترا

 

همسنگ شود نکوئی رفتارت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 251

 

اِذااَبیضَ اَسودَک ماتَ اَطیَبکَ .

 

هنگامی که موی تو سپیدشود  خوشیهای

 

تو نیز به پایان می رسد.

 

 

When your black hair  whitens your

 

good moods will be lost.

 

تافرجوانی است تراپشت وپناه

 

برجسم تو هم ضعف نمی یابد راه

 

گیتی  چوکندموی سپیدتو سیاه

 

هرحال خوش تومی شود نیز تباه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 250

اَدَلّ شَیئیِِِ عَلی غَزارَهِ العَقلِ حُسنُ التّدابیرِ.

بهترین دلیل  بسیاری عقل , تدبیرواندیشه نیکوست .

The reason  for an efficient is good  thinking.

 

تافکر کسی چو فکرت دیوانه است

نتوان گفتن که عاقل وفرزانه است

چو ن خوب ترین دلیل بسیاری عقل

اندیشه وتدبیرخردمندانه است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م . الف زائر

 

:==


مولاعلی (ع) - 249

 

اِختَرمِن کُلّ شَیئیِِ جَدیدَهُ وَمِنَ الاخِوانِ اَقدَمُهمُ .

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین وازمیان دوستان دیرینه ترین آنان را.

 

Select among everything the newest  but

among friends  the oldest.

 

آن دوست که آزموده ومعتبراست

بهرتو گرانبهاترازگنج زر است

ازهرچیزی تازه ترش رابگزین

وزیاروندیم هرکه دیرینه تراست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 248

اُحلُم تَوَقّر.

 

بردباری پیشه کن تاموقرمانی .

 

Be tolerant in order to keep your dignity.

 

خشم تونشانی است  زخود بینی تو

پرخاش تو حاصل بدآینی تو

 

آرامش وبردباری ازدست مده

 

تاکم نشود وقاروسنگینی تو

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف ز ائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 247

اَحسنِ اِلی المَسئیِ تَملِکهُ .

باکسی که بدی می کند نیکی کن تااورا ازآن خود سازی

ِDo good to one who has done evil  to you and , in

this way, you will possess him.

 

ازکس به تو گرزیان رسیده است نه سود

بسیارمشو تنگدل وناخشنود

باهرکه بدی کند تو نیگی  می کن 

تاپیش تو آرد سرتسلیم فرود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 246

 

اِحذَرواصَولَهَ الکَریمِ اِذاجاعَ وَشَرّاللّئیمِ اِذاشَبِعَ .

 

برحذرباشید ازصولت کریم چون گرسنه شود و گزندلئیم چون سیر گردد.

 

Beware of a corageous  man when he is hungry , and

 

 

an avaricious man when he is satisfied .

 

پرهیز کن ازلئیم دون طبع شریز

 

آنگاه که بی نیازکردیده وسیر

 

وزصولت آنکه رادمرداست ودلیر

 

آنگه که گرسنه گشت ومسکین وفقیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

-

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

مولاعلی (ع) - 245

 

اِحذَراللّئیم اِذااَکرَمتَهُ وَ الرذلَ اِذااَقدَمتَهُ وَالسُفلَه اِذارَفَعتَهُ .

برحذرباش ازتنک نظروقتی  اوراگرامی داشتی وازناکس

هنگامی که اوراپیش انداختی وازپست هنگامی

که بلند پایه اش ساختی .

 

Beware of an avaricious man , when you respect  him, a rascal when  you

dignify him, and a villain when you promote him

 

بگزیز اگرکه عاقل واستادی

زان تنگ نظرکه عزتش بنهادی

وان سفله که درپیش فکندی اورا

وان پست که پایه بلندش دادی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآروی : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع)- 244

 

اِحذَرِالغَفلَه فَِانّها مِن فَساد الحِسّ.

 

ازغفلت بپرهیز چون غفلت نشانه بی حسی است .

 

Avoid negligence; for it  is a sign of unfeelingness.

 

درراه دوچشم  خویش بگشای درست

تاپای تو در نلغزد ازگام نخست

ازغفلت واهمال بپرهیز ای مرد

چون  غفلت تو نشان بی حسی  تس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 243

 

اِحذَرالشّریز عِندَ اِقبالِ الدّولَه لِئلّا یُزیلَها عَنکَ 

 

وَعِندَ اِدبارِها لِئلّا یُعینَ عَلیکَ .

 

ازشریر درهرحال بپرهیز , درخوشبختی  برای ایتکه

ترا بدبخت نسازد ودربدبختی بای اینکه بزیان توکاری نکند .

 

Beware of  evil  in  any case so that he does not

spoil your happiness , if  you are prosperous  and

does not do  anything  against you if your are helpless.

 

گرادبارست قسمتت وراقبال

پرهیز کن ازشریر, تادرهر حال

گرخوشبختی ترا نسازد بدبخت

وربدبختی , ترانسازد پامال

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م . الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 242

اِحذَرالزّایلِ الشّهی وَالفانیَ المَحبوب .

بپرهیز ارآنچه گواراست ولی لذت آن زود ازمیان می رود

وانچه دلرباست ولی زود نابود می شود .

 

Avoid anything which is pleasaat but its pleasure  soon 

passes away and something which

is favorite but moral.

 

بگریز زهرچه دل شود زان خشنود

امانکند دوام  وگردرد نابود

وزهرچه گوارا بود ولذت بخش

لیکن زمیان می رود آن لذت زود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری:  م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 241

اِحذرالجُبنَ فَاِنّهُ عارَوَمَنقَصَهُ .

ازترس بپرهیز چون ترس نقصان وتنگ است .

 

Avoid  cowardice  ;  for it is a deficiency and a disgrace.

 

درراه  , متاب روی ازهرسنگی

یکباره مکن فرارازهرجنگی

درزندگی ازتر س بپرهیز که ترس

هم نقصائی است بهرما ,هم ننگی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 240

 

اِحذرِالاَحمَقَ فَاِنّ مُداراتِهِ تُعنیکَ َوموافِقَتَهُ تَردیکَ وَمُخالِفَتهِ

 

تُوذیکَ وَمُصاحَبَتَهِ وَبالُ عَلَیکَ .

 

ازبی خرد بپرهیز چونرمی اورتورامی رنجاند وسازش او هلاک سازد

 

وناسارگاری اوبیازارد ودوستی اوبرای تو عذابی باشد.

 

Avoid to associate  with a fool man whose mildness is

 

 

annoying ,  his collusion dangerous , his disagreement

 

 

hurting  and his friend ship  troublesome.

 

بگریز زاحمق که دلت بگدازد

 

هم سازش او قرین رنجت  سازد

 

هم دشمنی اش به لب رساند جانت

 

هم دوستی اش به زحمتت اندازد

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 239

اِجمَلوا فی الخَطابِ , تَسمَعوا جَمیلُ الجَواب .

نیکو گویید تاپاسخ نیکو بشنوید

 

Say good words  if you want  to hear good answer.

 

بایدکه به راه ناروائی نروی

 

تاآنکه دچار نارواهم نشوی

 

خوبی میکن که باتوخوبی بکنند

 

نیکو میگوی تاکه نیکو شنوی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد