مولاعلی (ع) - 220...238


مولاعلی (ع) - 238

 

اِجعَلوا کُلَّ رَجائِکُم لِلهِ سُبحانَهُ  وَلاتَرجوا اَحدُاِسواهُ فَاِنّه غَیراللِه الِاخابَ .

 

روی امید به درگاه خداوند بزر گ آورید  وجزاوبه دیگری

امیدوارنباشید چون آنکه به غیر خداامید داشته باشد ناامیدگردد.

 

Do not  hope anything  from anyone 

but God;  or else ,  will be disappointed.

 

کن روی به درگاه خداوند مجید

 

وزغیرخدامدار هرگز امید

 

هرکس که امیدش به کسی جز به خداست

 

نومید وندامت زده خواهدگردید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

 ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


 

مولاعلی (ع) - 237

اِجعَل مِن  نَفسکَ عَلی نَفسِکَ رَقیباََ.

ضمیرخودرامراقب کردارخودکن .

 

Assign your own self to supervise  your deeds .

 

ای دوست اگرکه طالب خودباشی

 

بایدهمه جامواظب خودباشی

 

بهتر زتو  ازحال توکس آگه نیست

 

آن به که توخود مراقب خود باشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 236

اِجعَل زَمانَ رَخائِک عُدّهُ لِایّامِ بَلائِک .

 

 درروزگاررفاه وعیش خودرابرای زمان تنگدستی آماده کن .

 

In the days of  tranquility make preparations 

 

for  the time of difficulty.

 

هرگاه که دست فتنه آتش افروخت

 

آن مردکه وبینشی یداشت نسوخت

 

درروزرفاه وعیش بایدچیزی

 

ازبهرزمان تنگدستی آموخت .

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 ==


مولاعلی (ع ) - 235

 

اِتّقوااللهَ حَقّ تُقاتِهِ وَاسعوافی مَرضاتِهِ وَاحذَروماحَذرَکُم مِن اَلیمِ عَذابِهِ .

 

ازخشم خداوند بیندیشید ودرخشنودی او بکوشید وازآنچه

 

شماراباتهدید به عذاب خود برحذرد اشته است حذرکنید.

 

 

Beware of God"s  wrath , try to please Him  and

 

 

avoid  whatever He has  warned you of its punishment.

 

ازخشم خداوند بیندیش ای مرد

 

شودرره خشنودی اوراهنورد

 

تاازسخطش رهی , حذرکن همه وقت

 

ازآنچه که فرموده حذربایدکرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 234

 

اِتّقوا الحِرصَ فَاِن مُصاحِبَهَُ رَهینُ ذُلّ ِوَعَناءِِ.

 

ازحرص بپرهیزید چون حریص پیوسته گرفتار خواری ورنج است .

 

 

Avoid aviddity  for a greedy man is always distressed based .

 

طماع حریص اگر که یابد صدگنج

 

ازحرص بود هنوز درتاب و شکنج

 

ازحرص بپرهیز که پیوسته حریص

 

درمعرض خواری بود و ورطه رنج

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر

 


 

==

مولاعلی (ع) - 233

 

اِتّقوااَشرارَالنّساءِ وُکونوامِن اَخیارِهِنَّ عَلی حَذرِ.

اززنان بدخو بپرهیزید واززنان نیکخو برحذرباشید.

 

Avoid  bad women and beware  of good ones .

 

زن , گرچه منور است هرمحفل ازاو

 

خواهی نکشی عذاب , برکن دل ازاو

 

بدخوی اگر بود زدستش بگریز

 

خوشخوهم اگر هست مشو غافل ازاو

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

 


 ==

مولاعلی (ع)  - 231

 

اَبَرّکُم اَتقیکُم .

 

نکوکارترین شما پارساترین شماست .


One who is most pious  is most benefactor.

 

نیکی بجزاین نیست  که باشی بیزار

 

ازهرچه بداست وآورد ننگ به بار

 

آنکس که زجمله پارساتر باشد

 

ازجمله نکوکارترآید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 230

 

 

اِبذَلَ لِصدیقِکَ وَلِمعارِفِکَ مَعونَتَکَ وَلِکافَهِ النّاسِ بُشرَکَ .

 

بادوست  وآشنا مددکار وباهمه مردم گشاده روباش.

 

Be helpful to your friend and acquaintance ;  and 

 

cheerful to all people.

