مولاعلی (ع)- 424.....450


 

مولاعلی (ع)- 450

 

اَطِع اَخاکَ وَاِن عَصاکَ وَصِلهُ وَاِن جَفاکَ .

 

فرمان برادرت راببراگرچه نافرمانی تو کند وبااو

 

بپیونداگرچه باتوجور ورزد.

 

 

Be obedient to yur brother even if he disobeys

 

 

you; and contact with him even

 

if he is unkind to you.

 

 

فرمان برادر خود ایدوست ببر

 

هرچند زفرمان تو او پیچدسر

 

گراوزتو بگسلد توازاو مگسل

 

وراوتوبگذرد تو ازاو مگذر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 449

 

اَصلِحِ المُسیی بِحُسنِ فِعالِکَ وَ دُلّ عَلیَ الخَیرِبِجَمیلِ مَقالِکَ .

 

بانیکی ر فتارخود بدکاررابه نیکی واداروبانیکی گفتارخود

 

مردم رابه راه نیکی رهبری کن .

 

Teach the malfeasants to be good

 

 

by  example of your behavior and lead

 

people to the paths of virtue by good words.

 

 

پاکیزه سرشت  باش و نیکورفتار

 

تاپیرونیکی تو گردد بدکار

 

بانیکی گفتار خودوگرمی خوی

 

مردم همه رابه راه نیکی بازَآر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع)- 448

 

اَصدَقُ شَئیِِِِ اَلاَجل.

 

راست ترین چیزها مرگ است .

 

The truest thing is death.

 

آن راکه زمان مرگ اندرنظراست

 

درزندگی ازستمگری بر حذراست

 

ازیادمبر روز اجل راهرگز

 

چون مرگ زهر واقعه ای راست تراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع)-  447

 

 

اِشغَلوا اَنفُسَکُم بِالطاعَهِ وَاَلسِنَتُکُم بِالذّکرِ

 

 

وَقلوبِکُم بِالرّضا فیما اَحبَبتُم وَکَرِهتُم .

 

خودرابه عبادت خدا وزبان های خودرابه ذکر خدا

 

 

مشغول دارید ودلهای خودرا به آنچه پیشتان مقبول

 

یامکروه است راضی سازید.

 

 

Occupy  yourself with  worshiping  God

and your tongue in praying Him  ;  and content

your hear to  agree with whatever is given ,  be it

pleasant  or not .

 

میدار عبادت خدارا معمول

 

پیوسته زبان بذکر اوکن مشغول

 

باداده او بسازو دل راضی کن

 

برهرچه که مکروه بود یامقبول

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 446

 

اَسهِرواعُیونَکُم وَضَمِرّوا بُطونَکِم وَخُذوااَجسادَکُم تَجودوابِها عَلی اَنفُسِکُم .

 

چشمهایتان رابیدار دارید, شکمهایتان رالاغرکنید , ازتن های

 

خود بگیریدوبه روان های خود بیفزائید.

 

 

Keep awake your eyes , tighten your belt

 

and waken your body in order

 

to  strengthen your soul .

 

بگشای دو دیده ازسربیداری

 

کن معده خویش لاغرازکمخواری

 

سرمایه جسم راسبکتر گردان

 

تامایه روح راگرانتر داری

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

==
 

مولاعلی (ع) - 445

 

اَسمِعوادَعوَهَ المَوتِ اذانَکُم قَبلَ اَن یُدعی بِِکُم .

 

پیش ازانکه شمارامرگ بسوی خود فراخواند

 

دعوت مرگ رابه گوش خودبخوانید.

 

Whisper  the death's message  in your own

 

ears before  the death itself calls you.

 

آنکاوروش جهان فانی داند

 

کوشد پی کارنیک تابتواند

 

خوانید به گوش خویشتن دعوت مرگ

 

زان پیش که مرگ , خود شماراخواند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 444

 

اَسمَحُکُم اَربَحکُم ؛ اَخسَرُکُم اَظلَمُکُم .

 

سخی ترین شماپرسودترین شما وستمگرترین

 

شما زیانکارترین شماست .

 

The most beneficial man is he one who

 

 

is most liberal and the most detrimental

 

 

one is he who is most cruel.

آن کزهمه درجود وکرم پیش تراست

 

پرسود ترومنفعت اندیش تراست

 

وان کزهمه خلق ستم کیش تراست

 

ازجمله زیانکاری او بیشتر است

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=
مولا علی (ع) - 443

 

اِستَدیمواالذِّکرَ فَاِنّهُ یُنیرُالقَلبَ وَهُوَاَفضَلُ العِبادَهِ .

 

پیوسته خدای رابه یاد داشته باشیدکه روشنی

 

دل آرد وبهترین عبادت است .

 

Always remember God whose remembrance

 

 

illuminates your heart  ; this is the best

 

 

way to worship Him.

 

تسبیح خدای رابیادآرمدام

 

کاین روشنی دل آرد وشادی کام

 

وزجمله بهترین عبادات بود

 

کاندردوجهان کند ترانیک انجام

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 =

مولاعلی (ع) - 442

 

اُرفُضوا هذهِ الدّنیا اَلذَمیمَهَ فَقد رَفَضَهُ مَن کانَ اَشعَفُ بِها مِنکُم .

 

ازاین دنیای پلید دست بکشید زیراآن کسی که بدین دنیا

 

بیش ازشما خوش بود عاقبیت ازآن دست کشید.

 

 

Leave this filthy world; for it is left by those who

 

 

have been pleased with

 

 

it more than you are.

 

گردست کشی پاک زدنیای پلید

 

یکسر برهی ازهوس و آزوامید

 

آنهم  که دراین جهان زتو خوشتر بود

 

دیدیم که عاقبت ازآن دست کشید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

=
مولاعلی (ع) - 441

 

اِرغَبوا فی ما وَعدَاللهُ المُتَّقین فَاِنّ اَصدَقَ الوَعدُمیعادُهُ .

 

برآنچه به پارسایان وعده داده شده دل ببندید زیرا وعده

 

خداوند راست ترین وعده است .

 

Rely  on whatever God has promised His  pious

 

men ;  for God 's promise

 

is the truest one.

 

 

چیزی که خدای وعده برپاکان داد

 

بایدکه بدان دل ازسرایمان داد

 

زیراکه بود  ر است تر ازهروعده

 

آن وعده که برپاکدلان یزدان داد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 440

 

اَربَعُ یَشینُ الرّجُلَ : اَلبُخلُ وَالکِذبُ وَالشّرَهُ وَسوءالخُلقِ .

 

چهارصفت عیب مرد است : بخل ودروغ , پرخوری وبدخوئی .

 

There are four vices  which blemish a

 

 

man : avarice.  mendacity, gluttony

 

 

and ill temper.

 

گرعزت وابروی یخود می جوئی

خوب ا ست که ترک چارخصلت گوئی

 

این چهارصفت که عیب مردان باشد

 

بخل است ودروغ  , پرخوری , بدخوئی

 

-

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 439

 

اَزبَعُ مَن اَعطیهَنُ فَقَد اُعمِلی خَیرَ الدّنیا وَالاخِرَه : صِدقُ

 

حَدیثِ وَ اَداءُالاَمانَهِ  وَعِفَهُ بَطنِ وَحُسنُ خُلقِ .

 

چهارصفت به هرکس داده شد خیر دوجهان داه شد: راستی

 

گفتار, ادای یامانت , دوری ازحرام خواری ونیکی خوی .

 

 

There are four virtues which bring felicity

 

in the  two world: honesty  , avoiding illicites

 

and good  - temper.

 

هرمردکه این چارصفت بهره اوست

 

اندردوجهان حالش ازاین چهارنکوست

 

آن راستی قول ودرستی عمل

 

دوری زحرامخواری ونیکی خوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

 

مولاعلی (ع)- 438

 

اُخزُن لِسانَکَ کَماتَخزُنُ ذَهَبَکَ وَوَرِقَکَ .

 

زبان خودرانگاه دارچنانکه سیم وزورخودرادرخزانه نگاه می داری.

 

 

Keep your tongue as you treasure

 

your gold and  silver.

 

زان پیش که برلب سخنی می آری

 

بنگرکه زعیب ونقص باشد عاری

 

پیوسته زبان خودنگهداربه کام

 

چون سیم وزرخود که نگه می داری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 437

 

اَخرجواالدّنیامِن قُلوبِکُم  قَبلَ اَن تَخرُجَ مِنها اَجسادُکُم 

 

فَفیهااَختَبِرتُم وَلِغَیرِها خُلِقتُم .

 

پیش ازآن که جسم شما ازجهان بدررود  مهرجهان

 

ازدل بدرکنید زیادراین دنیا آزموده شده وبرای

 

دنیای دیگری خلق شده اید.

 

Before passing away from this world clear

 

 

your heart from worldly desires  for you are

 

 

experienced in this world but created for the other.

 

تاجسم تو زین جهان نرفته است بدر

 

خو د بیرون کن مهرجهان را ازسر

 

هرچند که کرده ای دراین دنیا زیست

 

توخلق شدی برای دنیای دگر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

=

مولاعلی (ع) - 436

 

اَجَلُّ شَئیِِ اَلصّدق .

 

راستی ازهرچیزی بالاتراست .

 

 

Truthfulness is on the top of all things .

 

گررتبه تست ازهمه والاتر

 

ورنیست زغصه تورنج افزاتر

 

درهرحالی زراستی روی متاب

 

کزهرچیزی است راستی بالاتر

 

 

==

 

 

 

 تر جمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

   گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 435

 

اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ مُتَتَبِعی عُیوبَ النّاسِ فَاِنّهُ لَن یَسلِم مُصاحِبُهُم مِنهُم .

 

ازمعاشرت باکسانی که عیوب مردم راشمارند

 

دوری گزین چون هرکه بااین گروه دوست شود

 

ازبدگوئی آنان درامان نماند .

 

 

Avoid association with those who find

 

 

fault with  people; for anyone who makes friend

 

with such people will not be safe from

 

their slandering himself.

 

آن کس که مدام عیب مردم گوید

 

عاقل بایدکه دست ازاو شوید

 

چون باهرکس که عیبجودوست شود

 

پشت سراو نیز بدش می گوید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  434

 

اِیّاکَ وَمُعاشَرَهَ الاَشرارِفَاِنّهُم کَالنّارِ مُباشَرَتُهُم تُحرِقُ .

 

ازآمیزش بابدگوهران برحذرباش زیرااینان حکم آنش

 

رادارند که نزدیکی به آن می سوزاند.

 

 

Do not associate with villains

 

for they are like fire which burns

 

anything near it.

 

ازمردم بدکارنمی آموزی

 

جزناکسی وپلیدی وکین توزی

 

دوری زبدان کن که چو آتش باشد

 

نزدیک به آتش چو شوی می سوزی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 433

 

اِیّاکَ وَمُصادَقَهُ الاَحمَقِ فََاِنّهُ یُریدُاَن یَنفَعَکَ  فَیَضُرّکَ .

 

پرهیز کن ازدوستی بااحمق که میخواهد

 

 

به تو سود رساند وزیان می رساند.

 

 

Beware of befriending with

 

 

a fool man, for he brings  harm even

 

if he chooses  to be beneficent.

 

 

احمق چو نهال دوستی می کارد

 

آخرهمه دشمنی  ثمر می آرد

 

زحمت دهد ومرحمتش پندارد

 

وانگه زتوامید تشکر دارد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 432

 

اِیّاکَ وَمُصاحَبَهَ اَهلِ الفُسوقِ فَاِنّ الراضیَ بِفِعلِ قَومِِ کَالواحِدِمِنهُم .

 

ازهمنشنیی باگناهکاران پرهیزکن چون کسی که

 

به کردار گروهی رضا دهد مانند یکی ازآنان است .

Avoid to associate with the sinners for one who consent to the 

deeds of a group is like one of them.

 

پرهیزکن ازبدعمل وکجرفتار

زنهارمشو گناهکاران رایار

چون هرکه به کردار گروهی راضیست

خودیکتن ازآن گروه آید به شمار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 431

 

اِیّاکَ وَمُستَهجَنَ الکَلام فَاِنّهُ یُوَغِرَالقُلوبَ .

 

هرگزسخن زشت به زبان میاورکه دلهارابرسرکینه می آورد.

Avoid to talk in abusing words for it may 

 

fill the hearts with hatred.

 

ازحد ادب منه فراتر پارا

چون بی ادبی زشت کند زیبارا

هرگز سخن زشت میاور به زبان

کاین برسرکینه آورد دلهارا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 430

 

اِیّاکَ وَکَثرَهَ الوَلَه بِالنِّساءِوَالاِغراءَبِاللّذاتِ فَاِنّ الوالِهَ مُمتَحَنُ

 

 

وَالمُغری بِاللّذاتِ مُمتَهَنُ .

 

ازدلبستگی زیاد به زنان وحرص به لذات برحذرباش

 

زیرا شیفته زنان به محنت افتد و فریفته لذات خواروزبون گردد.

 

Do not be fascinated bye women and

 

 

pleasures ; for a lascivious man encounters

 

 

trouble , and a reveller humiliation.

 

دنبال زنان مرو زاندازه فزون

پابندمشو به شهوت ازحد بیرون

 

کان راه , تراکند به محنت مقرون

 

وین رسم  , تراکند گرفتاروزبون

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 429

 

اِیّاکَ وَکَثرَهَ الکَلام فَاِنّها یَکثِرُ الزّلَلَ وَیورِثُ المَلَلَ .

 

ازپرگوئی برحذرباش زیرااگر بنده رابه لغزش

 

بسپاردچارسازد وشونده را آزاردهد.

 

 

Avoid talkativeness which causes too much

 

 

error and annoys the listener.

 

ازپرگوئی حذ رکن اندرگفتار

 

کز پرگوئی  سخن شود بی مقدار

 

گوینده شود دچار لغزش بسیار

 

جان شنونده نیز بیند آزار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 428

 

 

اِیّاکَ وَظُلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ اِلّا الله .

 

ازطلم درحق کسی که جزخدا فریاد رسی ندارد پرهیزکن .

 

Beware of being cruel to one who has no defender except God.

 

آزارمکن به خلق وهشدار بسی

 

کزدست تو هیچ کس نرنجد نفسی

 

ازطلم بترس  , خاصه درحق کسی

 

 

کش نیست بجز خدای فریاد رسی

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 427

 

اِیّاکَ اَن تَذکُرَمِن الکَلامِ مُضحِکاََوَاِن حَکَیتَهُ عَن غَیرِکَ .

 

هرگزسخنی راکه برتو بخندند مگوی اگرچه اززبان دیگری باشد.

 

Avoid speaking of something which makes

 

people laugh at you even if you are quoting it

 

 

from someone else.

 

 

حرفی که بودنشانه بی بصری

 

جادارد اگر زگفتنش درگذری

 

هرگز سخنی که برتو خندند مگوی

 

هرچند که باشد اززبان دگری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

َ

َََ

==

مولاعلی (ع) - 426

 

اِیّاکَ وَالنّمیمَهَ فَاِنّها تَزرَعُ الضَّغینَهَ وَتُبعَدُعَنِ الله وَالنّاس .

 

پرهیزکن ازسخن چینی که تخم کینه می فشاند

 

وازخدا وخلق خدا دورت می کند .

 

 

avoid slanderous tale -bearing ; for it fosters hatred

 

and separates you from God and men.

 

ازنمامی بجان ودل باش جدا

 

کس رابه عبث مکن دراین راه فدا

 

این کارکه تخم کینه می افشاند

 

دورت کند ازخدا وازخلق خدا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 425

 

اِیّاکَ وَالنّفاقَ فَاِنّ ذوالوَجَهینِ لایَکونُ وَجیهاََ عِندَالله .

 

اِیّاکَ وَمُصادَقَهِ الکَذّابِ فَاِنَّهُ یُقرِبُ عَلیکَ البَعیدَ وَیُبِعدُ عَنکَ القَریب .

 

زنهارازدوروئی دورباش که دورو نزد خدا آبرو ندارد, ازدوستی دروغگو

 

 

برحذرباش که نزدیک کند به تو دوررا ودورکند ازتونزدیک را.

 

 

Avoid hypocrisy . for a hypocrite is disrespectful before

God.

 

If you associate with a liar , he will bring near what

 

ought to be away , and takes away from you

 

what ought to be near.

 

بگذرزدوروئی ودورویان که نکوست

 

زیراکه ندارا آبرو هرکه دوروست

 

ازیاردروغگو حذرکن که ترا

 

نزدیک به دشمن کند ودوربه دوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 424

 

اِیّاکَ وَالمَلَقَ فَاِنّ المَلَقَ لَیسَ مِن خَلائِقِ الایمانِ .

 

ازچاپلوسی بپرهیز زیراچاپلوسی ازشرایط ایمان دوراست .

 

 

Avoid flattery ; for it is not the

 

trait of faithful man.

 

نزدهمه چاپلوس باشد منفور

 

چون غیرفریب نیست اورامنظور

 <%2

مولاعلی (ع) - 402....423


 

مولا علی (ع) - 423

 

اِیّاکَ وَالمُجاهَرَهَ بِالفُجورفَاِنّهُ مِن اَشَدِّ المَئاثِم .

 

ازفسق علنی پرهیرکن که ازبدترین گناهان شمرده می شود.

 

 

Avoid committing debauchery  openly ; for

 

 

it is the most hideous sin.

 

آن مرد که اهل عفت ودین باشد

 

شرمنده زکارهای ننگین باشد

 

ازفسق بترس خاصه فسق علنی

 

زانروی که بدترین گنه این باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==


مولاعلی (ع) - 422

 

اِیّاکَ وَالکَلامَ فی مالاتَعرفُ طَریقَتَهَ وَلاتَعلَمُ حَقیقَتَهُ فَاِنّ قَولَکَ

 

یَدُلّ عَلی عَقلِکَ وَعِبارَتَکَ  یُنبِیُُ عَن مَعرِفَتِکَ .

 

 

ازگفتگو درباره چیزی که راه ورسم آن رانمی شناسی

 

وحقیقتش رانمی دانی پرهیزکنزیرا گفتارتونماینده عقل

 

تو وسخن توحالی ازمعرف است .

 

 

Beware of speaking about  something of whose

 

 

nature you do not know much; for your

 

word reveals your mind.

 

راهی که نمودنش ندانی ,منمای

 

رنگی که زدودنش ندانی , مزدای

 

 

گفتارتوچون نشانه دانش تست

 

درهرچه که جاهلی بدان لب مگشای

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  421

 

اِیّاکَ وَالغَضَبِ فَاِنّ اَوّلُهُ جُنونُ وَ آخِرَهُ نَدَمُ .

 

پرهیز باد توراازغضب که آغازش سفاهت و آخرش ندامت است .

 

Avoid anger ; for it begins with madness

 

and ends with remorse.

 

خشم است چو توسینی که ازآلامش

 

ایمن نشوی , اگرنسازی رامش

 

وحشیگری وسفاهت است آغازش

 

شرمندگی وندامت است انجامش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 


 گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 420

 

اِیّاکَ وَالظّلمَ فَاِنّهُ یَزولُ عَن مَن تَظلِمُهُ وَیَبقی عَلَیکَ .

 

ازطلم بپرهیز زیراستم ازستمکش می گذرد

 

وگناه آن برتو باقی می ماند.

 

 

Avoid  oppression for it does not remain with the

 

 

 

oppressed but the sin remains with you.

 

 

بایدکه زظلم وجور رو گرداندن
 

زنهارکه ظلمی که توخواهی راندن

 

برگردن مظلوم نماند اما

 

بهر توگناه ظلم خواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 419

 

اِیّاکَ وَالجَورَ فَاِنّ الجائِر لایَشَمّ رائِحَهَ الجَنّهِ .

 

ازستمکاری پرهیز کن زیراستمکار بوی بهشت نشنود.

 

Avoid cruelty  for a cruel  man does not

 

smell the  fragrance of paradise.

 

 

ازظلم حذرکن ومرواین ره زشت

 

محنت دروید هرکه این دانه بکشت

 

بیدادمکن  که حال ظالم زاراست

 

چون نشود این جهنمی بوی بهشت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) -  418

 

اِیّاکَ وَالبطنَهَ فَمَن لَزِمَها کَثُُرَت اَسقامُهُ وَفَسَدَت اَحلامُهُ .

 

ازشکم خواری پرهیز کن که هرکه شکم پرست شود 

بیماری اوفراوان وخواب او پریشان گردد. .

 

Avoid gluttony for it increases diseases

 

and disturbs the sleep.

 

آنکس که شکمخوارچوحیوان گردد

 

پرخواری او رنج تن وجان گردد

 

بیماری ودرد او فراوان گردد

 

خوب شب او نیز پریشان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 417

 

اِیّاکَ اَن تُخدِعَ عَن صَدیقِکَ اَوتُغلَبَ عَن عَدّوّک .

 

مگذارکه ازدوستت فریب یااردشمنت شکست خوری .

 

 

Beware of being deceived by your friend or

 

 

overcome by your enemy.

 

بردوست مشو فرون ترازحدپایست

 

بادشمن خودمنه ره حُرم ازدست

 

مگذارکه تاترا دهد دوست فریب

 

یاآنکه خوری زدشمن خویش شکست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م. الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  416

 

اِیّاکَ اَن تُثنیِ عَلی اَحَدِِ بِمالَیسَ فیهِ فَاِن فِعلُهُ یُصدّقُ عَن وَصفِهِ وَیُکذِّبُکَ .

 

مباداکسی رابه آنچه دراونیست ستایش کنی

 

 

زیراعمل ازوحقیقتاورانشان می دهد ودروغ

 

ترا عیان می سازد.

 

 

Avoid  praising a man for a virtue that

 

 

he lacks ; because his acts show his true self and

 

reveals your lie.

 

هرگزبه دروغ ازکسی پیش کسان

 

توصیف مکن به آنچه عاری است ازآن

 

زیراعملش کند حقیقت رافاش

 

وانگاه شود نیز دروغ تو عیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  415

اِهنَالعَیشِ اِطراحُ الکُلَفِ .

گواراترین زندگی ازدورریختن تکلفات حاصل می گردد.

 

To discard the formalities leads  to the sweetest life.

 

تادستخوش تکلفات است بشر

 

زین راه بسی شود گرفتار ضرر

 

هرچند تکلفات کمترگردد

 

آسایش زندگی شودافزون تر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردـآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 414

 

اَهلُ الدّنیا کَرَکبِ یَسارُبِهِم وَهُم نِیامُ .

 

مردم دنیا مانند سوارانی هستندکه آنهارامی برند وآنهادرخوابند.

 

People of he world are like riders who are


carried away in torpidity.

 

امروز به کارخیر اگر نشتابی

 

فرصت چو گذشت کی دگر دریابی

 

عمر تو چواسب است وتومانند سوار

 

اومی بردت تندوتواندرخوابی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 413

اِنّکُم اِلی اکتِسابِ الاَدَبِ اَحوَجُ مِنکُم اِلی اکتِسابِ الفِضّهِ وَالذّهَب .

 

شما به کسب فرهنگ محتاج ترید تابه تحصیل سیم وزر.

 

 

You need  education more than you need

 

silver and  gold.

 

آن مرد براستی است گنجور ونعیم

 

کاموخته دانش که چو گنجی است عظیم

 

ای دوست ترابه کسب فرهنگ وهنر

 

بیش است نیازتابه کسب زروسیم

 

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 412

 

 

اِنّ َکَلامُ الحُکَماءِاِذاکانَ صَواباََکانَ دَواءُوَاِذاکانَ خَطاءُ کانَ داءُ .

 

سخن حکیمان وقتی که درست باشد ماننددارو

 

وهنگامی که نادرست باشد مانند درداست .

 

 

learned man's word is a cure if it is true, and

 

a curse if is is false.

 

زانجاکه حکیم هرچه می فرماید

 

ازآن کم وبیش  پیروی می باید

 

گرگفته او درست باشد داروست

 

ورنیست درست , خود به درد افزاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 411

 

اَوهَنُ الاَعداءِ کَیداََمَن اَظهَرَعَداوَتُهُ .

 

کم حیله ترین دشمن کسی است که دشمنی خودراآشکارکند.

 

The  least cunning foe is the  one who reveals  his enmity.

 

دشمن که به دوستی زبان وابکند

 

خودرازپی حمله مهیا بکند

 

 

کم حیله ترین خصم بود آنکه د رست

 

کین توزی خویش آشکارابکند.

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 410

 

اَولِی النّاسِ بِالاِنعام مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ .

 

شایسته ترین مردم برای بذل وبخشش کسی است

 

که خداوند نعمت بسیار به او بخشیده است .

 

The first man who has to donate much is a

 

person whom God has granted much.

 

آن مرد که خود آب گوارانوشد

 

چشم ازرخ تشنگان چرامی پوشد

 

آنکس که خدابسی بدو بخشیده است

 

بایدکه بسی نیز به بخشش کوشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 409

 

اَوّلُ الشَّهوهِ طَرَبُ وَ آخِرُها عَطَبُُ .

 

شهوترانی آغازش لدت وفرجامش رنج والم است .

 

 

Sensuality has pleasure in the beginning

 

and pain in the end.

 

امشب زشراب هرکه پرشد جامش

 

فردا زخمارتلخ گردد کامش

 

شوت رانی که لذت است آغازش

 

رنج والم ودرد بود فرجامش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 408

 

اِنّی لااَحکُم عَلی طاعهِ اللهِ الّاوَاَسبِقُکُم اِلیَهاوَلااَنهیکُم

 

 

عَن مَعصیَهِ الله اِلّاوَاَنتهَی قَبلُکُم عَنها.

 

شمارابه بردن فرمان خدا ترغیب نمی کنم  مگر اینکه

 

خودراقبلا به طاعت خدا واداشته باشم وشمارازمعصییت

 

بازنمی دارم مگر این که قبلا خودرامنع  کرده باشم .

 

I do not urge you to obey God before having

 

 

obeyed him  myself , and I do not prohibit

 

 

you from disobedience to Him before having

 

 

prohibited my own self.

 

 

زان پیش که خود روی کنم سوی خدا

 

کس رانشوم سوی خدا راهنما

 

زان پیش که خودزهرخطاشویم دست

 

هرگز نکنم منع کسی رازخطا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 407

 

اِن وَقَعَت بِینَکَ وَبَین عَدوّکَ قَضیّهُ عَقَدتَ بِها صُلحاََوَ اَلبَستَهُ

 

بِها ذِمّهُُ فَحُط عَهدَکَ بِالوَفاءِ وَارعِ ذِمّتَکَ بالاَمانَهِ .

 

هرگاه بین توودشمنت قضیه ای رخ دادکه منجربه

 

 

پیمان صلح شدوفای عهدبجای آور وبه درستی

 

پیمان خودرانگاه دار.

 

When something happens  between  you

 

and your enemy which leads you to making

 

peace with him, be sincere in your words

 

and keep your promise honestly.

 

 

افتاد توراچو آشتی بادشمن

 

وانگاه چراغ دوستی شد روشن

 

هرعهدکه بهرصلح کردی مشکن

 

وزراه صفاوصدق سر, بازمزن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  406

 

اِنّمایَعرِفُ الفَضلَ لِاَهلِ الفَضلِ اولواالفَضلِ .

 

فقط دانشمندان فضیلت اهل دانش رامی شناسند.

 

 

Only the learned man know the superiority

 

 

of the wise people.

 

 

جزآن که گهرشناس وصاحب نظراست

 

ازقدردروگهر چه کس باخبراست

 

جزآنکه خودازفضل وهنربهره وراست

 

اگه چه کسی زفضل اهل هنراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولا علی (ع) - 405

 

اِنّ ماضِیَ یُومِکَ مَنتَقَلُُ وَباقِیَهُ مُتّهَمُُ فَاغنَتِمُ وَقتَکَ بِالعَمَلِ .

 

هماناروز گذشته درگذشته وآینده آشکارنیست پس حال را

 

دریاب وبرای کاروقت راغنیمت دان .

 

 

The past is dead and the future is unknown; so ,  make

 

 

use of the present by your good deeds .

 

بگذشته گذشته درپی آن مشتاب

 

آینده نیامده  , مشوزو درتاب

 

اندروسط گذشته وآینده

 

حالی است گر اهل حالی آنرا دریاب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 404

 

اِنّماحُضّ عَلی المُشاوَرَهِ لِانّ رَایَ المُشیرِصِرفُُ وَرَایَ المُستَشیرِمَشوب .

 

دستور به مشورت دادهشده است زیرارای کسی که

 

ازاومشورت میکنند خالی ازغرض ولی رای مشورت کننده

 

بی غرض نیست .

 

 

It is advised to consult; for the opinion of one

 

who is consulted is imprejudiced but that of

 

 

one who consults is not.

 

هرجای که احتمال نفع وضرراست

 

کوشیم اگر به مشورت خوبتراست

 

چون شورکننده رااگر منظوری است

 

آنکس که بدو رای دهد بی نظراست

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 403

 

اِنّما اَهلُ الدّنیا کلابُ عاویَهُ وَسِباعُُ ضارِیَهُُ یَهَرّبَعضُها عَلی بَعضِ

 

وَیَاکُلُ عَزیزُها ذَلیلَها وَیَقهُرُ کَبیرُها صَغیرَها.

 

ابناء جهان مانند سگان فریاد کش ودرندگان زیانبخش اند , برخی

 

ازآنان  ببرخی دیگر بانگ  می زنند , عزیزشان خون ذلیل

 

رامی خورد وبزرگشان جان گوچک را می آزارد.

 

People are like barking dogs  and wild beasts ; some

 

of them roar at the others, the strong ones eat the weak

 

ones and the big ones hurt the small ones.

 

ابناء جهان چه خرد وبرنا و چه پیر

 

هارند ویادرنده همچون سگ وشیر

 

پیوسته عزیز می خورد خون ذلیل

 

همواره کبیر آزرد چان صغیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 402

 

اِنّمَاالوَرَعُ التّجرّی فی المَکاسِب وَالکَفّ عَنِ المَطالِب .

 

پارسائی درپی کاروکسب شتافتن وروی ازخواهش و تمنابرتافتن است .

 

 

Abstinence is to pursue a profession and

 

to resent asking.

 

آن است به زهد وپارسائی ممتاز

 

کاوجزبدرحق ننهد روی نیاز

 

دست ازپی کاروکسب بگشاید باز

 

وندربرمردم نکند دست دراز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

مولاعلی (ع) - 376.....401


 

مولاعلی (ع) - 401

 

اِنّماالشَرَفُ  بِالعَقل وَالاَدَبِ لابِِالمالِ وَالحَسَبِ .

 

بزرگی به خردوفرهنگ است نه به  دارائی و دودمان .

 

 

Nobility lies  in wisdom and  culture not in wealth or birth.

 

سودش چه اگر تراست سیمی وزری؟

 

یاازپدرتومانده برجااثری

 

گرنیست ترادانش وفضل وهنری

 

دارائی ودودمان ندارد اثری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) -  400

 

اِنّ لَیلَکَ وَنَهارَکَ لایَستَوعِبانِ حاجاتَکَ فَاقسِمُهُما بَینَ عَمَلِکَ وَراحَتِکَ .

 

چون روز وشب تو کفاف حاجات تورانمی دهدآنهارابین

 

 

کاروآسایش خود تقسیم کن .

 

 

Divide your time between your work hours and

 

 

your leisure if you want to take full

 

 

advantage of it .

 

دربین زمان راحت وساعت کار

 

فرقی بنه ای عزیز وحدی بگذار

 

تقسیم میان این دوکن وقتت را

 

تاآنکه زعمر خود شوی برخوردار

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 

--
 

مولاعلی (ع) - 399

 

 

اِن لَم تَکُن حَلیماََفَتَحَلّمُ فَاِنّهُ قُل مَن تَشَبَّه بِقَومِِ اِلّااوشَکَ اَن تَصبِرمِنهُم .

 

اگر صبور وحلیم نیستی  ظاهراخودراحلیم نشان بده

 

زیراکم است این که کسی خودراهمانند گروهی سازد

 

وازآن گروه بشمارنیاید.

 

 

If you are not a patient man by nature ,  pretend

 

to  be one ; because seldom might a man become

 

 

like a group  and not  one of them.

 

 

گربهر تو صبروحلم باشد دشوار

 

بنمای به ظاهرکه حلیمی بسیار

 

چون هرکه همانندگروهی گردد

 

 

کم کم خود ازآن  گروه آید به شمار

 



=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

=

 

مولاعلی (ع) - 398

 

اِنّ لله مَلَکاََیُنادی فی کُلّ یَومِِ یااَهلَ الدُنیالِدوالِلمَوت

 

وَابنُوالِلخرابِ وَاجمَعوا لِلذّهابِ .

 

خداوندراملکی یاست  که هرروز ندامی کند: ای اهل

 

دنیااولادبیاوریدبرای مرگ وبسازید برای خراب شدن

 

 

واجتماع کنید برای رفتن .

 

God has an angel who everyday cries : O people

 

 

of heworld ; produce offspring for death ; build

 

for destruction and gather for departure.

 

باشدملکی که باتوگوید زنهار

الابهوای مرگ فرزند  میار

 

جزدرپی رخت بستن آماده مشو

 

جزبهرخراب کردن آبادمدار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع) - 397

 

اِنّ لِلمِحَنِ نَهایاتُ فَاصبروالَها حَتّی تَبلُغُ نَهایاتُها .

 

چون بدبختی راپایانی است  صبور باشید تابه پایان برسد.

 

As misfortune has its end ,  be patient 

 

 

until it comes to the end.

 

این دردتو یک روز به درمان برسد

 

کارت که خراب است به پایان برسد

 

چون دوره دردورنج راپایانی است

 

کن صبرکه رنج تو به پایان بر سد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 396

 

اِن کُنتُم تُحِبّونَ اللهَ فَاخرِجواحُبُّ الدّنیا مِن فُلوبِکُم .

 

اگرخدارادوست دارید دوستی این جهان راازدلهای خود بیرون کنید.

 

If you love God clear from your heart

 

 

the love of the world.

 

گرزانکه بیادحق زدی پیمانه

 

بایدکه زغیر حق شوی بیگانه

 

یادل به جهانداربده یا به جهان

 

یاخانه بخواه یاکه صاحبخانه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی - 395

 

اِنّکُم طُرَداءُالمَوت الّذی اِن اَقَمتّم اَخَذَکُم وَاِن فَرَرتُم مِنهُ اَدرَکَکُم .

 

شماصیدصیاداجل هستیدکه اگربایستید شمارا

 

می گیرد واگرپابه فرارگذاریدبه شما دست می یابد.

 

 

Your are like  a prey in the hand of death ; if you

 

stop it catches you and if you

 

 

run away , it reaches you.

 

آن صیدزبونی که ترا آخر کار

 

صیاداجل کند دراین دشت شکار

 

گیرد زتو جان اگربمانی برجای

 

یابد به تودست اگرنهی پابه فرار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 394

 

اِنّکُم  اِلی اِنفاقِ ماکَسَبتُم اَحوَجُ مِنکُم اِلی اِکتِسابِ ما تَجمَعَه .

 

بخشیدن آنچه که اندوخته اید برای شما بهتراست

 

ازاندوختن آنچه که بدست اورده اید.

 

 

Giving what you have saved is better than

 

 

saving what are earning.

 

ازهرصفتی درستکاری بهتر

 

وزهرعملی به خلق یاری بهتر

 

بخشیدن ازآن مال که اندوخته ای

 

زاندوختن انچه که داری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  393

 

اِنّ کَرَمَ الله تَعالی لایَنقُضُ حِکمَتَهُ فَلِذلِکَ لاتَقَعُ الاِجابَه فی کُلِّ دَعوَ هِ .

 

بخشش خداوند حکمت اورانقص نمی کند بدین جهه

 

تمام دعاها به اجابت نمی رسد.

 

 

God's generosity  does not contradict His

 

wisdom; and so ,  not every prayer my be granted.

 

هرچند شوندازکرم ولطف خدا

 

یکسان همه بندگان اوکامروا

 

هرجاکه نکرده  اقتضاحکمت او

 

هرگز به اجابت نرسیده است دعا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 392

 

اِنّ عُمرِکَ وَقتُکَ الّذی اَنتَ فیهِ .

 

عمرتووقتی است که می گذرانی .

 

Your life  is the time which you pass.

