X
تبلیغات
نماشا

حضرت محمد (ص) - 115



حضرت محمد(ص) - 115



اَلسَّخیُّ الَّذی یَاکُلُ وَیُعطی وَالکَریمُ الَّذی لایَاکُلُ وَیعُطی .



سخی کسی است که چیزی خود می خورد وچیزی به دیگران


می بخشد , وکریم کسی است که خود نیز


نمی خورد تابه دیگران بدهد.




A liberal man spends some of his money for himself and


some for the needy; but  a generous man gives to the poor


all he has and keeps nothing for himself.





آن است سخی که هست دستش زرریز


خودمی خورد وبه خلق می بخشد نیز


وان مردکریم است که خودهم نخورد


تاآنکه دهد به هرکه باشد بی چیز .




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر






حضرت محمد (ص) - 111- 114


حضرت محمد(ص) - 114



اَلسَّخیُّ الجَهولُ اَحَبُ اِلیَ اللهِ مِنَ العالِمِ البَخیل .



نادان سخاوتمنددرپیش خدا محبوبترازدانای لئیم است .



God likes  an uneducated  man who


is generous more than an  educated


one who  is wiser.




ازبهر چه درجوار افرادنعیم


مانند به شب گرسنه اطفال یتیم


دردیده کردگار, نادان کریم


محبوب تراست تاکه دانای لئیم .


=


ترجمه شعری وانلگیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد(ص) - 113



اَلزّیارَهُ تُنبِتُ المَوَدَهَ .



دیدوبازدید دوستی می آورد.



Through paying and repaying visits grows friendship.




زان مردکه باتو آشنائی دارد


دلجوئی کن که دوست بشمارد


دیدارزمرمان وپرسیدن حال


رسمی است نکوکه دوستی می ارد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر


==



حضرت محمد (ص) - 112




اَلّرِغبَهُ فِی الّدنیایُکثِرالهَمَّ وَالحُزنَ وَالزّهدَفِی الدّنیا یُریحُ القَلبَ وَالبَدَن .



دلبستگی به گیتی غم واندوه راافزون کند ودل کندن


ازآن موجب آسایش  جسم وجان شود.



Attachment to this world increases your grieves  and


worries , detachment from it relieves 


your heart  and body.



دل بستگی وعشق براین گیتی دون



سازد نگرانی وغمت راافزون



دل کندن ازاین گیتی پرمکروفسون



آسایش تن آردو آرام درون .




=


ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=


گردآوری: م.الف زائر



==

حضرت محمد(ص) - 111




اَلرِّزقُ یَطلُبُ العَبدَ اَشَدّمِن اَجَلِهِ .



رزق سریعترازمرگ بنده رامی جوید.



Man's livelihood comes to him more surely


than his death.



هرچندپی رزق تکاپوباید



ازحرص زیادهم دری نگشاید



رزقی که بنده بایدآخر برسد



ازمرگ سریعترپی اوآید.




=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت




=



گردآوری : م.الف زائر





حضرت محمد (ص)- 110


حضرت محمد (ص) - 110



اَلرَّجُلُ الصالِح  یُجییُ بّخَبرَِِ صالِح وَالرّجُلُ


السوءُیُجئیُ بِخَیَرِِسُوء .




مردخوب خبرهای خوب می آورد ومرد بداخباربد.



A good  man brings  good news and  a bad


man brings  bad ones.



آن مردکه دارد ره ورفتاربدی


آلوده زبان وی به گفتاربدی


آنکو  خوب است آردئ اخباری خوب


وانکس که بداست ؛ ارد اخباربدی


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر





حضرت محمد (ص) - 106.... 109




حضرت محمد (ص) - 109



اَلّذی اَنزَلَ الداءَاَنزَلَ الشِّفاءَ.



کسی که دردرافرستاده درمان رانیر فرستاده است .



He who  has sent disease has


sent  its remedy too.


چون درد به جسم وجان کس روی نهاد


بایدکه به فکر چاره درد فتاد


دردی نتوان یافت که بی درمان است


کان دست که درد داد درمان هم داد.



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==



حضرت محمد(ص) - 108



اَلذّنبُ لایُنسیُ وَالبِرُّلایُبلیُ وَکُن کَیفَ شِئتَ فَکَماتُدینُ تُدانُ .



گناه فراموش نخواهد گردیدونیکی کهنه نخواهد شد,هرطور


که می خواهی بمان زیراهرچه کنی جزای آن راخواهی دید.



A sin won't be  forgotten and a good deed


won,t be disregarded ; do as  you wish for


you  will be rewarded  according  to your deeds.





ظلم توقراموش نخواهد گردید


عدل توهم ازبهرتوماند جاوید


هرکاربه زندگی دلت خواست بکن



چون هرچه کنی جزای آن خواهی دید




=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر




==


حضرت محمد (ص) - 107



اَلدُّنیا نِعم مَطِیَّهُ الُمومِنِ .



دنیا برای مومن مانند شتر خوبی است .


    توضیح: ( که اورا درسفراخرت بکارمی اید)



The world is like a good camel for a


believer, ( in his journey to the next world.)



نیکی چوکند کسی که نیکوکاراست


زین کِشته  یه روزحشر برخورداراست


مومن که به راه اخرت ره سپرد


دنیا زبرایش شتری هواراست .




=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر



==



حضرت محمد(ص) - 106




اَلدّنیامَلعونَهُُ وَمَلعونُُ مافیها اِلّاعالِماََاَو مُتعلّماََ اَوذاکِراََ لِله تَعالی .



دنیاوهر چه درآنست , دور ازرحمت خداست مگر دانشمند یا


دانشجوی وکسی که همیشه به یاد خدایتعالی باشد.



The world  and whatever in it are deprived of God's blessing


except the learned or learners or those who


always remember  Almighty God.



دنیاوهرانچیز که اندر دنیاست


محروم زفیض ورحمت خاص خداست


جزدانشجوی  یاکسی کا وداناست


یاآنکه بیاد ایزد بی همتاست .




=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت


=



گردآوری: م.الف زائر



حضرت محمد (ص) - 105




حضرت محمد(ص) - 105



اَلدّنیا مَتاعُُ وَخَیرُمَتاعِهااَلمرئَهُ الصالِحَه.



دنیاپرازاسباب خوشی است وبهترین آنهازن نیکوکاراست .



The world is full of pleasant things


and the best of them is a virtuous wife.



بایارفرشته خوی هرکس یاراست


ازبخت بلند خویش برخورداراست


اسباب خوشی دراین جهان بسیاراست


لیک ازهمه بهتر زن نیکوکاراست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری: م.الف زائر






<<      1       ...       47       48       49       50       51       ...       215      >>