 

همواره مده به خلق زحمت چو مگس

پویسته به هرکسی مزن نیش چو خس

بادست گشاده کن کمک بایاران

باروی گشاده کن سخن باهمه کس

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 


==
 

مولاعلی (ع) - 229

 

آفَهُ الهَیبَهِ المَزاح .

 

آفت وقار وهیبت مرد ,شوخی است .

 

Joking  spoils man's dignity.

 

آن کس که به فکر شوخی اندرهمه جاست

 

دیگرنه دروغ اوشناسند نه راست

 

چون گشت مزاح وشوخی مرد فزون

 

کم کم زوقاروهیبتش خواهد کاست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی ( ع)  - 228

 

آفَهُ النّعَمِ اَلکُفرانُ .

 

آفت نعمت ها ناسپاسی است .

 

Ungratefulness spoils affluence.

 

هرچیز که قدرش زنظرخواهد رفت

 

بیهوده زغفلت به هدرخواهد رفت

 

هرنعمت حق که شکر آن رانکنی

 

یک روز زدست تو بدرخواهد رفت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) - 227

 

آفَهُ القُضاهِ الطّمَعُ .

آفت قاضیان آزو طمع است .


Cupidity corrupts  judges .

 

قاضی که حریص مال شد ازآغاز

ای بس که زطی راه حق ماند باز

درکارقضاطمع زقاضی خوش نیست

چون آفت قاضیان طمع باشد وآز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 226

آفَهُ العُمرانِ جَورُ السّلطانِ .

آفت آبادی بیداد است .

 

Cruelty  is a setbak to social development.

 

جانی که زبندظلم آزاد نشد

رماند به ورطه غم وشادنشد

شهری که رها زدست بیداد نشد

ویران شدو هیچگاه آزاد نشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 225

آفَهِ العُلماءِحُبُّ الرِیاسَه .

آفت دانشمندان ریاست خواهی است .

 

Love of authority coorupts the erudites .

 

بهرتو, گرت معرفت وآگاهی است

سودای مقام , مایه گمراهی است

دانا نشود شیفته جاه ومقام

چون آفت عالمان ریاست خواهی است

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 224

 

آفَهُ العَقلِ اَلهَوی , آفَهُ النّفسِ الوَلهُ بِالدّنیا.

 

آفت خرد هوسناکی وآفت جان دنیا طلبی است .

 

Sensuality  is a damage to wisdom and mammonism

is the bane of  the soul.

 

تاسوی سراب حرص وآزیم دوان

 

ازرنج همیشه ایم بی تاب وتوان

 

آز وهوس است آفت هوش وخرد

 

دنیا طلبی است آفت روح وروان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 223

 

آفَهُ الشَرَفِ اَلِکبر.

 

آفت عزت وبزرگی , خود خواهی است .

Arrogance  spoils  nobility.

 

زانجاکه ترامقام برتخت بود

پرخاش مکن برآنکه بدبخت بود

ازبهر بزرگی تو وعزت تو

خواخواهی وکبر, آفتی سخت بود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 222

 

آفَهُ الذّکاءِاَلمَکر.

 

آفت زیرکی حیله گری است .


The bane  of  smartness is deceitfulness.

 

آنکاوزفریب و کجرهی نیست بری

خودنیز بسی خورد فریب ازدگری

ازحیله ومکرزیرکان بیزارند

چون آفت زیرکی بود حیله گری

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 221

 

اِنّ اوقاتَکَ  اَجزاءُ عُمرِک َ فَلاتُنفِذلَکَ وَقتاََفی غَیرِمایُنجیکَ .

اوقات تو جزءایام حیات توهستند پس وقت خودراجز درراه نجات خودصرف مکن .

 

Your times are parts of your  life ; so, do not spend 

them except  for your salvation.

 

اوقات توجزئی است زایام حیات

مگذارعبث تلف شود این اوقات

ایام گرانبهای خودصر ف مکن

چزدرپی راهی که بود راه نجات

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 220

 

اِنّ الیلَ وَالنَّهارَیَعمَلان فیک فَاعمَل فیهِما وَیاخُذان ِمِنکَ فَخُذمنِهُما.

 

چون روز وشب ترابکارمی بندند تونیزآنهارابه کارببر

 

وچون ازعمربرتومی گیرن تو نیزازآنان بهره برگیر.

 

As days  and nights  occupy  your life , you  better use

 

 

them; and as the y take your time , you better take

 

benefit from them.

 

چون بهره وراست ازتو ایام مدام

پیوسته توهم بهره ببر ازایام 

ازعمر تو چون زمانه برمی گیرد

بایدتوهم اززمانه برگیری کام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد