اباعبدالله الحسین 1 تا 5


اباعبدالله الحسین ع

1 تا 5


1- اِتَقواللهَ هُولاء المارِقَهَ الذینَ یُشَبِهونَ اللهَ بِاَنفُسِهِم


ازخداناشناسانی که خدای خودرامانند خود می پندارندپرهیزکنید


Be ware of the irreligious who imagine God  in

their own image.

گربلهوسان شب  به خدا روی آرند

چون صبح شود دل ازخدا بردارند

پرهیزکنید ازاین خدانشناسان

کزجهل خدای راچو خود پندارند

===


اباعبدالله الحسین (ع) 

2-اِحتَجَبَ اللهُ عَن العُقوُلِ کَمَا اَحتَجَبَ عَن الاَبصارِ

وَعَن مَن فِی السَماءاِحتجابُهُُ کَمَن فِی الارض.

خداوند ازاندیشه ها پنهان است همچنان که ازدیدگان نهفته است

وازچشم اهل آسمان پنهان است همچنان که ازنظراهل زمین

پوشیده است .


God is hidden from thoughts as He is

from the eyes and is concealed from the celestial

as He is from the terrestrials

.

آن سان که خداوند نهان ازدیده است

زاندیشه مانیز نهان گردیده اســــــت

ازدیده اهل آسمان پنهـــــــــــان است

آن گونه که ازاهل زمین پوشیده است .


-

ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

اباعبدالله الحسین (ع)


3-اُحَذّرُکُم الاصغاءَ اِلی هُتوفِ الشّیطانِ بِکُم فَاِنّهُ لَکُم عَدوُُ مُبینُُ .

شماراازگوش دادن به گفته شیطان برحذرمی دارم

زیرا او دشمن آشکارشماست .


Beware of listening to the devil who is

your sworn enemy

.

شیطان لعین رهزن ایمان شماست

چو ن دشمن آشکاروپنهان شماست

نه گوش به گفته های شیطان بدهید

نه گوش بران کسی که شیطان شماست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع) -


4-اِذاسَمِعَت اَحَداََیَتَناوَلُ اَعراضَ النّاسِ فَاجتَهِداَن لایَعرِفَکَ


فَاِنّ اَشقیَ الاَعراضِ بِِهِ مَعارِفُهُ .


اگرشنیدی کسی به آبروی مردم دست اندازی می نماید

کاری کن که ترانشناسد زیرازهمه بیشتر آبروی کسانی

درخطراست که او آنان رامی شناسد.


Try not to be acquainted with the one who

damages the good name of the others; for

those who are known to him will be

defamed most of all

.

آنکاودهد آبروی مردم برباد

مگذارشود یارت و آرد زتو یاد

بیش ازهمه آبروی آن درخطراست

کاورابه چنان کسی سروکارافتاد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)


5-اِذااَرَدَت عَلیَ العاقِلِ مُلِمَّهُ . قَمَعَ الحُزنِ بِالحزمِ وَفَرَعَ العَقلَ لِلاختِیالِ .

وقتی برای خردمند دردسری پیش آید . غم خودراباهوشیاری

ودوراندیشی ازمیان می برد وعقل خودرابه چاره جوی وا می دارد.


A wise man , when faced with trouble , overcomes his grief by

.prudence and tries to seek a remedy through wisdom.

آن راکه بود زعقل برخورداری

چون گشت دچارسختی ودشواری

غم رابرد ازمیانه باهشیـاری

وزعقل گره گشای خواهد یــاری .

=

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م الف زائر

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد