کتاب هزارگوهر کلمات گهربار مولاعلی ع - ازشماره901تا1002




    کتاب  هزارگوهر- سیدعطاء الله مجدی

        کلمات گهربارمولاعلی ع ازشماره 901 تا1002

گردآوری : م.الف ز ائر
                        


901 «مَن کاشَفَکَ فى عَیبِکَ حَفِظَکَ فى غَیبِکَ»


کسى که عیب ترا بر تو آشکار سازد پشت
 سرت ترا حفظ میکند


چو عیب تو گوید کسى در حضور،
ز پند و نصیحت نورزد و قصور،

کند بیگمان حفظت اندر غیاب‏

 تو از گفته حقّ او سر متاب‏


=-=



902 «مَن تَوَکَّلَ عَلى اللّهِ غَنِىَ عَن عِبادِهِ»

 کسى که بر خدا توکّل کند از بندگانش بى نیاز شود

توکّل کند کس چو بر کردگار
نگردد ز حکم قضا بیقرار

زخلق خدا گردد اوبی نیاز

 جهان آفرینش بود کارساز



903 «مَن قَلَّ أَکلُهُ صَفا فِکرُهُ»
 هر کس خوراکش کم باشد
فکرش روشن است


کسى را که کم خوردن عادت بود،
همه عمر اندر سلامت بود

شود نیز روشن مر او را روان‏

 نگردد ز درد و مرض ناتوان‏

=


904 «مَن کانَت هِمَّتُهُ ما یَدخُلُ بَطنُهُ کانَت قَیمتُهُ ما یَخرُجُ مِنهُ»

کسى که همّتش مصروف پر کردن شکمش باشد، ارزشش
برابر چیزى است که از شکمش بیرون مى‏آید


    کسى را که همّت بخوردن بود،
    همه کار او بار بردن بود


 برابر بود قدر آن زشتخو،

 بدان کان برون آید از بطن او



905 «مَن زاَدهُ اللهُ کَرامَةََ فَحَقیقُُ اَن

یَزیدَ النّاسَ اِکراماََ»


 کسى که خدا بر بزرگیش افزوده است، باید

بیشتر مردم را گرامى دارد


    چو کس را فزاید بزرگى خدا

    کند قدرت و جاه و مالش عطا


، سزد گر فزاید باکرام خلق‏

، و ز او نیز شیرین شود کام خلق‏



906 «مَن زادَ عِلمُهُ عَلى عَقلِه کانَ وَبالاَََ عَلَیهِ»


 هر کس دانشش بر خردش بچربد، علمش موجب


گرفتارى او شود

    چو کس را بود علم بیش از خرد،
    ندانسته اندر ره کج رود


 بر او گردد آن علم، وزر و وبال‏

 ز نادانى او گردد آشفته حال‏

==


907 «مَن کثُرَت فِّکرَتُهُ حَسُنَت عاقِبَتُهُ»


 هر کس زیاد بیندیشد پایان کارش نیکو مى ‏شود



چو اندیشه کس را بود بیشتر،
رود در ره مصلحت پیشتر،


 نکو گردد او را سرانجام کار

 شود کامیاب و شود بختیار



908 «مَن لَم یَستَحىِ مِن النّاسِ لَم یَستَحىِ مِن اللّهِ سُبحانَهُ»

کسى که از مردم حیا نکند از خداوند پاک شرم ندارد

چو کس را نباشد ز مردم حیا،
کجا شرمش آید ز یکتا خدا


 چو خواهى تو خشنودى کردگار،

 برو خدمت خلق را کن شعار




909 «مَن مَلَکَ مِن الدّنیا شَیئاََ فاتَهُ مِنَ الأخِرَةِ اَکثَرُ ما مَلَکَ»

 هر کس مالک چیزى از دنیا شود، بیش از آن از
آخرتش از دستش مى ‏رود


ز دنیا چو چیزى بدست آورى،
ندانى که بر خود شکست آورى


 رود بیش از دستت از آخرت‏

‏ خوش آن کس که باشد نکو عاقبت‏


==
910 «من طَلَبَ صَدیقَ صِدقِِ وَفِیّاََ طَلَبَ مَن لا یُوجَدُ»

 کسى که در جستجوى دوست صادق وفا دارى
 باشد، جویاى چیز نایاب است


    چو جوید کسى دوستى با وفا
    دلش روشن از نور صدق و صفا،


، نیابد رود او براه خطا

 نداند کند جستجو کیمیا


==
911 «مَنِ اتَّجَرِ بِغَیرِ فِقهِِ فَقَدِ ارتَطَمَ فِى الرِّبا»


هر کس بدون آگاهى از علم فقه تجارت

 کند، در ربا خوارى افتد

    نباشد چو کس آگه از علم دین،

    نداند چو احکام را با یقین،


 بیفتد سرانجام اندر ربا

 شود او گرفتار خشم خدا




912 «مَن ذَکَرَ اللّهَ سُبحانَهُ اَحیىَ اللّهُ قَلبَهُ وَ نَوَّرَ عَقلَهُ»

 کسى که باید خداى پاک باشد، خدا دلش را زنده
 دارد و خردش را نیرو و روشنى بخشد


    چو کس را بود ذکر ایزد شعار،

    بود فکر فردا و فرجام کار


 دلش را کند زنده یکتا خداى‏

، کند روشن او را هم او عقل و راى‏

==
913 «مَن خَلا عَنِ الغِلِّ قَلبُهُ رَضِىَ عَنهُ رَبُّهُ»


 هر کس دلش از کینه پاک شود، پروردگارش


 از او راضى مى‏ شود

    ز دل ریشه کینه چون کس کند
    درون صافى او از حسادت کند،


شود راضى از او خداى کریم‏

هدایت شود بر ره مستقیم‏



914 «مَن سَعىِ بِالنَّمیمَةِ حارَبَهُ القَریبُ وَ مَقتَهُ البَعیدُ»

کسى که در سخن چینى بکوشد، قوم
و خویش با او بجنگد و بیگانه او را دشمن دارد


    چو کس سعى اندر سعایت کند،
    سخن چینى ار او بغایت کند،


 ستیزد بر او آنکه خویشش بود

 ز بیگانه آزار، بیشش بود



915 «مَن لَم یَجهَد نَفسَهُ فى صِغَرِه لَم یَنبُل فى کِبَرِه»

 کسى که در کوچکى رنج نکشد، در
بزرگى استاد نگردد


    نکوشد چو در کودکى کس بکار،
    بسختى نباشد چو او پایدار،


 چو گردد بزرگ، او نباشد بزرگ‏

 بضعف اندر است او، مخوانش سترک‏


==


916 «مَن اَطاعَ اِمامَهُ فَقَد اَطاعَ رَبَّهُ»

 هر کس امامش را فرمان برد، براستى پروردگارش
را فرمان برده است


    چو کس از امامش اطاعت کند،
    از او یاد هر روز و ساعت کند،


 چنان است کز پاک پروردگار،

 اطاعت نموده است آن حقّ شعار




917 «مَن اَسرَع الجَوابَ لَم یُدرِکِ الصَّوابَ»


 کسى که در پاسخ دادن شتاب کند، صواب


 را درنیابد (بخطا رود)

    کسى را چو سرعت بود در جواب،
    رود لا جرم در ره ناصواب‏


 سخن تا توانى تو آهسته گوى‏

که عاقل بپرهیزد از هاى و هوى‏

=



918 «مَن آمَنَ خائِفاََ مِن مَخوفَةِِ امَنَهُ اللّهُ سُبحانَهُ مِن عِقابِه»

 هر کس بیمناکى را از خوف برهاند، خداوند او
 را از عذابش ایمن دارد


    چو کس خائفى را رهاند ز بیم،
  


شود راضى از او خداى رحیم‏

بپاداش کردار او، آن کریم‏

کند ایمنش از عذاب الیم‏

==


919 «مَنِ ادَّعى مِن العِلمِ غایَتَهُ فَقَد اَظهَرَ مِن الجَهلِ نِهایَتَه»


 هر کس ادّعا کند که بآخرین مرتبه دانش
 رسیده، البتّه نهایت نادانیش را آشکار ساخته است


    چو گوید کس از علم در غایت است،
    به عقل و خرد بهترین آیت است،


 کند غایت جهل خود آشکار

 گه آزمایش شود شرمسار




920 «مَن وَقَّرَ عالِماََ فَقَد وَقَّرَ رَبَّهُ»

 هر کس دانشمندى را احترام کند، پروردگار
 خود را گرامى داشته است


    چو کس عالمى را بدارد عزیز

    به تحقیق باشد ز اهل تمیز


، خدا را نموده است او احترام‏

 بر او باد صدها درود و سلام‏




921 «مَن عَرَفَ العِبرَةَ فَکَاَنَّما عاشَ الأوَّلین»


 آن کس که عبرت آموز باشد، مانند آن است


که در میان پیشینیان مى‏زیسته است

    چو گیرد کسى عبرت از روزگار،

    نگردد بر او هیچگه کار، زار


 چنان است کان شخص روشن روان،

 همى آید از نزد پیشینیان‏

=



922 «مَن باعَ اخِرَتَهُ بِدنیاهُ خَسِرَهُما. مَنِ ابتاعَ اخِرَتَهُ بِدنیاه رَبَحَهُما»

 هر کس آخرتش را بدنیایش بفروشد، هر دو را از دست
 مى‏دهد. هر کس آخرتش را با دنیایش بخرد، از
هر دو سود مى‏برد


    کسى کآخرت را بدنیا فروخت،
    نداند هم آن و هم اینش بسوخت‏


کسى کآخرت را بدنیا خرید،

 باو خیر فانىّ و باقى رسید




923 «مَن قَعَدَ بِهِ حَسَبُهُ نَهَضَ بِهِ اَدَبُهُ»

 کسى که پستى گوهرش او را بیفکند، دانش
 و ادبش او را برافرازد


    چو از پستى دودمان و نژاد،
    کسى را رود آرزوها بباد


 کند دانش او را بسى سربلند

 ز یمن ادب گردد او ارجمند


==
924 «مَن لَم یَصبِر عَلى مَضَضِ التَّعلیم ِبَقىِ فى ذُلِّ الجَهلِ»

کسى که رنج آموختن را تحمّل نکند، در
خوارى نادانى بماند

    نباشد چو در امر آموختن،
    تو را صبر بر سوزش سوختن،


 بمانى تو در خوارى جهل خویش‏

 برى شرمسارى از اندازه بیش‏

==


925 «مَنِ اعتَرَفَ بِالجَرائِر اِستَحَقَّ المَغفِرَةَ»

 هر کس بگناهان خود اعتراف کند، سزاوار
 آمرزش است


    چو اقرار ورزد کسى بر گنه،


    بداند که باشد بسى رو سیه،


 سزاوار باشد بعفو و گذشت‏

 خوش آن کس که گرد گناهى نگشت‏

==



926 «مَن سَلَّ سَیفَ البَغىِ اُغمِدَ فى رَأسِه»


 هر کس تیغ ستم بر کشد بر سر خودش غلاف


شود (بر مغز وى فرود آید)

    چو کس بر کشد تیغ ظلم و ستم،


    دل ناتوان را کند خون ز غم،


 شود بر سرش تیغ کینش غلاف‏

 چنین است پایان کار خلاف‏




927 «مَن زَرَعَ العُدوانَ حَصَدَ الخُسرانَ»

 هر کس تخم دشمنى بکارد خوشه زیان بدرود

    چو کارد کسى تخم کین در ضمیر

    کند دشمنى با صغیر و کبیر،


، نه او بدرود جز زیان و ضرر


  نه اوباشد ایمن ز بیم وخطر

=


928 «مَن لَم یَتَعَلَّمَ فى الصِّغَرِ لَم یَتَقَدَّم فى الکِبَرِ»

 کسى که در کوچکى دانش نیاموزد، در

بزرگى پیشوا نگردد


    چو دانش بخردى نیاموختى،

    نه ز علم و ادب توشه اندوختى


 بوقت بزرگى تو اى بینوا

، چسان مى‏توانى شدن پیشوا



929 «مَن لَم یَتَّعِظ بِالنّاسِ وَعَظَ اللّهِ النّاسَ بِهِ»

 کسى که از مردم عبرت نیاموزد، خداوند
او را عبرت دیگران قرار دهد


    نیاموزد ار کس ز مخلوق پند،


    نباشد مصون از زیان و گزند


 خدایش کند عبرت دیگران‏

 نمى‏باش از نفس خود در امان‏

=



930 «مَن لَم یَرضَ بِالقَضاء دَخَلَ الکُفرُ فى دینِهِ»

 هر کس بقضاى الهى راضى نباشد، کفر
 در دینش راه یابد


    چو شاکى بود بنده‏اى از قضا،

    نپوید براه رضاى خدا


 ورا کفر در دین شود راهیاب‏

، ز حکم قضا و قدر سر متاب‏


=

931 «مَن شَبَّ نارَ الفِتنَةِ کانَ وَقودََاَ لَها»

 کسى که آتش فتنه را روشن کند، خودش
هیزم آن مى‏ شود

    چو کس آتش فتنه روشن کند،
    بتن گر ز پولاد جوشن کند


 بسوزد در آن آتش آن نابکار

، شود روز روشن بر او شام تار

==



932 «مَن جاهَدَ اِلى اِقامَة ِالحَقِّ وُفِّقَ»


 هر کس در راه بر پاى داشتن حقّ بکوشد


 پیروز مى‏ شود

    کند کس چو اندر ره حقّ جهاد
 

  به پیکار باطل بکوشد زیاد،


، سرانجام بر باطل آرد شکست‏

 و را رایت فتح افتد بدست‏

=


933 «مَن لَم َیَرحَمِ النّاسَ مَنَعَهُ اللّهَ تَعالى رَحمَتَهُ»


 کسى که به مردم رحم نکند خداى بزرگ رحمتش


 را از او دریغ دارد

    چو رحمت نیارد بمردم کسى،
    بود دور از راه شفقت بسى‏


 کند رحمتش را خدا ز او دریغ‏

رود کوکب بخت او زیر میغ‏

==


934 «مَن لَم یَعرِفِ الخَیرَ مِن الشَّرِّ فَهوَ مِن البَهائِم»

 هر کس خوبى را از بدى باز نشناسد، از
چهار پایان است

    کسى کاو نه بشناسد از خیر شرّ،
    بود عاجز از درک سود و ضرر،


 بتحقیق او از بهائم بود

 برنج اندر از جهل دائم بود

=



935 «مَن حَفَرَ لِأَخیهِ بِئراََ اَوقَعَهُ اللّهُ فیهِ»


 هر کس براى همنوعش چاهى بکند، خدا


خود او را در آن چاه مى ‏افکند

    چو کس چه کند بر سر راه خلق،
    نیندیشد او هیچ، از آه خلق،


 خدایش در آن چه فرو افکند

بر او از بدش عاقبت بد رسد

==


936 «مَن شَکى ضُرَّهُ اِلى غَیرِ مُؤمِنِِ فَکَاَنَّما

شَکىَ اللّهَ سُبحانَهُ»



 هر کس از گرفتاریش نزد غیر مؤمنى شکوه کند، مانند
این است که از خداى شکایت کرده است


    چو کس نزد کافر شکایت کند

    ز رنج و غم خود حکایت کند،


، چنان است کز دست یکتا خداى‏

 بود شاکى آن مردک بینواى‏

=
937 «مَن انَسَ بِتَلاوَةِ القُرانِ لَم توحِشهُ مُفارَقَةُ الاِخوانِ»

 کسى که بخواندن قرآن انس گیرد، جدایى دوستان
 او را بوحشت نمى‏ افکند


    هر آن کس که قرآن تلاوت کند،

    بدین شیوه نیک عادت کند،


 نترسد وى از دورى دوستان‏

 کند سیر و گردش در این بوستان‏

==
938 «مَن کانَ عِندَ نَفسِهِ عَظیماََ کانَ عِند اللّهِ حَقیراََ»

 هر کس خودش را بزرگ شمارد، نزد
خدا خوار است

    چو باشد کسى راضى از نفس خویش،
    نداند که باشد و را عیب بیش


 حقیر است نزد خداى بزرگ

، ضعیف است و نادان، نباشد سترگ‏

==


939 «مَن اَضمَرَ الشَّرَّ لِغَیرِهِ فَقَد بَدَءَ بِنَفسِهِ»

هر کس نسبت به دیگرى بدى در دل گیرد، البتّه
از خودش آغاز میکند (اوّل خود او بد مى‏ بیند)


    به نیکى اگر نیستت دسترس

    میندیش هرگز تو بد بهر کس


، که اوّل خود افتى تو در دام خویش‏

‏ منه در ره ناکسى گام خویش‏

==
940 «مَن اَکثَرَ مَسئَلَةَ النّاسِ ذَلَّ»

 هر کس از مردم زیاد در خواست
 کند خوار گردد


    چو کس خواهش خود مکرّر کند
    ز خود خلق را او مکدّر کند


 شود خوار و مردم گریزند از او

 نماند بنزد کسش آبرو



941 «مَن خَشُنَت عَریکَتُهُ اِفتَقَرت حاشَیتُهُ»

 هر کس درشتخوى باشد، کنار او خالى
 گردد (مردم از او بگریزند)


    ترا گر نکوهیده باشد روش
    کند دشمن و دوستت سرزنش‏


، شوند از تو اطرافیان تو دور

 کجا دوست بتوان گرفتن بزور



942 «مَنِ استَقصى عَلى صَدیقِهِ اِنقَطَعت مَوَدّتُهَُ»


 هر کس بر دوست خود خرده گیرى کند دوستى


 با او بریده شود

    چو بر دوستان خرده گیرد کسى،
    سرانگشت حسرت بخارد بسى‏


 گریزند از او دوستانش زیاد

 برندش همه دوستى را ز یاد

==


943 «مَن مَکَرَ حاقَ بِه مَکرُهُ»

 کسى که مکر کند، مکرش خودش
را فرو گیرد


    برو جان من گرد حیلت مگرد
    زبون است مکّار، او نیست مرد

سر راه خلق خدا چه مکن‏

 که در چه فتد عاقبت، چاهکن‏



944 «مَن ظَلَمَ یَتیماََ عَقَّ اولادَهُ»

هر کس به یتیمى ستم روا دارد، چنان است
که اولاد خود را بیازارد و صله ایشان را قطع کند


    ستم بر یتیمان سزاوار نیست
    بتر ز آن به گیتى دگر کار، نیست

زنى بر یتیمى چو با ظلم نیش،

‏ ندانى که آزارى اولاد خویش‏



945 «مَن کانَ لَهُ فِى اللِّئامِ حاجَةُُ فَقَد خَذَلَ»

 هر کس نیازمند ناکسان گردد خوار شود

    چو کس را نیاز اوفتد بر لئیم،
    بتر باشدش از عذاب الیم‏

 شود خوار و درمانده از دست او

بپرهیز از خصلت پست او


===




فصل بیست و دوّم کلماتى که با «ن، و، ه، ى» 

آغاز مى‏ شوند


946 «نُصحُکَ بینَ المَلَاء تَقریعُُ» 


چون کسى را در حضور مردم نصیحت کنى، او 

را نکوهش کرده ‏اى


چو خواهى کسى را نصیحت کنى

چنان کن که گویا مدیحت کنى

 نصیحت، نکوهش بود، در ملاء

‏ پسندیده ‏تر باشد اندر خلاء



947 «نِعمَ الطّارِدُ لِلهَمِّ الاِتِّکالُ عَلى القَدَرِ»


 تکیه بر قضا و قدر رافع خوبى براى

 غصّه و غم است


برو تکیه بر حکم تقدیر کن

نه چون جاهلان ترک تدبیر کن

چو کس را رضایت بود بر قضا،

‏ شود از غم و رنج گیتى رها


948 «نَکیُر الجَوابِ مِن نَکیرِ الخِطاب» 


«جواب بد نتیجه خطاب بد است»


چو کس را بزشتى نمایى خطاب،

از او زشت خواهى شنیدن جواب

 بدى را نباشد بجز بد جزا

‏ مکن بد که بد بینى از ناسزا

==

949 «نَزِّل نَفسَکَ دونَ مَنزِلتِها تُنزِّلُکَ النّاسُ فَوقَ مَنزِلَتِکَ» 


خودت را از مرتبه ‏ات پائین‏تر بیاور تا مردم ترا از

 جایگاهت بالاتر ببرند


    چو خواهى که قدرت شود بیشتر

    تو در راه عزّت روى پیشتر،

، فرود آر نفس خود از جاى خویش‏

 تواضع سزد مر ترا هر چه بیش‏


==

950 «نَومُُ عَلى یَقینِ خَیرُُ مِن صَلاةِِ عَلى شَکِِّ»


 بحال یقین خوابیدن بهتر از نماز 

خواندن با شکّ است


    بود خفته بودن بحال یقین


    بدل داشتن حبّ ایمان و دین،

، نکوتر که با شکّ و تردید راى،

 تو آرى نمازى برادر بجاى‏


==


951 «نَفَس المَرء خُطاهُ اِلى اَجَلِه»


 نفس کشیدن انسان گامهاى او 

بسوى مرگ است


    شود کوته عمر تو از هر نفس

    ترا غفلت از کار خود نیست بس

 ترا او کشاند بسوى هلاک‏

‏ نماند کسى زنده در روى خاک‏


==


952 «وَلَدُ السّوء یَهدِمُ الشَّرَفَ وَ یَشینُ السَّلَفَ»


 فرزند بد شرف خانواده را از بین مى‏ برد و گذشتگان

 را بد نام میکند


چو فرزند باشد ترا ناخلف،

نماند دگر خاندان را شرف

 دهد زحمت جدّ و آبا بباد

‏ تو را همچو جانشینى مباد



953 «واضِعُ العِلمِ عِندَ غَیرِ اَهلِهِ ظالِمُُ لَهُ»


 کسى که بنا اهل دانش بیاموزد بعلم

 ستم کرده است


چو دانش بنا کس بیاموختى

دل اهل معنى بسى سوختى‏ 

، بدانش ستم کردى اى اوستاد

ز ناکس نباید کنى هیچ یاد



954 «واضِعُ مَعروفِهِ عِندَ غَیر مُستَحَقّهّ مُضَیّعُُ لَهُ»


 کسى که در باره غیر مستحقّ خوبى کند، نیکى 

خود را تباه کرده است


بنا اهل نیکى سزاوار نیست

بهر جاى شایسته هر کار نیست‏

 مکن نیکى خویشتن را تباه‏

 برادر ز بیراهه بشناس راه‏

==



955 «وَ اللّهِ لا یُعَذّبُ اللهُ سُبحانَهُ مُؤمِناََ بَعدَ الإیمانِ

 اِلّا بِسوء ظَنِّه وَ سوء خُلقِه»


 بخدا سوگند خداوند پاک مؤمنى را عذاب

 نمى‏ کند مگر به علّت بد گمانى و کج خلقى وى.


بود دور از مؤمن پارساى،

بروز قیامت عذاب خداى‏ 

 مگر بد گمان باشد و زشتخوى‏

که بد خوبتر باشد از زشتروى‏


956 «وَجیهُ النّاسِ مَن تَواضَعَ مَعَ رَفعَةِِ وَ ذَلَّ مَعَ مَنَعَةِِ»


 آبرومند کسى است که با بلندى قدر

 فروتنى کند و با بزرگى کوچکى نماید


کسى را بود عزّت و احترام،

که باشد فروتن چو دارد مقام‏ 

 کند پیشه افتادگى آن بلند

بپرهیزد از نخوت آن ارجمند



957 «وِزرُ صَدَقَةِ المَنّانِ یَغلِبُ اَجرَهُ»


 گناه صدقه شخص منّت گذار بر

 ثواب آن مى ‏چربد



چو با صدقه منّت گذارى بکس

ترا این چنین بذل و انفاق

، گناهش ز اجرش بود بیشتر

 بس‏ مزن بر دل بینوا نیشتر

==


958 «وَجَدتُ المُسالَمَةَ ما لَم یَکُن وَهنُُ

 فّى الإسلامِ اَنجَعَ مِن القِتال» 


آشتى را هنگامى که موجب ضعف اسلام نشود 


بهتر از جنگ و ستیز یافتم



بود آشتى به ز جنگ و ستیز

نباشد مگر هیچ راه گریز،

 رسد صدمه از او باسلام ما

 بزشتى گراید از آن نام ما

==


959 «وَجهُکَ ماءُُ جامِدُُ یُقَطِّرُهُ السّؤالُ فَانظُر عِندَ مَن تُقَطِّرُهُ»


 آبروى تو آب سختى است که خواهش آن را روان میکند 

و مى‏ریزد، پس بنگر که آن را نزد چه کسى مى‏ریزى


بود آبروى تو چون آب سخت 

چو جاریش سازى شوى تیره بخت‏

چو با مسئلت کردى آنرا روان،

 بیندیش نزد که ریزى تو آن‏


==



960 «وَرَعُُ یُنجى خَیرُُ مِن طَمَعِِ یُردى» 


پرهیزى که انسان را نجات دهد بهتر از طمعى

 است که او را هلاک کند


چو باشد بپرهیز راه نجات،

تبه گردد از حرص و آزت حیات،

 به از آزمندى بود آن ورع‏

 بخوارى فتد آزمند از طمع‏


===


961 «والِِ ظَلومُُ غَشومُُ خَیرُُ مِن فِتنَةِِ تَدومُ»


 حاکم ظالم بیدادگر بهتر از فتنه‏ اى 

است که دوام یابد


اگر فتنه را بیش باشد دوام، 

کند فتنه‏ گر بهر شورش قیام،

 بود حاکم ظالم زشتکار،

نکوتر از آن فتنه پایدار


==



962 «وَقارُ المُعلِّم زینَةُ العِلمِ»


 وقار معلّم آرایش علم است


وقار معلّم بود زیب علم

جمالش بود بردبارىّ و حلم‏

 معلّم کند کار پیغمبرى‏

 بخدمت نباشد از او بهترى‏



963 «وَقِّروا کِبارَکُم یُوَقِّرکُم صِغارُکُم»


 بزرگانتان را گرامى دارید، تا کوچکترانتان

 شما را محترم دارند


بزرگان خود را گرامى شمار

ترا گر بود جان من این شعار،

 کنند از تو کوچکتران احترام‏

 به نیکىّ و خوبى برند از تو نام‏


==

964 «وَعدُ الکَریمِ نَقدُُ وَ تَعجیلُُ» 


وعده جوانمرد نقد و فورى است


جوانمرد را وعده نقد است و زود

نبیند کس از او بجز لطف وجود 

 بعهد و به پیمان بود پاى بند

خیانت بنزدش بود ناپسند


965 «وَعدُ اللّئیمِ تَسویفُُ وَ تَعلیلُُ»


 وعده ناکس امروز و فردا کردن و

 بهانه جوئى است


لئیم ار دهد وعده دیر است و سست

تعلّل بود نیّتش از نخست‏ 

 ندارد ز پیمان شکستن ابا

نترسد ز پیغمبر و از خدا

==


966 «وَقِ عِرضَکَ بِعَرضِکَ تُکرم وَ تَفَضَّلَ

 تُخدَم و احلُم تُقَدّم» 


آبرویت را با مالت حفظ کن، تا گرامى شوى، ببخش 

تا مخدوم گردى و بردبارى کن تا ترا مقدّم دارند


بمال ار نگه داشتى آبرو، 

گرامى شوى اى پسندیده خو

ز بذل و ز بخشش تو سرور شوى‏

 بحلم، از همه خلق برتر شوى‏

==


967 «هَمُّ الکافِرِ لِدنیاهُ وَ سَعیُهُ لِعاجِلَتِه وَ غایَتُهُ شَهوتُهُ»


 کافر غم دنیایش را مى‏خورد و براى آن مى‏کوشد 

و رسیدن بشهوتش نهایت آرزویش میباشد


بود بنده‏اى گر خدا ناشناس

نباشد به نیکى مر او را سپاس‏

، بود شهوتش، غایت آرزو

 شود صرف دنیاى دون همّ او


968 «هُدِىَ مَن سَلّمَ مقادَتَهُ اِلى اللّهِ وَ رَسولِهِ وَ وَلىِّ اَمرِه»


 هر کس زمام کار خود را بخداى پاک و فرستاده 

او و امام زمانش وا گذاشت هدایت یافت


چو کس بر خدا و رسول و امام،

سپارد زمام امورش، تمام‏ 

 ز فیض هدایت شود بهره ‏مند

نبیند بدنیا و عقبى گزند


969 «هُدِىَ مَن اَطاعَ رَبَّهُ وَ خافَ ذنبَهُ»


 کسى که از پروردگارش فرمان برد و از گناهش

 ترسید، هدایت یافت


چو ترسان بود از گناهش کسى

برد طاعت حقّ تعالى بسى

، براه هدایت شود رهسپر

، چه بر بنده از این پسندیده ‏تر

==


970 «یَستدَلُّ عَلى دینِ الرَّجُلِ بِحُسنِ تَقواهُ وَ صِدقِ وَرَعِهِ»


 از حسن پرهیزکارى و صدق پارسائى انسان، بدین 

او پى برده مى‏ شود


    دلیل است بر دین مرد این دو چیز،

    عیان است بر اهل فهم و تمیز

 بود حسن تقوى و صدق ورع‏

، ببر کندن چشم آز و طمع‏

==



971 «یُستَدَلُّ عَلىَ العاقِلِ بِاربَعِِ بِالحَزم ِوَ الاِستِظهارِ

وَ قِلَّةِ الاِغتِرارِ وَ تَحصینِ الاَسرارِ»


 از دور اندیشى و پشتیبان گرفتن و کمتر مغرور شدن

 و راز نگه‏دارى انسان، بخردمندیش پى برده مى ‏شود


    نشان باشد از عقل و تدبیر، حزم

    بکارى چو گردید عزم تو جزم‏

 دگر راز دارىّ و ترک غرور

 سوم پشت گرمى بوقت فتور

==


972 «یُستَدَلُّ عَلَىَ الاِدبارِ بِاربَعِِ سوءُ التَّدبیرِ وَ قُبُحِ التَّبذیرِ

وَ قِلَّةِ الاِعتِبارِ وَ کَثرَةِ الاِغترار»


 از چهار چیز به برگشت روزگار پى برده مى‏شود، سوء

 تدبیر، اسراف، کمتر عبرت گرفتن و غرور زیاد


    بر ادبار باشد دلیل این چهار

    نیاموختن عبرت از روزگار 

، دگر سوء تدبیر و اسراف نیز

ز کف دادن از عجب و غفلت، تمیز

==



973 «یُستَدَلُّ عَلى عَقلِِ کُلِّ امرِء بِما یَجرى عَلى لِسانِه» 


از آنچه بر زبان هر کسى جارى مى‏گردد 

به خردش پى برده مى‏ شود


شود آنچه جارى تو را بر زبان،

کنى هر چه از زشت و زیبا بیان،

 دلیل است بر عقل و بر راى تو

 نسنجیده باشد اگر، واى تو



974 «یُستَدَلُّ عَلى کَرَمِ الرَّجُلِ بِحُسنِ بُشرِهِ وَ بَذلِ بِرِّهِ»


 گشاده روئى و نیکى کردن انسان دلیل بر 

جوانمردى او است


دلالت کند بر کرم روى خوش 

بود روى خوش آیت خوى خوش‏ 

دگر بذل احسان و نیکىّ و جود

چنین است پاکىّ اصل و وجود


975 «یُستَدَلُّ عَلى الیَقینِ بِقَصرِ الأَمَلِ

وَ اِخلاصِ العَمَلِ وَ الزّهدِ» 


کوتاهى آرزو و اخلاص در عمل و کناره ‏گیرى

 از دنیا دلیل بر یقین انسان است


حکایت کند این سه چیز از یقین،

ز ایمان و از استوارىّ دین

 یکى نیّت پاک و قصد نکو

‏ دگر زهد و کوتاهى آرزو

==



976 «یُستَدَلُّ عَلى مُروّةِ الرَّجُلِ بِبَثِّ المَعروفِ

وَ بَذلِ الإحسانِ وَ تَرکِ الاِمتنانِ»


 منتشر ساختن نیکى و احسان و دورى از 

منّت گذاشتن دلیل بر جوانمردى است


بود این سر از راد مردى نشان،

پراکندن نیکى اندر جهان،

 ز منّت گذارى حذر داشتن،

 دگر بذر جود و سخا کاشتن‏


977 «یُستَدَلُّ عَلىَ اللَّئیمِ بِسوء الفِعلِ

 وَ قُبحِ الخَلقِ وَ ذَمیمِ البُخلِ» 


بد کردارى و زشتخوئى و بخل نکوهیده نشانه ‏هاى 

شخص ناکس و پست است


دلالت کند بخل و کین بر لئیم

دگر زشتخوئى و خلق ذمیم

 دگر سوء رفتار و کردار بد

‏ تو را عار مى‏باید از کار بد


978 «یُستَدَلُّ عَلى عَقلِ الرَّجِلِ بالعِفَّةِ وَ القِناعَةِ»


 پاکدامنى و قناعت دلیل بر عقل انسان است


ز پاکى چو یابد کسى زیب و فرّ

بود از قناعت هم او بهره‏ور،

، یقین دان نباشد بجز عاقل او

 چو نادان ندارد چنین خلق و خو


==



979 «یَنبَغی لِمَن اَرادَ صَلاحَ نَفسِهِ وَ اِحرازَ دینِهِ

 اَن یَجتَنَبُ مُخالَطَةَ أَبناء الدُّنیا»


 کسى که قصد اصلاح خود و حفظ دینش را دارد، باید

 از آمیزش با اهل دنیا بپرهیزد.


چو باشد ترا قصد تهذیب خویش

چو خواهى نگهدارى آئین و کیش،

، سزد گر کنى گوشه ‏اى اختیار

 تو از اهل دنیا شوى بر کنار


980 «یَنبَغی لِمَن عَرَفَ سُرعَةَ رِحلَتِهِ اَن یُحسِن َالتّاهُّبَ لِنَقلِه»


 کسى که میداند بزودى از این جهان رخت بر خواهد 

بست، باید ساز و برگ رفتنش را بخوبى فراهم کند


چو کس باشد آگه ز تعجیل مرگ

سزد گر بود در پى ساز و برگ‏

، بخوبى فراهم کند زاد ره‏

 نگردد بروز جزا رو سیه‏


981 «یَنبغی لِلعاقِلِ أن یَکتَسِبَ بِمالِهِ المَحمَدَةَ

وَ یَصونَ نَفسَهُ عَن المَسألَةِ» 


خردمند باید با مالش ستایش مردم را جلب کند 

و خود را از خواهش از آنان باز دارد


سزد گر خردمند با بذل مال،

کند خویش ممدوح اهل سؤال

 بپرهیزد از خوارى خواهش او

‏ کند با قناعت خود آرایش او

==



982 «یَنبَغی لِمَن عَرَفَ الدُنیا اَن یَزهَدَ فیها وَ یَعرِفَ عَنها»


 کسى که دنیا را شناخت، سزاوار است آن را ترک 

گوید و از آن کنار رود


چو دنیاى دون را شناسد کسى،

سزد گر بترکش بکوشد بسى‏

 کند گوشه عزلت او اختیار

 نگردد ز سیر جهان بیقرار


983 «یَنبغی لِمَن عَرَفَ نَفسَهُ

اَن یَلزِمَ القَناعَةَ وَ العِفَّةَ» 


کسى که خود را شناخت، شایسته است 

که ملازم قناعت و پاکدامنى باشد


چو کس نفس خود را شناسد درست،

نباشد ز تهذیب آن هیچ سست‏ 

 ز پاکىّ و عفّت نگردد جدا

کند دورى از هر بدو ناروا

==


984 «یَنبَغی لِمن عَرَفَ اللهَ سُبحانَهُ اَن 

لا یَخلو قَلبِهِ مِن رَجائِهِ وَ خَوفِهِ»

 

کسى که خداوند پاک را شناخت، نباید دلش 

را از امید و بیم او خالى نگه دارد


کسى کاو شناسد خداوند خویش

، دلش نیست خالى ز خوف و رجا

بهر جا بود یاد او، هر چه بیش

، ندارد بجز ذات حقّ ملتجى‏

==



985 «یَنبَغی لِمن عَرَفَ الأشرارَ اَن یَعتَزِلَهُم» 


کسى که اشرار را مى‏ شناسد، سزاوار است 

از آنان کنار رود


چو اشرار را کس شناسد، سزد،

که اندر پى نیک مردان رود

 ز نا اهل و ناکس کند اجتناب‏

 که دنیا و دینش نگردد خراب‏


986 «یَنبَغی لِمَن عَرَفَ دارَ الفَناءَ اَن یَعمَلَ لِدار البَقاء»


 کسى که دنیاى فانى را شناخت، شایسته است 

که براى سراى باقى بکوشد


کسى کاو جهان را شناسد درست،

نبازد بدو دل ز روز نخست‏ 

 رود در پى توشه آخرت‏

کند فکر و اندیشه عاقبت‏

==


987 «یَنبَغی اَن یُهانَ، مُغتَنِمُ مَوَدَّةُ الحُمقى»


 کسى که دوستى ابلهان را غنیمت بشمارد، سزاوار 

خوارى است


چو با ابلهان کس شود همنشین

تو او را بچشم بزرگى مبین‏ 

، سزد گر شود خوار و درمانده او

ز نزد همه دوستان رانده او


==



988 «یَحتاجُ الاِسلامُ اِلىَ الایمانِ یَحتاجُ الأیمانُ اِلى

 الایقانِ، یَحتاجُ العِلمِ اِلى العَمَلِ»


 اسلام بایمان و ایمان بیقین و علم بعمل نیاز دارد


بعلم و بدانش، عمل بایدت 

بایمان، برادر یقین شایدت

بایمان، نیاز است اسلام را

‏ تو بردار جان من این گام را


989 «یَحتاجُ الإیمانُ اِلىَ الأِخلاصِ»


 ایمان به نیّت و عمل پاک و خالص نیازمند است


ز اخلاص، ایمان پذیرد کمال

بود نیّت پاک، دین را جمال‏ 

 باکسیر اخلاص، قلب وجود،

طلا گردد اندر رکوع و سجود

==


990 «یَطلُبُکَ رِزقُکَ اَشَدُّ مِن طَلَبِکَ لَهُ فَأجمِل فى طَلَبِهِ»


 روزى تو بیش از آنکه تو آن را مى‏جوئى، جویاى

 تو است، پس در طلبش افراط مکن


مکن بیش در کسب روزى تلاش 

کمى اندر این راه آهسته باش

بود از تو روزى شتابنده ‏تر

‏ رسد رزق مقسوم بى دردسر


==



991 «یَسیرُ الطَّمَعِ یُفسِدُ کَثیرَ الوَرَعِ» 


اندکى آزمندى بسیارى از پارسائى را از بین مى ‏برد


کند عاقبت اندکى حرص و آز،

در زشتکارى بروى تو باز 

 رود زهد بسیار از آن بباد

تو را هیچگه آزمندى مباد


992 «یَسیرُ العَطاء خَیرُُ مِنَ التَّعلُّلِ بِالاعِتِذارِ»


 چیز کمى بخشیدن بهتر از بهانه جوئى 

و عذر آوردن و ندادن است


عطاى تو گر اندک است اى کریم

نباشد از این ره ترا ترس و بیم‏

، ز پوزش نکوتر بود بذل کم‏

 مران سائلى را چو دارى درم‏

==


993 «یَستَثمِرُ العَفوِ بِالإقرارِ اَکثَرَ مِمّا یَستَثمِرِ بِالاعِتِذار»


 نتیجه گذشت از گناه با اقرار بهتر از نتیجه عفو 

با پوزش خواهى است.


ترا گر ندامت بود از گناه،

چو خواهى که با پوزش آئى براه

 ز پوزش بود بهتر اقرار تو

، گناه دگر باشد، انکار تو

=


994 «یُمتَحَنُ المؤمِنُ بِالبَلاء کَما یُمتَحَنُ بِالنّارِ الخِلاصُ»


 همانطورى که زر خالص با آتش امتحان مى‏شود، مؤمن

 هم بوسیله گرفتارى آزمایش مى‏ گردد.


شود مؤمن اندر بلا امتحان 

بدانسان که گردد طلا امتحان‏

چه خوش باشد، ار چون زر پر عیار،

 نگردد در این امتحان خوار و زار


==


995 «یَتَفاضِلُ النّاسِ بِالعُلومِ وَ العُقولِ لا بِالأموالِ وَ الأصولِ»


 مردم بوسیله دانش و خرد بر هم برترى مى‏یابند نه 

بواسطه دارائى و اصل و نسب


بزرگى بعقل است و علم است و راى 

گرامى‏تر است آنکه بد پارساى‏ 

چه نازى بمال و باصل و نسب،

ترا نیست گر مایه‏اى از ادب‏


===


996 «یَجرِى القَضاءُ بِالمَقادیرِ عَلى خِلافِ الاِختیارِ وَ التَّدبیرِ» 


خواست خدا بوسیله مقدّرات بر خلاف اختیار و چاره 

اندیشى انسان جارى مى‏گردد


نباشد گریز از قضا و قدر 

فراوان رسد بنده را، بیخبر 

نگردى بتدبیر از آن رها

گناه است خشم از رضاى خدا


==



997 «یُفسِدُ الطَّمَعُ الوَرَعَ وَ الفُجورِ التَّقوى»


 آزمندى پارسائى و گنهکارى پرهیزکارى 

را از بین مى‏ برد


شود فاسد از آزمندى ورع 

میفکن تو خود را بدام طمع

بود آفت زهد و تقوى، گناه‏

‏ مکن نامه خویشتن را سیاه‏


998 «یَبلُغُ الصّادِقُ بِصِدقِهِ ما لا یَبلُغُهُ الکاذِبُ بِاحتیالِهِ»


 راستگو با صداقت خودش بهمان چیزى مى‏رسد

 که دروغگو با حیله‏اش بدان دست نمى‏ یابد


بدانجا که کاذب نخواهد رسید،

بتدبیر و تزویر و مکر شدید، 

 بدان مى‏رسد صادق از راستى‏

چه حاجت بکذب و کم و کاستى‏


999 «یُنبِى‏ءُ عَن عَقلِ کُلِّ امرِء لِسانُهُ وَ یَدُلُّ عَلى فَضلِهِ بَیانُهُ»


 زبان هر کس از خرد او خبر مى‏دهد و بیانش دلیل 

بر میزان دانشش می باشد


زبانت ز عقلت حکایت کند 

بیانت ز فضلت روایت کند

تو را نیست گر عقل و فضل و ادب،

 ز گفتار بیهوده بربند لب‏

==



1000 «وفورُ الأموالِ بِانتقاصَ الأَعراضِ لؤمُُ»


 زیادى دارائى با کاستن از آبرو نا کسى است


چو کس را فراوان شود سیم و زر،

شود مکنت و ثروتش بیشتر،

 به نقصان گراید گرش آبرو،

 بسى ناکس است آن نکوهیده خو


1001 «نِصفُ العاقِلِ احتِمالُُ وَ نِصفُهُ تَغافُلُُ» 


نیمى از خردمند بردبارى و نیم دیگرش تغافل 

(خود را به بیخبرى زدن) است


خردمند را شیوه باشد دو کار

ورا هست این هر دو دائم شعار

 تغافل کند نیم و نیم دگر،

 صبر و تحمّل برد او بسر


1002 «یُمتَحَنُ الرَّجُلِ بِفِعلِه لا بِقَولِهِ»


 انسان بکردارش آزمایش مى‏ شود 

نه بگفتارش


شود آزمایش بکردار، مرد

شناسا شود پهلوان در نبرد

 عمل گر نباشد، ز گفتن چه سود

 چو آتش فروزى، غرض نیست دود

==


پایان کتاب و عرض سپاس


بدرگاه یزدان یکتا، سپاس

سپاسی فزونترزحدقیاس

 «سپاسى ز دامان گل پاکتر 

زآوای بلبل  طربناکتر

که توفیق حق مر مرا شد رفیق

که گامی زنم چند دراین طریق 

 گزینم گل تازه زین بوستان

برم ارمغان دربردوستان 


‏ معطّر کنم ز آن مشام خرد

زنم سکه ای نو بنام خرد

 ادب را دهم زیب و فرّ با هنر

شود رغبت انگیزتر این اثر

 دگرگون کنم راه و رسم کهن

روان گویم ازقول مولاسخن 

 بتاریخ بهمن مه شصت و چار

گزیدم زگفتار او من هزاز 

، مرا عزم گردید آن گاه جزم

که این گفته هارادرآرم به نظم 

 به شش ماه آماده شد نظم و نثر 

بزد سر به افلاک این طرفه قصر

چو مهر آمد و سال شد شصت و پنج

رسیدم پس رتح آنگه به گنج 

 نوشتش بخطّ خود «امیدوار»

که پشت وپناهش بود کردگار

 هم «عبد الرّضا» ى هنرمند من،

همان خوب و فرزانه فرزند من 

 نوشت آنچه سرفصل و دیباچه بود

دراین کارسعی فر اوان نمود


 سپس «صالحى» نسخ آنرا نوشت

خدایش دهد جای  اندربهشت

«هدائى» بخواند این کتاب شریف

در این فنّ نباشد مر او را حریف‏ 

 بتحریض من او بسى جهد کرد 

دهد اجر، یزدان بدین پاک مرد

«ذبیح کلانتر» بشهر اراک،

 که چون من بود اهل این آب و خاک‏ 

 فراهم نمودى از آن نسخه‏ ها 

دهد اجر و پاداش نیکش خدا 

چو شد این کتاب مقدّس تمام، 

برفتم سوى «هنجنى» با سلام

که در چاپ آن او کند یاورى‏ 

‏ نماید در این باره، هم داورى‏

بود اوستاد سخن، «هنجنى»

 بدور است «دکتر» ز کبر و منى‏

 هم او «دفتر نشر» را برگزید

 بر این هر دو از من سپاسى مزید

 عمو زاده من، «بنى هاشمى» 

 که باشد در ایثار او حاتمى

به تهران در این ره پى کار بود

، چو بخت من، او نیز بیدار بود

 مرا یاورى کرد لطف على

 که گفتم سخنها، بدین سان جلى‏

 الهى بحقّ امامان پاک، 

 به «خیر النّساء» اختر تابناک،

بحقّ محمّد، گرامى رسول 

 ز «مجدى» کن این کار و خدمت قبول‏ 

بخدمتگزاران دین و وطن، 

بدین راد مردان و یاران من،

بهر کس که سهمى در این کار داشت

 بهر کس که پائى در این ره گذاشت،

، عطا کن تو پاداش و اجر عظیم‏

 مرا ده امان از عذاب جحیم‏


===

پایان گردآوری کتاب هزارگوهر 

م . الف ز ائر

 چهارشنبه سوم شهریورماه 95  

تهران - ساعت 12 شب

==


نظرات 7 + ارسال نظر
[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 09:51

اباعبدالله الحسین (ع) - 4


اِذاسَمِعَت اَحَداََیَتَناوَلُ اَعراضَ النّاسِ فَاجتَهِداَن لایَعرِفَکَ


فَاِنّ اَشقیَ الاَعراضِ بِِهِ مَعارِفُهُ .


اگرشنیدی کسی به آبروی مردم دست اندازی می نماید

کاری کن که ترانشناسد زیرازهمه بیشتر آبروی کسانی

درخطراست که او آنان رامی شناسد.


Try not to be acquainted with the one who

damages the good name of the others; for

those who are known to him will be

defamed most of all

.

آنکاودهد آبروی مردم برباد

مگذارشود یارت و آرد زتو یاد

بیش ازهمه آبروی آن درخطراست

کاورابه چنان کسی سروکارافتاد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

اباعبدالله الحسین (ع) - 3


اُحَذّرُکُم الاصغاءَ اِلی هُتوفِ الشّیطانِ بِکُم فَاِنّهُ لَکُم عَدوُُ مُبینُُ .

شماراازگوش دادن به گفته شیطان برحذرمی دارم

زیرا او دشمن آشکارشماست .


Beware of listening to the devil who is

your sworn enemy

.

شیطان لعین رهزن ایمان شماست

چو ن دشمن آشکاروپنهان شماست

نه گوش به گفته های شیطان بدهید

نه گوش بران کسی که شیطان شماست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری م .الف زائر


==
·

اباعبدالله الحسین (ع) . 2

اِحتَجَبَ اللهُ عَن العُقوُلِ کَمَا اَحتَجَبَ عَن الاَبصارِ

وَعَن مَن فِی السَماءاِحتجابُهُُ کَمَن فِی الارض.

خداوند ازاندیشه ها پنهان است همچنان که ازدیدگان نهفته است

وازچشم اهل آسمان پنهان است همچنان که ازنظراهل زمین

پوشیده است .


God is hidden from thoughts as He is

from the eyes and is concealed from the celestial

as He is from the terrestrials

.

آن سان که خداوند نهان ازدیده است

زاندیشه مانیز نهان گردیده اســــــت

ازدیده اهل آسمان پنهـــــــــــان است

آن گونه که ازاهل زمین پوشیده است .


-


ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:00

اباعبدالله الحسین (ع)- 28

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلخائِنُ وَالمَسیُ مُستَوحِش .



خیانتکارو بدکاروحشت زده اند.

Traitors and evil- doers are frightened.

آن قوم که بدکارو خیانت کارند

پیوسته دچاروحشت بسیـــارند

کزکیفراعـــــــمال نمانند مصون

چون پرده زروی کارشان بردارند.
=
اباعبدالله الحسین (ع)-27



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلجَوارُقَرابــــَــــــه .

همسایگی مانند خویشاوندی است .



Neighborhood is like blood relationship.



همسایه خوب روز حاجتــــــــمندی

یاراومددکارتو باخرســــــــــــــــــندی

همسایه خویش راکم ازخویش مدان

همسایگی است همچو خویشاوندی .






=

اباعبدالله الحسین (ع)- 26
البُکاءُ مِن خَشیَهِ اللهِ نِجاهُُ مِن النُارِ.

گریه ازترس خدا مایه رهائی ازدوزخ است ٌ
ٌ
Weeping for fear of God saves you from Hell.

خواهی زعذاب حشر اگر بگریزی
بایدکه به دامن عفاف آویزی

آبی است که برآتش دوزخ ریزد

ان اشک که ازترس خدا می ریزی
=

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=

گردآوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)....25



اباعدالله الحسین (ع)
==

اَلبَریُّ جَری .



پاکدامن دلیراست .



chastity breeds bravery.



آن که که درست و پاکدامان باشد

باقدرت روح وقوت جان باشـــــــــد

کی مضطرب ازعذاب وجدان باشد

وزروز حساب کی هراسان باشــد.؟

=



ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

===






=
اباعبدالله الحسین (ع)....24



اباعبدالله الحسین (ع)

==



اَلاَمینُ آمِن .



درستکار ایمن است .



He who is honest is secure.



آن کس که درستکاروباایمان اســــت

پاداش وی آسایش جسم وجان است

ایمن زغم ســــــــرزنش وجدان است

آسوده دل ازکیــــــــــــفرناپاکان است

==





ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=-




=
اباعبدالله الحسین (ع)....23




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانلگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اَلالَعنَتهُ اللهِ عَلیَ الناکِثینَ اَلذینَ

یَنقُضوُنَ الاَیمانَبَعدَتوکیدِها



لعنت خداوند به پیمان شکنانی که پس

ازپیمان بستنپیمان خودرامی شکنند.





Curse be on those perjurers who break their

promises after they have given their pledge,



افسوس که وعده " به ما پیوستن "

آخر ثمری نداشت جز بگسستــــن

ای لعنت حق به سست عهدان کاخر

پیمان شکنند بعد پیمان بســــــــــتن.




=
اباعبدالله الحسین (ع)....22



اباعبدالله الحسین (ع)

=





اَلاتَرونَ اِلی الحَقّ لایُِعمَلُ بِهِ وَاِلیَ الباِطلِ

لایُتَناهی عَنهُ لِیَرغَبَ الُمومنُ فی لِقاء رَبِه مَحقا.




می بینید که به حق عمل نمی شود وازگرائیدن به

باطل خود داری نمی نمایند . ازاین روست که مومن

برای دیدار خدای خودمرگ می جوید.





As you see truthfulness is not praised and

falsehood is not avoided s, that is why a believer
is eager to die and be in presence of his God.

امروز دگر به حق نپـــــــــــردازد کس

مردم پی باطلند ونیرنگ وهوس

هرمومن پاک درچنین دنیــــــــــــائی

حق دارداگر که مرگ می جوید وبس .
=
ترجمه شعری . انگلیسی .
ابوالقاسم حالت .
=


اباعبدالله الحسین (ع) - 21


اَلاِستِدراجُ مِنَ اللهِ سُبحانَهُ لِعَبدِهِ اَن یَسبِغَ عَلَیهِ النِّعَم وَیَسلِبَهُ اُلشّکر .



هرگاه خداوند بخواهد بنده خودراازنظر بیاندازد براو نعمت راتمام می کند


واوراازسپاسگزاری بازمی دارد.



When God chooses to ignore a man places at his

disposal all and everything and makes him neglect

to express gratitude.



هرگاه که بنده ای نباشد قابل

تارحمت یزدان شود اورا شامل

چون نعمت بسیارشداوراحاصل


گردد زسپاس وشکر نعمت غافل


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


=


اباعبدالله الحسین (ع)- 20


اَلاِستِکبارُصَلِفُُ .


تکبرکردن لاف زدن است .



Haughtiness is a kin to boastfulness.



اول زچه ازکبرکشیدن گردن

وانگاه زعجز سرفرودآوردن ؟

ازسربنه این باد تکبر, زیرا

چون لاف زدن بودتکبرکردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر
=



اباعبدالله الحسین (ع) - 19


اَلاِانّ الحَربَ شَرِهاوَریعُُ وَطَمَعُهافَظیعُُ فَمَن اَخَذَلَهااُهبَتَها وَاستَعَدّلَهاعُدّتَهاوَلَم یَالَم کُلومَها قَبلَ حُلولِها فَذاکَ صاحِبِها, وَمَن عاجَلَهاقَبلَ اَو انِ فُرصَتِها وَاستِبصارِ سَعیِهِ فیها فَذاکَ ,فَمَنَ اَن لا یَنفَعَ قَومَهُ وَاَن یُهلِکَ نَفسَهُ .


آگاه باش که جنگ گزندی سخت وطعمی تلخ دارد,کسی که وسائل انرافراهم آوردوپیش ازجنگ اززخمهایش آزرده خاطرنگردد برآن تسلط می یابدوکسی که پیش ازفرارسیدن فرصت وبینائی به جنگ درآن بشتابدبه گروه خودسودی نمی رساند وخودرانیز به هلاکت می اندازد.



Beware ! war wreaks above and is bitter to the taste . He who

is well - equipped t o meet its consequences can win it


but t he one who rushes into battle without waiting


for a good opportunity or having sufficient foresight


will not gain m advantage for his men , but will only


risk his own life in the ventures .