 

کوتاهی عمر راچو عاقل نگرد

 

کوشد که زهر دقیقه اش بهره برد

 

عمر تو جزاین وقت شب وروز تونیست

 

مگذارکه وقت تو به باطل گذرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 391

 

اَنفَعُ الکُنوزِمَحَبّهُ القُلوبِ .

 

دوستی دلها سودمند ترین گنج است .

 

Friendship s the most profitable treasure.

 

لوح دل خویش پاک دارازکینه

 

پرکن زمحبت خلایق سینه

 

زیراکه بود دوستی دیرینه

 

ازبهرتو پرسود ترین گنجینه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 390

 

اَنفَعُ العِلمِ  ماعُمِلَ بِه .

 

سودمندترین علم آنست که به آن عمل شود.

 

 

The best useful knowledge is that

 

which one  puts into practice.

 

پیوسته خوش است رو به علم آوردن

 

درسایه علم روح راپروردن

 

دانی که چه علم بیشتر داردسود

 

عملی که بدان عمل توانی کردن

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 389

 

اُنظُراِلیَ الدّنیا نَظَرَالزّاهِدِالمُفارِقِ وَلاتَنظُرِاَلیماََنَظَرَالعاشِق اَلوامِق .

 

بدنیا باچشم کسی که آنرا ترک گفته نگاه کن نه

 

بانظرکسی که دلداده آنست .

 

 

Look at  the world by the eyes of one who has

 

left it not one who is enamored by it .

 

برصورت گیتی که به ظاهر دلجوست

 

باید نظرانداخت  ولیکن ای دوست

 

باچشم کسی که ترک گفته ست اورا

 

نه بانظر کسی که دلداده اوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 388

 

اِنّ سَخاءَالنّفسِ عَمّا فی اَیدیِ النّاسِ لَاَفضَلَ مِن سَخاءِ البذُلِ .

 

گذشت شخص ازمالی که دست مردم است بهترازگذشت

 

مال برای بذل وبخشش است .

 

To overlook what is in people's  hand is even

 

better than to donate what is in your own  hand .

 

گرچشم طمع زمال مردم پوشی

 

وزساغر حرص باده کمتر نوشی

 

زان به که زمال خویشتن درگذری

 

وندرپی بخشش وسخاوت کوشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 387

 

اِنّ دُنیاکُم هذِهِ لَاهوَنُ فی عَینی مِن عُراقِ خِنزیرِفی یَدِ

 

مَجذومِ وَاَحقَرُمِن وَرَقَهِ فی فَمِ جَرادَهِِ .

 

دنیای شما درنظرمن کمتر ازاستخوان خوکی است

 

دردست جذامی وبرگی دردهان ملخی .

 

Your world in my eyes is more  contemptible

 

than a pig bone in the hand of a leprous person and

 

 

than a flake in the mouth of a locust.

 

 

دنیای شما گرچه درآن باید زیست

دردیده من به قدر, افزونتر نیست

 

ازدنده خوکی به کف مجذومی

 

یاخاروخسی که دردهان ملخی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 386

 

اِنتَقِم مِن حِرصِکَ بِالقُنوع کَما تَنتَقِمُ مِن عَدوّکَ بِالقِصاصِ .

 

ازحرص  خود باقناعت انتقام بیگر همچنان که

 

ازدشمن خود به قصاص انتقام می گیری .

 

Revenge your avidity by contentment as you

 

revenge your enemy by retaliation.

 

ازباغ وجود ریشه حرص بکن

 

دردام هوی وآزخودرامفکن

 

آنگونه که می دهی به دشمن کیفر

 

سرپنجه حرص  باقناعت بشکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 385

 

 

اِنتَظَرَواالفَرَجَ وَلاتَیئسوامِن َروحِ اللهِ .

 

 

منتظرگشایش باشیدوازرحمت کردگارنومید نشوید.

 

 

Wait for  a break and do not be 

 

hopeless of God's relief.

 

هرچندکه سخت است تراکارمعاش

 

سودی نرسانده است تراجهد وتلاش

 

ازیاری بخت خویش مایوس مشو

 

وزرحمت کردگار نومید مباش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 384

 

اِنّ بَطنَ الارضِ مَیتهُ وَظَهَّرماسَقیمُ .

 

شکم زمین خانه مردگان وپشت آن جای بیماران است .

 

 

The earth's  belly  is filled with the dead

 

 

and its back loaded with the diseased. 

 

 

گیتی است سرای مردمی بدرفتار

 

ازعقل بدور وازمروت بیزار

 

درزیرزمین خانه جمعی مرده است

 

درروی زمین جای گروهی بیمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 383

 

اِنّ اَهنَاالنّاسِ عَیشاََمَن کانَ بِما قَسَم اللهُ لَهُ راضیاََ.

 

زندگی کسی براستی ازهمه خوشترست که

 

به آنچه خدانصیبش کرده راضی  باشد.

 

 

The happiest life is that of a man who is

 

 


content  with what God has given him.

 

 

گرپیشه کنی قناعت وصبروشکیب

 

کمترشوی آزرده دل ازهر آسیب

 

آن زندگی ای ازهمه خوشتر باشد

 

کاوداده رضا به آنچه گردیده نصیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 382

اِنّ الیَومَ عَمَلُُ وَلاحِسابَ وَغَدَاََحِسابُ وَلاعَمَل .

امروز زمان عمل است  وحسابی دربین نیست  , فردا

هنگام عمل نیست  وروزحساب است .

 

Today  is the day of action not

 

judgement ; tomorrow . will

 

be  the day of judgement not actoin.

 

 

امروز زمان عمل است ازهرباب

اینجانه حساب اسیت بکارون کتاب

فرداکه روند جمله زین دارخراب

هنگام عمل نیست بود روز حساب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) -  381

 

اَلوِجدانُ سِلوان ؛ اَلفِقدانُ اَحزانُ .

 

پیداکردن مال مایه آسایش و گم کردن آن مایه اندوه است .

 

Possessions brings  convenience when acquired , and

 

grief when lost.

 

مال اربه حرام یافتی یابه حلال

 

چون گشت تلف تراکند غرق ملال

 

گرکام دل است مال پیداکردن

 

اندوه وکدورت است  گم کردن مال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 380

 

اَلنّاسُ کَصُوَرِ فی صحیفَهِِ کُلَّما طَوی بَعضُها نُشِرَبَعضُ .

 

مردم مانند چهره هائی هستند که دردفتری

نگاشته باشند هرگاه ورق برگردد

یکی می رود ودیگری می آید.

 

People are like portraits  drawn in a

book ; whenever a page is turned

over,  some of them go and some others appear.

 

دانی که چه باشد مثل نوع بشر

صورت هائی منقش اندردفتر

ازبادحوادث چوورق برگردد

آین آید وآ ن یکی درافتد زنظر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 379

النّاس اَبناهُ ما یُحسِنون .

مردم فرزندان نیکوکاری خود می باشند

 

People are like children of their own good deeds.

 

نوع بشرند  درعمل یاور هم

 

نوشند می مراد ازساغرهم

 

فرزند نکوکاری خویشند همه

 

زیراهمه گشته اندخدمتگر هم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  378

 

اَلمومِنُ مَن وَفی دینَهُ بِدنیاهُ وَالفاجِرُمَن وَقی دُنیاهُ بِدینِه .

دیندارکسی است که ازمال دنیاچشم پوشد

 

تادین خودرانگاه دارد وبدکارکسی است که

 

 

ازدین میگسلد تادنیا راازدست ندهد .

 

A believer is one who loses his world

to keep his faith  but a debauchee is one who

loses his faith to win the  wordly things.

دیندارچو دربندگی حق بنشست

اندرره دین چشم زدنیا بربست

بدکارزدین رشته الفت بگسست

تادنیارانداده باشد ازدست

=

ترجمه شعری و.انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی ( ع) - 377

 

اَلمُنافِقُ لِسانُهُ یَسُرّوَقَلبُهُ یَطرّ.

دورو زبانش  دل تراخوش کندودلش به غارت تو پردازد.

 

Hypocrite's tongue  pleases you whereas

 

his heart robs you.

 

آن کس که دوروست درتو گردل بازد

 

همصحبتی اش ترا به رنج اندازد

 

باچرب زبانی دل تو  خوش سازد

 

باتیره دلی به غارتت پردازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

                    

 

==
 

مولاعلی (ع) - 376

اَلمَکارِم بِالمَکارِه؛الثّوابُ بِالمَشَقَهِ .

بزرگی بادیدن رنج و پاداش باتحمل سختی به دست می آید.

 

Greatness can be acquired by facing 

 

troubles  ; and  rewards can be obtained 

 

by bearing  difficulties .

 

کس تاکه نکر د کاروزحمت نکشید

 

مزدی نگرفت آخر وپاداش ندید

 

تارنج نبردکس نگردید بز رگ

 

تاراه نرفت کس به مقصد نرسید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

مولاعلی (ع) 350....375


مولاعلی (ع) - 375

المَغلوبُ بِالحَقِّ غالِبُ .

مغلوب اگر حق داشته باشد غالب محسوب می شود.

 

A rightful man is  victorious even if 

 

he is defeated.

 

خورشیدحقیقت نکند هیچ غروب

هرگز نرود حق زمیان باآشوب

حقداراگر شود به ظاهر مغلوب

درباطن امر غالب آید محسوب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی( ع) - 374

 

المَعروفُ سیادَهُ .

