مولاعلی (ع) - 105
اَلاوَاِنّ مِن البَلاءِالفاقَهُ وَاَشَدُّ مِنَ الفاقَهُ مَرَضُ البَدَن
وَاَشدُّمِن مَرَضُ البَدُنِ مَرَضُ القَلب .
آگاه باش که ازجمله بلاها بی چیزی است
وسخت ترازبی چیزی بیماری تن و
سخت ترازبیماری تن بیماری دل است .
Remember that one of the calamities is
poverty; the worse is sickness of the
body, the worst ,sickness of the heart.
ماراسه بلامایه رنج ومحن است
بی چیزی وفقر, کافت مرد وزن است
رنجوری تن که بدتر ازبیچیزی است
بیماری دل که بدترازرنج تن است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 104
اَلاموُر اَلمُنتَظَمهِ یُفسِدُها الخِلاف .
Diversity confuses orderly affairs.
انجاکه یگانگی نمایان گردد
هرکارکه مشکل است آسان گرد د
وانجا که دودستگی پیدیدارشود
هرکارمنظمی پریشان گردد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 103
اَلامَلُ کَالسّرابِ , یَفُّرَمَن رَاهُ وَیَخلِفُ مَن رَجاهُ .
آرزو مانندسراب است ,کسی راکه بدان نظردارد
گمراه سازدوکسی راکه بدان امید واراست ناامیدکند.
Desire is like a mirage which deceives
one who looks at it and disappoints
one who hopes it .
هرجای که نقش آرزو گشت پدید
دردیده چنان سراب ظاهر گردید
گمراه شد آن کس که بدان داشت نظر
نومید شد انکس که بدان بست امید
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی(ع) - 102
اَلاقتِصادُ نِصفُ الموءنَه .
صرفه جوئی درخرج ,نیمی اززادوتوشه است.
Economy provides half of one's subsistence.
گرعقل معاش مرتراراهنماست
زان خرج که بیجاست حذرکن که بجاست
روازرهاقتصادکاندر همه جای
یک نیمه زحاجت توزین راه رواست .
=
ترجمه شعری وانگلسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 101
اَلاصدِقاءُنَفسُُ واحِدهُ فی جُسومِ مُتَفَرّقَه .
دوستان همرنگ یک جان هستند دربدنهای پراکنده .
Congenial friends are like one soul in
separate bodies.
صافی صفتان که دور ازماومنند
یک تن هستند ودردوصد پیرهنند
یک دل هستند ودرهزاران سینه
یک جان هستند ودرهزاران بدنند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 100
اَلِاصابَهُ سَلامَهُ ؛ اَلخَطاءُ مَلامَهُ , اَلعَجَلُ نِدامَه .
راست روی مایه امن وسلامت , کحجروشی باعث ملامت
وشتاب نتیجه اش پیشمانی است .
To be upright is to be safe; to do wrong
is to be blamed; to be impatient is
to be repentant.
درراست روی امن وسلامت باشد
درکجروشی ننگ وملامت باشد
گردرهمه چاپیش نهای پای شتاب
آخربسرت دست ندامت باشد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
مولاعلی (ع) - 99
اَلحَسَدُ سِجنُ الرّوح .
Jealousy imprisons the soul.
تارشک وحسد بنای غم رابانی است
چشمان حسود گرم اشک افشانی است
گویندکه روح راحسد زندان است
بدبخت کسی که روح او زندانی است
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 98
اَلحَسَدُ داءُعَیاءُ لایَزولُ الّابِهُلکِ الحاسِد اَو بِموتِ المَحسود.
حسد درد بی درمانی است که پایان نپذیرد مگر
بمرگ حاسد ویا ازبین رفتن محسود.
Jealousy is an irremediable disease which does
not finish except by the death of the jealous
person or destruction of what is envied.
بس لطمه زند حسد به ارکان وجود
گردد زحسد باب سعادت مسدود
دردیاست حسدکه هیچ درمانش نیست
جزمرگ حسود یافنای محسود.
=
ترجمه شعر ی وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 97
اَلحَریصُ فَقیرُُ وَلَومَلَکَ الدّنیا بِحُذافیرِها.
حریص اگر همه دنیارامالک شود ازتنگدستی نرهد.
The avaricious man is poor even
if he gains the whole world .
طماع حریص تازمستی نرهد
ازبند وبلای زرپرستی نرهد
مانند فقیری است که گردنیا را
مالک بشود ؛ زتنگدستی نرهد.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری: م.الف زائر