آن مردکه پخته است وآماده جنگ

درجنگ به خصم عرصه راسازد تنگ


وان مردکه ناپخته وناآماده ست


گرجنگ کند شکست بارآردوننگ



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر




=
اباعبدالله الحسین (ع)....18


اباعبدالله الحسین (ع)



==

اَلااِنتِباهَ فِی الاخرِهِ . وَالفائِزُ مَن فازَفیها

وَالشَقیُّ مَن یَشقی فیها .



آگاه باشید که به کارآخرت بیداروهشیار

باید بود . پیروزمند کسی است که درآن

جهان پیروز گردد وبدبخت کسی است

که درآن جهان بدبخت شود.



Beware that in the next world he is victorious

who wins and he is wretched who loses ,



امروز چنان باش که گربندی رخت

فردانشود درآن جهان کارتوسخت

پیروز کسی که باشد آنجا پیروز

بدبخت کسی که باشد آنجا بدبخت .

==



ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .








=
اباعبدالله الحسین (ع)....17




اباعبدالله الحسین (ع)



=

اِکسِبوابِالنُّجح مَدحاوَلاتَکسِبوابِالمَطلِ ذَمّا.



بابراوردن حاجت مردم موردستایش واقع

شویدوباتاخیردرانجام ان برای خودنکوهش

نخرید.



try to win praise for granting

people.s just request , instead of being blamed

for delying them .



نیکی کن وخیرخواهی وچاره گری

کزمدح وستایش کسان بهره وری

درفع نیازخلق تاخیرمکـــــــــــــــــن

تااین که برای خود نکوهش نخری .




=
اباعبدالله الحسین (ع)....16



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

اَقبَحُ شَیئی الفِسقُ فیِ الشَیخ .

زشت ترین چیز گاهکاری درپیری است .



The worst thing is to sin in the old age.



تاکی پی لهو و کامرانی باشی ؟

غافل زحساب آن جهانی باشی ؟

زین نیست قبیح تر که اندر پیــری

سرگرم گناهان جوانی باشــــــی .




=
اباعبدالله الحسین (ع)-15


اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَعوُذُبِربّی وَرَبِکُم مِن کُلِّ مُتَکَبّرِ لایُومِنُ بِیَومِ الحِساب .



ازهرگردنکشی که به روز شمارایمان ندارد

به خدا پناهمی برم .



I tale refuge in God from every arrogant man

who does not believe in the day of reckoning.



خود سرکه نهدپای به هر راه خطــــا

ایمان به خدا ندارد و روز جـــــــــــزا

ازدست چنین پست خدانشاســــــی

بایدبه خدا پناه بردن . به خــــــــــدا.






=
اباعبدلله الحسین (ع)..14





اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

=

اِعمَل عَمَلَ رَجُل یَعلَمُ اِنّهُ ماخوُذبِالاِجرامِ وَمَجرِی

بِالاِحسان .

مانندکسی کارکن که می داند بخاطر بدکاریش

کیفروبرای نیکوکاریش پاداش خواهد یافت .

Act as a man who is well aware that he will be

punished for his evil doing and rewarded

for his beneficence

پیوسته بمانند کسی کن رفتـــــــار

کاو می داند که دردودنیاناچـــــــــار

کیفربیند اگر کند بدکـــــــــــــــــاری

پاداش دهندش چو شود نیکـــــوکار.




=
اباعبدالله الحسین (ع).... 13


اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم . ابوالقاسم حالت

===

اِعلَموُا اَنَّ اللهَ یَهَِبُ المنازِلَ الشَّریفَه لِعِبادهِ لِصَبرِهِم

بِاِحتمالِ المکارِهِ .



بدانیدکه خداوند بندگان خودرابه پاداش شکیبائی

دربرابر دشواری ها مقامات بلند خواهد بخشید.

You should know that noble

positions are God,s rewards to his

worshipers for their patience

in the face of difficulties



آن کس که براو بلا چوبارد امــــــــروز

صابرشود وشکر گزارد امــــــــــــــروز

فردا دهدش خدا مقامات بلــــــــــــند

وین اجر شکیبی است که دارد امروز .








اباعبدالله ..12


اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

---

اِعلَموُااَنَّ الدُّنیا حُلوّهاوَ مُرُها حُلم .



بدانیدکه تلخ وشیرین جهان خواب وخیالی

بیش نیست



this world,s sweetness and bitterness are both

transient like a dream.



زانجا که ثبات نیست آئین جهان

نه مهرجهان ماند ونه کین جهان

ای شیفتگان خوان رنگین جهان

خواب وخیال تلخ وشیرین جهان .






=
اباعبدالله الحسین (ع)-11




اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

مرحوم . ابوالقاسم حالت

=

اَعظَم النّاسِ قَدرامَن لَم یُبالِ الدّنیا فی یَدی مَن کانَت .



بلندپایه ترین مردم کسی است که به دنیا دردست

هرکس که باشد بی اعتنا بماند.



The most magnanimous of men is he who pays

no attention to the world , no matter who holds it

in his hands .



آن ازهمــــــــــــــه خلق گرانمایه تراست

کازاد زاندیشه نفع وضـــــــــــــــــرراست

دنیای دنی به دست هرکس که دراست

اورانه بدان میل ونه برآن نظراســــــــــت .





=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع) - 10



اَصبَحتُ وَلِیَ رَبّ ُُفَوفی وَالنّارُاَمامی وَالمَوتُ یَطلُبُنی وَالحِسابُ



مُحدقُُ بی , وَاَنَامُرتَهِنُُ بِعَمَلی , لااَجِدُمااُحِبُّ وَلااَدفَعُ مااَکرَهُ ,



وَالامورُبِیدِغَیری فَاِن شاءَ عَذّبَنی وَاِن شاءَعَنّی فَاَیُّ فََقَیرِِ



اَفقَرَمِنّی ؟.



چنانم که خداوند دربالای من قراردارد وآتش درپیش روی من است



,مرگ مرامی جویدووزشمارچشم به من دوخته است , من



درگرو اعمال خود هستم . آنچه رادوست دارم نمی یابم وآنچه



رادوست ندارم ازخوددور نمی توانم کرد, کارها بدست کسی



غیرازمن است , اگر بخواهد مراشکنجه می دهد واگربخواهد



مرامی بخشد, کدام بی چیزی ازمن ناتوان تراست ؟.



God is abive me and fire in front of me, death is in search

of me and the day of reckoning facing me.I am indebted

to my deeds . I can not find that which is after my heart,

nor ward off that which I dislike, all is in the hands of one

other than myself. He so wills . This being so , is there

any other man weaker than me?



برهرچه که می کنم خدارانظراست



آتش درپیش ومرگ درپشت سراست



کارم دردست کاریداری دگراست



ازمن چه کسی ضعیف وبیچاره تراست





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م.الف زائر




=
اباعبدالله الحسین (ع)....9




اباعبدالله الحسین (ع)



--

اِصبِرعَلی ماتَکرَهُ فیما یَلزِمُکَ الحَقَّ



وَاصبِرعَمّا تُحِبُّفیمایَدعوُکَ اِلیَ الهُدی .



درراهی که ترابه حق می رساند دربرابرسختی

صبرکن . ودرآنچه ترابه راه راست فرامی خواند

ازآنچه دوست داری خودرانگاه داروشیکبائی

پیشه کن .



Use patience against difficulties when paving he

path leading to the truth, and deny yourself

whatever your desire may command to the

advantage of whatever yo to the right path.



باید که چو رو به سوی حق می اری

مردانه کنی تحمل دشـــــــــــــــواری

بایدکه چو درپی حقیقت باشــــــــــــی

ازپیروی نفــــــــــــــس کنی خود داری .

=



ترجمه شعری .

ابوالقاسم حالت .




=
اباعبدالله الحسین (ع)-8





اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت .

==

اِستَعِذبِاللهِ مِن الجَشَعِ وَالجزَعِ فَانَّ الجَشَعَ لایُقَدّمُ رِزقا وَالجَزَعُ لایُوخّرُِ اَجَلا.

ازحرص وترس به خداپناه ببر زیراحرص روزی راپیش

نخواهدآورد وترس مرگ رابه عقب نخواهد برد.

Take refuge in God from cowardice and greed because when death and livelihood is predestined , fear of death does not ward it off nor will covetousness increase your sustenance.

بی باک ودلیـــــــــــر باش درروز جدل

بی حرص وطمع باش به هنگام عمل

نه حرص کند روزی مقســـــــــوم زیاد

نه ترس شود موجب تاخیر اجـــــــــل .




=
اباعبدالله الحسین (ع)....7



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانلگیسی .

مرحوم ابوالقاسم حالت

==

اِستَعدوُالِلبلاء وَاعلَموا اَنّ اللهَ حامیکُم وَحافِظُکم

مِن شَّرِ الاَعداءوَیَجعَل عاقِبَهَ اَمرِکُم اِلی خَیرِ.



برای هررنج وسختی آماده شوید وبدانیدکه خداوند

پشتیبان و نگهدارشماست و بزودی شماراازگزند دشمنان رهائی خواهد بخشید وپایان کارشما را نیک می گرداند.



be ready to face calamities and know that God will protect you and save you from the malice of your enemies and crown you with happiness,



زآنجاکه خداوند بود یارشمــــــــــا

آسان شود آخر ره دشوارشمــــا

مغلوب شود دشمن خونخوارشما

نیکو گردد عاقبت کارشمــــــــــــا.




==
اباعبدالله الحسین (ع)....6





اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی .

ابوالقاسم حالت .

==

اَساَلُ اللهَ الصًبرَوَالنَصرَ فَاِنَّ الصَبرَمِنَ الدّینِ وَالکَرَم .



شکیبائی و پیروزی ازخداوند می خواهم زیراشیکیبائی

نشانه دینداری و جوانمردی است .



I pray to God to grant me patience and victory

for patience is a sign of piety and generosity,.

شو دور زبی تابی وطاقت سوزی

می کوش که آرام وشکیب آموزی

صبراست نشانه جوانمردی ودین

خواهم زخداصبوری و پیــــــــروزی.




=
مولاعلی (ع) - 5



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .



اِذااَرَدَت عَلیَ العاقِلِ مُلِمَّهُ . قَمَعَ الحُزنِ بِالحزمِ وَفَرَعَ العَقلَ لِلاختِیالِ .



وقتی برای خردمند دردسری پیش آید . غم خودراباهوشیاری

ودوراندیشی ازمیان می برد وعقل خودرابه چاره جوی وا می دارد.





A wise man , when faced with trouble , overcomes his grief by

.prudence and tries to seek a remedy through wisdom.



آن راکه بود زعقل برخورداری

چون گشت دچارسختی ودشواری

غم رابرد ازمیانه باهشیـــــــــــاری

وزعقل گره گشای خواهد یــــــاری .

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:04

اباعبدالله الحسین (ع)-40






اباعبدالله الحسین (ع)



==



اَلعَجَلَهُ سَفَهُ وَالسّفَهُ ضَعف .



شتاب نشانه بی خردی و بی خردی نشانه

ناتوانی است .





Hurry is a sign of impudence and impudence

sign of weakness.



آنکو به شتاب اسب خودرا راند

ای بس کاورازپای درغلطانــــد

آغازشتاب اول نادانی است

نادانی هم به ناتوانی مانـــــد.

=





ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .






==
اباعبدالله الحسین (ع)-39


اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلصّمتُ زَین



خاموشی زیور است .



Silence is an ornament .



چون دربردانابه خمــــــوشی کوشی

نادانی خویــــــــش راازو می پوشی

زانجا که به عیب هرکسی پرده کشد

گوئی که چو زیوری بود خـــاموشی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


==



اباعبدالله الحسین (ع)- 38



==



اَلصِّلَهُ نِعمَه.





Friendship is a blessing.



روئی چو رخ دوست نشاط آورنیست

بزمی چوبساط دوست جان پرورنیست

هشــــــــــــدارکه هیچ نعمتی درگیتی

ازنعمــــــــــت دوستی گواراتر نیست .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .
==
اباعبدالله الحسین (ع)-37






اباعبدالله الحسین (ع)



=

اَلشَرَفُ باِلتَّقوی .



بندگی به پرهیزگاری است



Honor lies in chastity.



درطبع کسی زآدمیت اثراســــــــــــت

کزپیروی دیوهوس برحذراســــــــــــت

آن کس به بزرگی وشرف مفتحراست

کززیور پاکدامنی بهره ور اســــــــــــت .

==

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-36


اَلشّحُ فَقرُُ


آزمندی تنگدستی است


Greed means poverty .



باشدچو گداهرکه طمع داردو آز


زانروی که دست اوست پیوسته دراز


آزوطمع است چون تهیدستی وفقر


زیراکندت اهل تمناونیاز


=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر




=


اباعبدالله الحسین (ع)- 35



اَلسّودُ اِصطِناعُ العَشیرَهِ وَاحتِمالُ الجَریرَهِ .



بزرگی نیکوکاری درباره خویشان وبردباری دربرابرخطاهای ایشان است .



Magnanimity lies in being helpful to the relatives


and tolerant to their faults .



آنست بزرگی که کسی باخویشان


نیکی کند ولطف چو نیک اندیشان


وانجاکه بدی بیند ازبدکیشان

تاب آورد وبدنکند باایشان

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر







=

اباعبدالله الحسین (ع) - 34


اَلسِرُّاَمانَهُُ


رازداری امانت است


Keeping secrets means trustworthiness.


کس باتو چو رازدرمیان بگذارد

گوئی که ترا امانتی بسپارد

زنهارکه رازاواگر فاش کنی

این حکم خیانت به امانت دارد

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر












==


اباعبدالله الحسین - 33
اَلسَخاءُ الِغنی

بخشندگی بی نیازی است

Generosity is like wealth.

احسان وکرم وسیله سازی باشد
همدردی ولطف ودلنوازی باشد
بخشش اسباب سرفرازی باشد
زیراکه نشان بی نیازی باشد=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت =
گردآوری : م.الف زائر
اباعبدالله الحسین (ع)-32






اباعبدالله الحسین (ع)



==



اَلرِّفـــــــقُ لـُـــــــــبُّ .



مدارا نشانه خردمندی است .





Leniency is a sign of wisdom.



آنکو ره خود به چشم بینـــــــــــــش نگرد

تندی وشـــــــــــــتاب را زحد در نبــــــــــرد

آنگونه که خشم وغضب ازبی خردی است

نرمی ومداراست نشــــــــــــانی زخــــــرد.

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

اباعبدالله الحسین (ع) - 31


اَلدّنیادارُفَناء وَزَوالِِ ,مُتَصرّفَهُُ بِاَهِلها حالاََ بَعدَحالِِِ فَالمَغرورُ


مَن غَرّتهُ , وَالشَّقیُ مَن قَتَنَتهُ .


جهان خانه نیستی وفناست , برای اهل جهان ازحالب

به حالی دیگر می گردد, فریب خورده کسی است که

دنیااورافریب می دهدوبدبخت کسی است که

دنیااورامفتون خود سازد.


The world is a house of transience and destructability , changeable to its inhabitants deluded is he whom is deludes and wretched is he whom it whom it deceives


دنیاست که هرزمان شود دیگرگون

گه راحت خاطراست وگه رنج درون

مغرورکسی کزین جهان خورد فریب

بدبختکسی که شد جهان رامفتون

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

.






|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ دوشنبه 12 آبان‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
اباعبدالله الحسین (ع) - 29...30


اباعبدالله الحسین (ع)- 30


اَلخُلقُ اَلحَسَنُ عِبادَهُُ .



نیکخوئی عبادتی است .


Good humor is like divine worship.


محبوب شوی زنیکی وخوشروئی


منفورشوی زتندی و بدگوئی


باخوی نکو زخلق کن دلجوئی


زیراچو عبادتی بود خوشخوئی



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)- 29

اَلحُزقُ مُعاداتُکَ اَمیرَکَ وَمَنَ یَقدِرُعَلی ضُرّکَ .

ستیزه تو باکسی که فرمانروای تست وکسی که برسود

وزیان توتسلط دارد ازبی خردی است .
Hostility towards your master, the one who can

decide your fate to your benefit or


disadvantage is a sign of foolishness


آن کس که تراست سروری قادروچست

برسود وزیان تست حاکم زنخست

باهمچو کسی ستیز نتوانی جست

گرجنگ کنی نشان بی عقلی تست

=
ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر.

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:10

=


اباعبدالله الحسین (ع)-60

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-

اِنَّ اَعفَی النّاسِ مَن عَفی عَن قُدرَه .

باگذشت ترین مردم کسی است که دارای قدرت

انتقام باشد ولی عفو کند .





He is most merciful who forgives despite being

able to take revenge,.



بخشایش آن کسی بود ازهمه بیش

کانروز که دست یافت بردشمن خویش

بااینکه به انتقام قـــــــــــــــادر باشــــد

مردانه طریق عفو گیرد درپیـــــــــــــش.
=


اباعبدالله الحسین (ع)-59

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اَجوَدالنّاسِ مَن اَعطی مَن لایَرجوُهُ .



بخشنده ترین مردم آنست که درحق کسی

بخشش می کندکه به سوی وی دست امید

درازنکرده است.



He is most liberal who is generous towards one who has not asked for anything of him,.



زان پیش که مفلسی کـــــــند عرض نیاز

آن به که کنی دست پی بخشــــــش باز

بخشنده ترازهمه ست آنکو زروســـــــیم

بخشدبهکسی که دست وی نیست دراز.




=


اباعبدالله الحسین (ع)-58

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ قادِر اَن یُغیِّرماقَدتَری وَکُلّ یَوم هُوَ فی شَان



خداوند می تواند آنچه راکه می بینی دگرگون سازد و

اوست که هرروز سرنوشتی برای جهان بوجود می

اورد.





God can change everything you see and

predestine every day a new fate for world.



بس دشواری که لطف حق آسان کرد

بس آبادی که قهر او ویران کــــــــــرد

هرروز خدا ز پرده بیـــــــــــــــــرون آرد

بس نقش که پیش بینی اش نتوان کرد.




=

اباعبدالله الحسین (ع)-57

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ اللهَ تَبارَک وَتَعالی لایَخدَعُ مِن جَنَه وَلایُنالُ ما عِندَهُ

اِلّابِطاعَتِهِ .



خداوند بزرگ به نام بهشت کسی رافریب نمی دهد

وازآنچه نزدخود داری کسی رابهره ای نمی رساند

مگر به پاداش فرمانبر داری .



God does not deceive men in the name of

paradise and does not reward them but for their

own worthiness



این نام بهشت نیست ازبهر فریب

تاآن که عبادت کنی و صبر شکیب

جزازره طاعتی که امروز کنــــــــــی

فردانتوان زنعمتش برد نصیـــــــــب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر


==



اباعبدالله الحسین (ع)- 56



==

اِنَّ الدُنیادارُفَناء وَزَوال . مُتَغَیِره بِاهلِها مِن حال .



جهان خانه نیستی وفناست وبرای

اهل جهان هرزمان ازحالی به حالی دیگر برمی گردد.





The world is a house of transience , always

changing from one condition to another and is

never constant or permanent.



دنیامتغیراســــــــــــــــت ودرهرنظری

پیش توکند جــــــــــلوه به رنگ دگری

گیتی است سرای هستی بی ثمری

وزآن سوی نیستی گشاده است دری .

=

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ شنبه 17 آبان‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
اباعبدالله الحسین (ع) - 51....55

اباعبدالله الحسین (ع)- 55

اِنّ الدّنیا تَغَیّرَت وَتَنَکَرّت , وَاَدبَرَمَعروفُهاوَاستَمَرّت

حَذّاءَ وَلَم یَبقَ مِنها اِلاصَبابِهُُ کَصَباتهِ الاِناء

جهان دگرگون شده و به حال زشت وناخوشی درآمده است , خوبی ازآن روی برتافته است , عمر به تندی می گذرد,ازآن جزاندکی باقی نمانده , مانند آبی که درته ظرفی باقی می ماند

.

The world has changed and become an unpleasant

place ; its goodness has turned into ugliness vice ;

so I am glad that life passes fast and but a little is

left of it just like a little water in a vessel.


دنیامتغیراست ودرهرنظری

پیش توکند جلوه به رنگ دگری

گیتی است سرای هستی بی ثمری

وزان سوی نیستی گشاده است دری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 54

اِنّ اَبی حَدّثَنی عَن رَسولِ اللهِ صَلّی اللهُ عَلَیهِ وَآلِه :

" اِنّ الدّنیا سِجنُ المومِنِ وِجَنَهُ الکافِروَالمَوتُ جِسرُهُولاء اِلی

جِنانِهِم وَجِسرُهُولاءاِلی جَحیمِِهم .


Truly this world is like prison for the believer and

paradise for the infidel," said my father who had

heard those words from prophet. "and death is like

abridge over which a believer passes to Heaven and

an infidel to Hell.


پیغمبرگفت :گشته دنیا به یقین

چون دوزخ دینداروبهشت بی دین

وزروی پل مرگ رود هرکافر

دردوزخ و , دینداربه فردوس برین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




اباعبدالله الحسین (ع)- 53


اِمامُُ دَعی اِلیَ اللهِ فَاَجابوهُ اِلَیهِ , وَاِمامُُ دَعی اِلیَ الضّلالَهِ

فَاجابوهُ اِلَیها, هُولاءفِی الجِنَّهِ وهُولاءِفِی النّار.


پیشوائی مردم رابه سوی خداوند می خواند وگروهی دعوتش

رامی پذیرند,پیشوائی نیزمردم رابه گمراهی می کشدوگروهی

به او می گرایند,آنان به بهشت می روند واینان به دوزخ .


There are two kinds of leaders ; one who invites people to

worship God and one leads them astray; those who obey the

former will be Heaven and those who follow the latter will go

Hell.


این راهبراست سوی یزدان کریم

وان راهنماست درره دیو رجیم

جمعی پی آن روند وجمعی پی این

آنان به جنان روند واینان به جحیم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)..52



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.

==

اَلوَفاءُمُرُوَّه .



وفای به عهد مردانگی است .



شادآنکه رفیق یکدل و همدرداست

هرعهدکه کرده است بجا آوردست

زآنجاکه نشان رادمردی است وفـــا

هرکس که وفا نیست دراو نامرداست.