نیکی مایه سروری است .

Benevolence leads to superiority.

 

گرپیشه کنی خوبی وخوشرفتاری

 

باخودهمه کس رابه سرمهر آری

 

نیکی همه رابنده مهر تو کند

 

خودمایه سروری ست نیکوکاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 373

 

اِذاوَعدتَ فَانجَز .

 

چون وعده  دادی به انجام رسان .

 

 

When you promise fulfill it.

 

هرگز عملی مکن که در چشم کسان

 

باشی یکی ازدروغگویان وخسان

 

یاآنکه زآغاز به کس وعده مده

 

یاوعده چومی دهی به انجام رسان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 372

 

اِذامَلکتَ فَارفُق .

 

وقتی که زبردست شدی بازیردست نرمی کن .

 

When you are superior be mold to your subordinates.

 

درحق کسی که پای بست تو بود

 

تندی تومایه شکت تو بود

 

آنگه که زبردست شدی نرمی کن

 

درحق کسی که زیردست تو بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 371

 

اِذامَدَحتَ فَاختَصِر؛ اِذاذَمَمتَ فَاقتَصِر.

 

هنگامی که کسی رامدح گوئی اندک گوی  ووقتی

 

که ذم کنی کوتاه گوی .

 

Avoid exaggeration both  in praising

 

and in blaming someone.

 

چون مدح کسی   کنی سخن کوته دار

 

تاآنکه نیائی متملق به شمار

 

چون ذم کسی کنی  سخن اندک گوی

 

تاازتوبه یکباره نگردد بیزار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 370

 

اِذارَایَتَ اللهَ سُبحانَهُ یونسُگَ بِذِکرِهِ فَقَداَحَبّکَ ؛ اِذارَایتَ اللهُ

 

 

یُونسُکَ بِخَلقِهِ وَیوحشِکَ مِن ذِکرِهِ فَقَداَبغَضَکَ .

 

هنگامی که دیدی خدوندتراباذکرخویش انس داده بدان 

 

که دوستت دارد  و هنگامی که دیدی بامردم مایل وازخدا

 

رمیده ای  بدان که خدا ازتوروی گردانده .

 

 

When you frell like  to pray God , it means that

 

 

He likes you ; and when you feel like to be with

 

people and neglect God it means that

 

 

He has turned from you.

 

 

 

گریادخداوند به دل مانده ترا

 

زانست که سوی خود خداخوانده ترا

 

ورمایل مردمی وغافل زخدا

 

زانست که حق زپیش خود رانده ترا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

==

مولاعلی (ع) - 369

 

اِذااَحبَبتَ فَلاتَکثِر؛اِذااَبغضتَ فَلاتَهجُر.

 

چون باکسی مهرورزیدی  دردوستی زیاده روی مکن

 

وهنگامی که ازکسی رنجیدی  یکباره اوراترک مگوی .

 

 

Do not be extremist in love and be

 

moderate in hatred.

 

بامهرکسی چوخوش کنی خاطرخویش

 

دردوستی افراط مکن ازحدبیش

 

وزدست کسی اگر دل آزده شدی

 

یکباره مکن ترک  ومرانش ازپیش

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 368

 

اِحذَرواهَویََ هَوی بِالانفُس هَویاََ وَاَبعدَها عَن قَرارهِ الفَوزِقَصیّا.

بپرهیزیدازهوسرانی که ارواح راازمقام خود فرود آورد

 

وازقرارگاه نجات دور سازد.

 

 

Avoid sensuality which  abases the spirit

 

and keeps the man away  from salvation.

 

عفریت هوس  روح تومی آزارد

 

مگذارکه درراه تو پابگذارد

 

کزپایه مردمی فرودت آرد

 

وزطی ره صواب دورت دارد

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 367

 

اِحذَروا مَنافِحَ اَلکِبر وَغَلَبَهِ الحمیّه وَتَعَصّبَ الجاهِلیّه .

 

ازبادغرور وچیرگی گرمخوئی وتعصب نادانی بپرهیزید.

 

Beware  of arrogance , fervency  and

 

fanaticism which is  caused  by ignorance.

 

می کوش که خویش رانگهداری دور

 

ازهرچه که چشم عقل راسازد کور

پرهیزکن  ازتعصب نادانی

وزآتش گرمخوئی و بادغرور

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 366

 

اِحذَروا عَدوّاََنَفَذَفِی الصّدورِ خَفیاََ وَنَفَثَ فِی الاذانِ نَجیّا.

 

بپرهیزید ازدشمنی که پنهانی درسینه هارخنه می کند

 

وآهسته درگوشها می خواند.

 

 

Beware of an enemy who penetrates in

 

 

the hearts  surreptitiously

 

and whispers in the ears.

 

پرهیز کنید درجهان پیوسته

 

زان خصم که هستید بدو دلبسته

 

درهرقلبی راه برد پنهانی

 

درهرگوشی سخن کند آهسته

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوی : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 365

 

اِخذَرواضِیاعَ الاَغمارِفیما لایَتبغی  لکُم فَقایتِها لایَعودُ.

 

بپرهیز ازاین که عمرت درآنچه شایسته نیست سپری

 

 

گردد زیراازعمرت آنچه ازدست رفته دیگر بدست نمی آید.

 

 

Avoid to pass your time in doing unworthy

 

things ; for  that much of  your  time

 

which passes will never  come back .

 

مگذارکه عمرت ای خداوند خرد

 

درآنچه که شایسته نباشد گذرد

 

زیراکه بدست تونمی آید باز

 

آن عمرکه ایام زدستت  ببرد.

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 364

 

اِحذَروالشّحَ  فَاِنّهُ یَکسِبِ المَقتَ وَیَشینُ المَحاسِن وَیُشیعُ العُیوبَ .

 

ازبخل بپرهیزید زیرانفرت ببارمی آورد  , خوبی ها

 

رابدجلوه دهد وزشتی هاراگسترش دهد.

 

 

Avoid avarice ; for  it brings disgust , blemishes

 

 

the virtues and spreads the vices .

 

ازبخل حذرکن که تراخوارکند

مخلوق جهان رازتو بیزارکند

هرخوبی راچنان بدی جلوه دهد

هرزشی رانیز نمودارکند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 363

 

اِحذَرواسُوءَاالاَعمالِ وَغُرورَالامالِ وَنَفاذَالمَهل وَهُجومَ الاَجَل .

ازبدی کرداروفریب آرزو وبپایان رسیدن فرصت

 

وفرارسیدن مرگبرحذرباشید.

 

 

Beware of doing  evil, being  deceived by

 

desires, expiration of the opportunity , and

 

arrival of the death.

 

دوری کن ازاین که آرزومندی وآز

 

دست تو به کارهای بدسازد باز

 

فرصت رود ازدست ورسد مرگ فراز

 

سودی نشده نصیبت ازعمر دراز

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 362

 

اِحذَرواسَطوَهَ الکَریمِ  اِذاوُضِعَ وَسَورَهَ اللّئیم اِذارُفِعَ .

 

بپرهیزید ازصلابت جوانمرد چون پست شود

 

وتندی پست نهادی که به بلندی رسد.

 

Beware of a generous man's  hardness when he is

 

  demoted  and a mean man,s arroganse when he is

 

promoted.

 

پرهیز کنید ازدوتن تاناگاه

 

احوال شما سخت نسازند تباه

 

زان مرد بلند طبع کاو پست شدست

 

وان پست نهادی که رسیدست به جاه

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 361

 

اِحذَروااَهلَ النّفاقِ فَاِنّهُم الضّالونَ المُضِلّون وَالزّالّونَ المُزِلّونَ

 

قُلوبُهُم دُویِهّ وَصفاحُهُم نَقیّه .

 

 

 

بپرهیزید ازدورویان که گمراه وگمراه کننده اند , لغزش کارند

 

ودیگران رانیز به لغزش اندازند , دلهایشان خراب

 

وچهره هایشان پاک است .

 

 

Avoid association with the hypocrites  who are misled

 

and mislead you,  who are blunderer and make you

 

blunder ;  their faces  are clean

 

but their hearts  impure.

 

پرهیزکن ازیاردورکاین خودخواه

رخسارسپید دارد وقلب سیاه

بدخوبود وکند تراهم بدخوی

گمره بود وکند تراهم گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 360

 

اِحذَرمُصاحَبَهَ کُلّ مَن یُقبَلُ رَایُهُ وَیَنکَرُعَمَلُهُ فَاِنَّ الصاحِبَ مُعتَبَرُُ بِصاحِبِهِ .

 

بپرهیز ازهمنشینی کسیکه رایش مقبول  وکردار

 

اوناپسنداست زیرا قدرهرکسی رااز

 

همنشین اومعلوم کنند.

 

 

Avoid association with a man who says  right  and acts

 

wrong ; because the value of  a man can be judged by

 

that of his  friends .

 

 

فریاد ازآنکس که بود رایش راست

 

اما ره اوکج است وکارش بخطاست

 

پرهیز زهمنشینی اش کن زیرا

 

قدرهمه کس زهمنشینش پیداست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 359

 

اِحذَرمُصاحَبَهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِوَ المُجاهِرِین  بِمَعاصِیَ اللهِ .

 

ازهمنشینی فاسق وفاجروکسانی که آشکارابه گناه

 

 

می پزدازند بپرهیز.

 

Beware of  those who are libertines , debauchees

 

and  commit sins openly.

 

بگریز زصحبت گروهی گمراه

 

بدکاروفجور پیشه و نامه سیاه

 

آنقوم که اندر همه جاوهمه گاه

 

پرداخته اند آشکارابه گناه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 358

 

اِحذَرمُجالَسَهَ قَرینِ السّوءِ فَانّهُ یُهلِکُ مُقارِنَهُ وَیُردی مُصاحِبَهُ .

پرهیزکن ازدوست بدکردارکه یارنزدیک خودراهلاک

می سازد  وهمنشین خودرامی کشد.

 

Beware  of a wicked friend for  may destroy 

his  close companions..

پرهیز کن ازکسی که بد کرداراست

زیراکه چنین مصاحبی چون ماراست

نیشی زند آنراکه بدونزدیک است

جان گیرد ازآن کسی که بااویاراست.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 357

 

 

اِحذَرمُجالِسَهَ الجاهِلِ کَماتَامَنُ مُصاحَبَهَ العاقِل .

 

ازهمنشینی نادان بیمناک باش چنانکه ازدوستی

 

خردمند درامان هستی.

 

Be afraid  of association with a food as much

 

as you feel safe in friendship with a wise man.

 

تاهمدم هربی خردونادانی

 

درمعرض  هربلاوهرخسرانی

 

ازدوستی بی خردان خائف باش

 

آنگونه که ایمن ازخردمندانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 356

 

 

اِحذَرکُلّ قَولِِ وَفِعلِِ یُودّی اِلی فَسادِ الاخِرَهِ وَالدّینِ .

 

بپرهیز ازهرسخن وهرکاری که به تباهی آخرت ودین تو انجامد.

 

 

Beware of all words and deeds  which may

 

damage your religion and your next world.

 

 

بندد چو هوس چشم خدابین ترا

 

دزدد زتو گنج دین و آئین ترا

 

پرهیزکن ازهرسخن وهرکاری

 

کز دست برد  آخرت ودین ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 355

 

اِحذَرکُلَّ عَمَلِِ یَعمَلُ فِی السّرِوَیُستَحی مِنهُ فِی العَلانیّهَ .

 

بپرهیزازهرکاری که پنهانی انجام می شودواگر آشکارگردد شرم ببارآرد.

 

Avoid anything which is to be done privately and

 

if done openly disgraces the one who performs it.

 

 

گربهره وری  زخصلت انسانی

 

پرهیز کن  ای رفیق تابتوانی

 

ازآنچه که انجام شود پنهائی

 

شرم آرد اگر که طاهرش گردانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 354

 

اِحذَرکُلّ عَمَلِِ یَرضاهُ عامِلُهُ لِنَفسِهِ وَیَکرَهُهُ لِعامّهُ المُسلِمین .

 

بپرهیز ازهرکاری که کسی اگرخودش انجا م دهد

آنرا بپسندد واگر دیگری انجام دهد آن راننگین شمارد.

 

Avoid any action which seems pleasant to

you when  you  perform it and seems

shameful when done by others.

 

پرهیز کن ازچشم تو باطن بین است

زان کارکه برخلاف هرآئین است

کاری که اگر توخودکنی شیرین است

اما دگری اگر کند ننگین است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 353

 

اِحذَرکُلّ اَمرِِ یُفسِدُ الاجِلَه وَیَصِلحُ الدّانِیَه .

 

پرهیزکن ازهرکاری که آخرت ترا ویران ودنیای ترا آبادمی سازد.

 

Avoid any action  which makes  you  prosperous

 

 

in this world , and helpless in the other.

 

ای آنکه  نبرده ای خداراازیاد

 

زنهاربدان که دل نباید درداد

 

برآنچه دهد آخرت رابرباد

 

هرچندکه دنیای تو سازد آباد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 352

 

اِحذَرفُحشَ اَلقَولِ  وَالکِذبِ فَانّهُما یَزریان بِالقائِل .

 

ازدروغ وسخن زشت بپرهیز چون بگوینده آنهازیان میرسد.

 

Beware of telling lies  and abusing

 

language both of  which are determined

 

to the one who tells  them.

 

ازگفته ناسزاحذرکن که سزاست

 

میکوش که هم درست گوئی هم راست

 

پرهیزکن ازهرزه درائی ودروغ

 

چون قدرترا این دوصفت خواهدکاست

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 351

 

اِحذَرِالهَزلَ والّلعَبَ وَکَثرهَ المَزاحِ وَالضّحَکَ وَالتّرهاتِ .

 

ازشوخی و بازیگوشی وبسیاری خنده ویاوه گوئی ومزاح بپرهیز.

 

Beware of too much joking, playfulness, laughter

 

and absurdity.

 

چون کودکی ات گذشته ای مردتونیز

 

 ازشیوه کودکانه می کن پرهیز

 

بسیارپی خنده وبازی مشتاب

 

دائم زمراح و یاوه گوئی بگـــــــــریز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع) - 350

 

اِحذَرِالکَریمِ اِذااَهَنتَه وَالحَلیمَ اِذااَحرَجتَه وَالشّجاعَ اِذااَوجَعتَه .

 

بپرهیز ازقهر جوانمرد  هنگامی که اوراخوارکردی  وخشم

 

بردبار چون براو سخت گرفتی  وکینه دلیرچون اورابیازردی .

 

 

Beware of a generous man's anger when you

 

 

debase him, a tolerant,s fury when  you put him into

 

 

trouble and a brave man's attack when you hurt him.

 

گراهل بصیرتی حذرکن بسیار

 

ازقهرکریم چون کنی اوراخوار

 

وزخشم حلیم چون براوگیری سخت

 

وزکین دلیرچون کنی کارش زار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

lمولاعلی {ع}326....349


 

مولاعلی (ع) - 349

 

 

اَلمُصیبَهُ واحِدَه  فَاِن جَرَغتَ کانَت اِثنَتینِ .

 

بدبختی یکی است  اگر بی تابی کنی دوبرابر شود.

 

 


Calamity is one , but will  be doubled 

 

by your impatience.

 

برهرمشکل که ازغمش بی خوابی

باحوصله وصبر ظفرمی یابی

 

بدبختی اگر یکی بوددراول

 

گردد دوبرابرچو کنی بی تابی

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 348

 

اَلمُرُوهُ تَمنَعُ مِن کُلِّ دَنیّه .

 

مردانگی دامن مرد را ازهرپستی پاک نگاه می دارد.

 

Manliness keeps a man clear of every baseness.

 

مردانگی آن نیست که باسرمستی

 

هرلحظه کنی دعوی چابکدستی

 

مردانگی آن است که دامان ترا

 

پاکیزه  نگاه دارد ازهرپستی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 347

 

المُرُوّهُ اِجتِنابُ الرّجُلِ مایَشینُهُ وَاکتِسابُهُ لِما یُزینُهُ .

 

مردانگی آن است که مرد ازآنچه مایه ننگ وعاراست

 

بپرهیزدو آنچه راکه برای او ز یوری است بدست آورد.

 

 

Manliness is to  avoid that which brings disgrace

 

and to acquire all that which adorns a man.

 

مرد انگی  وبزرگواری  ای یار

بسته است به آنکه هرکسی دررفتار

 

کوشد زپی آنچه شرف  آرد وفخر

 

دوری کند ازآنچه که ننگ آرد وعار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 346

 

اَلمَرءُ بِاصغَریِهِ بِقَلبِه وَلِسانِه ؛ اِن قاتَلَ , قاتَل بِجَنانِ 

 

وَاِن نَطَقَ نَطَقَ بِلِسانِ .

 

مرد بستگی به دل وزبان خود دارد, اگر جنگ کند دراثر

 

قوت دل است  واگر بیانی دارد ازلطف زبان می باشد.

 

Man  depends on his heart and tongue ;  his heart

 

encourages him to fight a battle and his tongue

 

enables him to talk eloquently.

 

هرفرد بشر قلب وزبانی دارد

 

بااین دوزبرتری نشانی دارد

 

کزفیض دل است گر دلیراست بجنگ

 

وزلطف زبان اگر بیانی دارد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 345

 

اَلمُذنِب عَن غَیرِعِلمِ بَریُُ مِنَ اَلذّنبِ .

 

گناهکاری که ازگناه خود آگاه نیست جرمی ندارد.

 

One who commits  as sin without knowing

 

it; is not guilty.

 

آن کس که گناه می کند بنگر کیست

 

سهوی است خطائی که کند یاعمدیست

 

آنکس که گناه رانمی داند چیست

 

گرمرتکب گنه شود  جرمش نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 344

 

 

اَلمُذنِبُ عَلی بَصیرَهِِ غَیرُمُستَحَقِِ اَلعَفو.

 

گناهکاری که دانسته گناه کرده , درخوربخشش نیست .

 

One who  has committed a sin knowingly

 

  does not deserve  pardon.

 

وانکس که بدونیک نمی داند چیست

 

بگذرچوبدی کرد که ازبی خبری است

 

وآن مردکه دانسته گناهی کرده است

 

ازاومگذرکه درخور بخشش نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی  (ع) - 343

 

اَلمَحاسِنُ فی الِاقبالِ هیَ المُساویُ فِی الِادبارِ.

 

هرحسن که درخوشبختی  داری دربدبختی عیب شمرده می شود.

 

Your good points in prosperity will be

 

defects in adversity.

 

چون بخت تووارون شود وکارتوسخت

 

دیگرهمه چیز ازبرت بنددرخت

 

هرحسن که داشتی تو درخوشبختی

 

چون عیب کند جلوه چو گشتی بدبخت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 342

 

اَلمالُ لایَنفعُکَ حَتّی یُفارِقُکَ . 

 

مال تاازتو جدا نشود  تراسود نبخشد.

 

 

Your wealth  will not be profitable  to you

 

 

unless it is  separated  from you.

 

گردرپی  بخشش وکرم باشد وجود

 

ورباشدآن کسب وتجارت مقصود

 

تاازتونگردد زرومال توجدا

 

ازهیچ رهی ترا نمی بخشد سود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 341

 

اَلّلسانُ تَرجُمانُ العَقلِ .

 

زبان نماینده عقل است .

 

 

The  tongue represents the mind.

 

بی فکر کنی گربسخن بازدهان

 

گفتارتومی دهد زجهل تونشان

 

هرگز سخنی مکن نسنخیده بیان

 

زیراکه نماینده عقل است زبان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 340

 

اَلّلذّهُ تُنهی , اَلهَوی تُردی .

 

خوشی آدمی راغافل می کندوهوسرانی دچارمرگش می سازد.

 

Pleasure makes man neglectful and

 


sensuality  destroys him.

 

آن مرد که بی حد به خوشی پردازد

 

ای بس که دراین راه سروجان بازد

 

شادی وخوشی به غفلتت اندازد

 

عفریت هوس دچارمرگت سازد

 

=

 

ترجمه شعری و انگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 339

 

اَلکَریمُ یَزدَجِرُعَمّا یَفتَخِرُ بِهِ الّلئیمُ , اَلجاهِلُ

 

یَستَوحِشِ مِمّا یَانَسُ بِهِ الحَکیمُ .

 

کریم ازآنچه لئیم بدان فخر می کند بی زاراست , نادان

نیز ازآنچه دانشمند بدان خوی گرفته و حشت دارد.

 

A generous man hates what an avaricious  man is proud  

of  ;  an ignorant gets scared of what  a sage

is  acquired  with.

=

ترجمه شعری وانگلسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 338

 

اَلکَریمُ مَن صانَ عِرضِهِ بِمالِهِ وَالّلئیمُ مَن صانَ مالُهُ بِعِرضِهِ .

جوانمرد  کسی است که بامال خود آبروی خودراحفظ کند 

 

وفرومایه کسی است که به ققیمت آبروی خود مال بدست آورد.

 

 

A generous man is one who spends his

 

riches to keep his honor but a mean man is one

 

who loses  his honor  to  save his riches .

 

صاحب  همت ز مال  خود درگذرد

تاعزت وآبروی خودرابخرد

دون طبع  پی آکه بدست ارد مال

درپیس کسان آبروی خویش برد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -337

 

اَلکَرَمُ ایثارُالمالِ عَلیَ العِرض .

 

جوانمردی بخشش مال درراه حفظ آبروست .

 

Generosity is to give money and save reputation.

 

 

آن است جوانمرد که باحکم خرد

 

ازگنج فضیلت  وشرف بهره برد

 

گاهی زدوصد گنج گهر درگذرد

 

تاگوهر عز وآبرو رابخرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری :  م .الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 326

 

اَلقَلیلُ مَعَ التّدبیرِ اَبقی مِن الکَثیرِمَعَ التّبذیرِ.

 

مالی که اندک است  ولی ازروی تدبیروخرد ازآن

بهره می برند پایدارتراست  ازمال بسیاری

که بااسراف بکارافتد.

 

A little capital which is invested with prudence

lasts longer than a large sum of money which

is being  spent with extravagance.

 

سرمایه اندکی که مردی هشیار

 

باعقل و خرد ازآن شود برخوردار

 

بیش است دوام ان زمالی  بسیار

 

کافتاده زروی جهل واسراف به کار

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) - 335

 

اَلقَبرُخَیرُمِنَ الفَقر.

 

گوربهتر ازبی چیزی است .

 

Death is better than poverty

 

بی چیزی وفقروبی سروسامانی

 

سدی است  بزرگ درره انسانی

 

دربسترگورخفتن ازبی جانی

 

بهتربوداززندگی وبی نانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 334

 

اَلفَقرُیَخرُسُ الفَطِنَ عَن حُجّه .

 

بی چیزی هرزیرک وهوشیاری راهنگام استدلال لال می کند.

 

Poverty makes even a clever man  dumb in arguing.

 

آنکس که فقیراست و پریشان احوال

بهرهمه چیز اوفقیری است وبال

بی چیزی وفقر موقع استدلال

هرزیرک وهوشیار را سازد لال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 333

 

اَلغِنی وَ الفَقرُ یَکشِفانَ جَواهِرَالرّجالِ وَاوصافَها.

 

ثروتمندی وتهیدستی گوهرمردان وچگونگی

 

احوال آنان رامعلوم میکند.

 

 

Richness and poverty reveal   men,s 

 

 

character and their trails.

 

جزدرخوشی زیاد یاشدت درد

 

کس رابه زمانه  امتحان نتوان کرد

 

هنگام تهیدستی وثروتمندی

 

معلوم شود طبیعت وگوهر مرد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -332

 

اَلعِلمُ یُنجِدُ , اَلحِکمَهُ تُرشِدُ .

 

دانش ترابلند پایه وحکمت تراراهنمائی می کند.

 

Knowledge promotes you and wisdom leads you.

 

چون حکمت وعلم گنج پرقدر وبهاست

 

هرچندبه کسب این دو کوشیم رواست

 

دانش سبب بلندی پایه تست

 

حکمت به ره راست تراراهنماست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 331

 

اَلعِلمُ زَینُ الاَغنیاءِ وَغنِی الفُقَراءِ.

 

دانش برای توانگران پیرایه وبرای تهیدستان سرمایه است .

 

Knowledge is an adornment for the rich

 

and an asset for the poor.

 

دانش که بنای مردمی راپایه است

 

بهرسرخلق چون همایون سایه است

 

ازبهر توانگران  بهین پیرایه است

 

وزبهرتهیدست بهین سرمایه است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع ) - 330

 

اَلعِلمُ بِغَیرِعَمَلِِ وَبال ؛اَلعَمَلُ بِغَیرعِلم ِِضَلال .

 

دانشی که بکارنبندند رنج است وکاری که

 

ازروی دانش نکنند گمراهی است .

 

 

Knowledge is troublesome if it is not practised ; and

 

work is misleading if it is not being done

 

 

with knowledge.

 

آن دانش وعلمی که نبندی تو به کار

 

جزرنج نیاورد برای تو ببار

 

وانکارکه کس زروی دانش نکند

 

گمراهی وبیهودگی آید بشمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 329

اَلعِلمُ اَکثَرُمِن اَن یُحاطَ بِهِ فَخُذمِن کُلِّ شَئیُ اَحسَنَهُ .

چون علم بیش ازآن است که بتوان همه رافراگرفت

پس بهترین علم رافراگیر.

 

As sciences are  more than we can learn, try

 

to acqauire that which  can be of best use to you.

 

 

چون پهن بودعرصه دانش بسیار

 

نتوان زهمه علوم شد برخوردار

 

آن علم بیامور که اندرگیتی

 

بیش ازهمه آید ازبرای تو به کار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

مولاعلی (ع) - 328

 

اَلعُلَماءُ غُرَباءُلِکَثرَهِ الجُهّال .

 

ازبسکه نادانان زیادند دانشمندان دراین میان غریب می باشند.

 

The ignorants are so innumerable that

 

 

the learned men are strangers among them.

 

آنجاکه زعلم کس نبرده است نصیب

 

عالم شود ار یافت عجیب است عجیب

 

ازبسکه فزونند  زحد نادانان

 

دانشمندان دراین میانند غریب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 327

اَلعَقلُ حِفظُ التّجارِبِ .

شرط خرد حفظ تجربه ها وبکاربستن آنهاست.

 

Intelligence means to remember experience

 

  and to take advantage of them .

 

درهرکاری زتجربت ها یادآر

 

تاخبط گذشته ات نگرددتکرار

 

شرط خرداست این که اندرهرکار

 

ازتجربه های خودشوی برخوردار

 

=

 

ترجمه انگلیسی وشعری

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 326

 

اَلعَجولُ مُخطیُ وَاِن مَلَکَ ؛ اَلمُتُانُیُ مُصیبُُ وَاِن هَلَکَ .

 

کسی که شتاب می کند به خطامی رود اگرچه

 

به مقصود برسد وکسی که آهسته می رود

 

راهش درست است اگر دجارمهلکه شود.

 

 

 

One who  hurries  gone wrong even if he

 

 

reaches his  goal , but a slow man is right

 

 

even if he gets into trouble.

 

 

آن کس که کند شتاب درره بخطاست

 

هرچند که یافت زین طریق آنچه که خواست

 

وانکاو رود آهسته  درست است رهش

 

هرچند نصیب او در این ره بلاست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

<<      1       ...       47       48       49       50       51       ...       250      >>