اباعبدالله الحسین (ع)-51



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اَلمَوتُ فی عِزّخَیرمِنَ الحَیوه فِی ذل .



مرگ درعزت بهتر اززندگی به خواری است .



An honorable death is better than a

contemptible life



درپیش کسی که مردهمت باشد

مردن بهترزننگ خفت باشــــــــــد

مرگی که قرین فخزوعزت باشد

اززیستنی به که به ذلت باشد .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ پنج‌شنبه 15 آبان‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
اباعبدالله الحسین (ع) - 46...50




اباعبدالله الحسین (ع)-50


اباعبدالله الحسین (ع)



==

اَلمَعونــَـــــــهَ صَداقـَـــــه .



کمک کردن دوستی می آورد



Assistance breeds friendship.



آنکس که نمی خورد غم کارکسی

نه دوست بدست آردو نه همنفسی

وآنکس که مددگر است ویاریگر خلق

ازدوستی خلق برد بهره بســـــــی .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت.





==
ا
اباعبدالله الحسین (ع)-49








اباعبدالله الحسین (ع)

=

اَللهُ یوجِدُ المَفقودَ وَیُفقِدالَموُجُود .

خداوند تواناست که آنچه راگم شده

پیداکند وهرچه راکه پیداست گم کند.

God is Almighty for He can recover whatever is

lost and cause to be lost whatever has been

found..

هرنقش که پیـــــش دیده ما باشد

ازخامه ایزد توانـــــــــــــــــــا باشد

پیداکند آنچه راکه گم گردیده است

پنهان کنـــــــد آنچه راکه پیداباشد .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین (ع)- 48



اَلّلهُمّ اِنّی اَحمَدُکَ عَلی اَن اَکرَمتَنابِالنّبُوّهِ وَعَلّمتَنَاالقُرانَ وَفَقّهتَنافِی الدّین


وَجَعَلتَ لَنا اَسماعاََوَاَبصاراََوَاَفئَدهََ فَاجعَلنالَکَ مِن الشّاکِرین .



خداوندا تراسپاس می گویم که بافرستادن یپامبرخود درباره ما بزرگواری


فرمودی وماراقرآن آموختی ودردینداری هوشیارساختی . برای ما چشم ها


وگوشها ودلهائی قراردادی پس مارانیز درردیف سپاسگزاران خود قرارده .




O God , O praise thee who hast honored us by prophet , taught


us the koran , enlightened us in matters of religion , given us


ears , eyes and hearts , so , make us capable of thanking yo for


these blessings .



تسبیح تو گویم که مرا جان دادی


پیغمبرودین دادی وقران دادی

مارازپی شکر زبان نیز بده

آنگونه که چشم وگوش وایمان دادی

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر









==

اباعبدالله الحسین (ع) - 47
اَلّلهُمّ اَنتَ ثِقَتی فی کُلِ کَربِِ ,کَم مِن کَربِِ یَضعُفُ فیهِ الفوادُ وَتَقِلّ فیهِ الحیلَهُ وَیَخذُلُ فیهِ الصّدیقُ وَ یَشمَتُ فیهِ العَدوّ, اَنزَلتُه بِکَ وَشَکرتُهُ اِلَیکَ رَغبَهََ اِلَیکَ عَمّن سِواک , فَفَرّجتَهُ عَنّی وَکَشَفتَهُ , فَانتَ لی فی کُلِّ اَمرِِ نَزَلَ بی ثِقَهُُ وَعُدّهُُ .

خداوندا درهرسختی واندوهی توپشت وپناه منی ,بسادشواری ک درآن دل ناتوان می گردد وتدبیرسودی نمی دهد ,دوست به خواری می افتد ودشمن شاد می گردد ,من این دشواری راپیش تو آوردم ونزدتوشکوه کردم ,ازغیر توچشم پوشیدم وبه تودل بستم , توگره ازکارم گشودی واندوهم راازبین بردی .پس درهر کاری که برایم پیش آید تو تکیه گاه من وتووسیله سازمنی .

O God you are my haven in every affection when often the

heart flatters and wisdom is of no avail when friends are


disgraced and foes rejoice. To You I complain of my affliction


and to You I look for succor, turning away from all others


You have been of help to me tiding over obstacles before this

; and so , in You I take my refuge and to You I look for means


of present relief


درهرسختی که بسته گردد راهم

هرجاکه دچارفتنه ای جانکاهم

ازعجزخودوضعف کسان آگاهم

تنهازتوای خدا مدد می خواهم =ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت
=

گردآوری : م.الف زائر


=
اباعبدالله الحسین (ع)- 46


اباعبدالله الحسین (ع)

اَلّلهُمَ اَنتَ رَجائی فی کُلِّ شِدّه .اَنتَ وَلیُّ کُلّ

نِعمَه وَصاحِبُ کُلُِحَسَنَه وَمُنتهَی کُلِ رَغبَه .



خداوندا . تودرهرسختی امید منی . توخداوند

هرنعمت وخداوند هرنیکوئی وغایت هرآرزو هستی .



O God , You are my hope in every moments of distress and the guardian of my blessings , You are the lord of every virtue and the one to whom our hearts aspire.



هردرد مرا توای خدا درمانــــــــــی

درهرسختی مر اتو پشتیبانـــــــــی

تونعمت ونیکوئی جاویدانــــــــــی

توغایت آرزوی هر انسانــــــــــــــی.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری :م.الف زائر





|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ پنج‌شنبه 15 آبان‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
اباعبدالله الحسین (ع) - 41.....45

اباعبدالله الحسین (ع)-45



اباعبدالله الحسین (ع)



==

اَلعُلوُّ وَرطـَـــــــــــه.



زیاده روی گرداب هلاکت است .



Extravagance is an abyss of destruction.



افراط به خلق عرصه راسازد تنگ

تفریط کند کمیت عشرت رالنـــگ

پای ازره اعتــــــــــدال بیرون مگذار

نه رومی روم باش نه زنگی زنگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر





اباعبد الله الحسین (ع)-44






اباعبدالله الحسین (ع)



==

اَلعَملُ تَجرِبَه

کارکردن تجربه اندوختن است



Action means experience.

دل هرکه به کارداد کارآموزد

باسعی وعمل چراغ عیش افروزد

هرچندکه بیشتر کسی کارکند

اوتجربه نیز بیشتر آمــــــــــــوزد.

=



ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .




==
اباعبدالله الحسین (ع)-43




اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلقُنُوعُ راحَهُ الاَبدان.

قناعت آسایش تن است .



Contentment is comfort of bodies.

خودرابه عذاب آزمندی مفکن

ازحرص به هرراه خطاگام مزن

باآنچه بدست آوری قانع باش

زیراکه قناعت است آسایش تن .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .






=
اباعبد الله الحسین (ع)-42


اباعبدالله الحسین (ع)

==

اَلفَقرُ الطّمَعُ وَشِدّهُ القُنوط



Poverty is cupidity and despair.



آن فقر حقیقی است که ازغایت آز

کس دربراین وآن کند عرض نیــــــاز

نومید مشو زخالق بنده نــــــــــواز

سازدسوی خلق دست امید دراز.

-



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .





=
اباعبدالله الحسین (ع)-41





اباعبدالله الحسین (ع)




==


اَلغَناءُقِلَّه اَمانیکَ وَالرِضابِمایَکفیک .



بی نیازی دراندک بودن آرزوهای تو


وخرسندبودن تستبه آنچه ترابس باشد.




Independence lies in limiting your desires


and being content with that which suffices you.




روزی که به آرزو نباشی پابنــــــــــــــــــــــــــد


باآنچه به دست تست باشی خرسنــــــــد


والاوبزرگواری وقدرتمنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــد


چون نیســــــــــــــــــت ترابه بی نیازی مانند.



=



ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:24

اباعبدالله الحسین (ع)-89

بُکاءُ العیوُنِ وَخَشیَهُ القُلوُب مِن رَحمَهِ اللهِ .



گریه دیدگان وترس دلها نشانه رحمت خداوند است .



Tears of he eyes and fear in the hearts are signs

of God's blessing.



ترس توکه مانع توازعصیان است

سودش تقوی وپاکی دامان است

گردیدهِ گریان ودل ترسان است .

این هردونشان رحمت یزدان است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین ع- 88

خَیرُالاَمانِ اَمانُ اللّهِ وَلَن یُومِنَ اللّه یَومَ القیامَهِ مَن لَم

یَخِفهُ فِی الدّنیا ,فَسَئَلُ اللّهَ مَخافَهََ فِی الدّنیا تُوجِبُ

لَنا اَماناََ یَومَ القِیامَهِ

بهترین ایمنی درامان بودن ازخشم خداوند است وکسی

که دردنیاازاونترسد درروز رستاخیز ازخشم اودرامان

نخواهد ماند پس ما ازخداوند دراین جهان خداترسی را

مسئلت می نمائیم که موجب ایمنی درروزرستاخیز گردد.

آن کس که نتر سد ازخدا دردنیا

درحشرامان نیابد ازخشم خدا

خواهم که خداترس شوم تایابم

هم دراین جاامان وهم درآنجا

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر




اباعبدالله الحسین (ع)-87

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

تَکوُنُ الصَنیعَهُ مِثلُ وابِلِ المَطَرِ. فَتُصیبُ البِرّوَالفاجِر



نیکی مانندباران سنگینی است که پاکدامن

وآلوده دامن هردویکسان بهره می برند.

Beneficence is like a heavy rain, it falls on both

chaste and debauchee alike.



زان خسته بگیر دست کافتاده به خاک

گربی گنه است یاگنهکارچـــــــــه باک

نیکی مانند بارش بـــــــــــــــاران است

هم پاک ازان بهـــــــــره برد هم ناپاک .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 86

خَیرُالمالِ ماوَفی بِهِ العِرض.

بهترین مال آن است که بوسیله آن آبروحفظ شود.



Wealth is of the greatest value when it enhances

your honor.



آن مرد که آبرو ندارد پست است

هرچندکه ازساغرثروت مست است

آن مال ک آبروی کس بازخرد

هرآنچه زدست رفته اندر دست است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م . الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع -85


دِراسَهُ العِلمِ لِقاحُ المَعرِفَه .

دانش آموزی بارورشدن معرفت است .



Learning bears the fruit of enlightenment.



گرپرتوعلم وفضل باشد داور

گردد همه رابه تیرگی هایاور

علم آموزی بدان درختی ماند

کزبینش ومعرفت شو د بارآور.

===



==

اباعبدالله الحسین ع - 84


رُبَّ ذَنب اَحسَنُ مِنَ الِاعتذِارِعَلیه .



بساگناه که بهتر ازپوزش خواستن برای آن است .



Many a sin which is better than apologizing for it .

بس کارخطاکه کس نخواهد بخشود

زیرانتوان لب ازپی عــــــــــذرگشود

بس جرم که بهتراست ازپوزش آن

بس عذرکه بدتر از گنه خواهد بــــود

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر

اباعبدالله الحسین ع - 83

زَعَمتُم اَنَّکُم بَعدَ قَتلی تَنَتَعَمونَ فی دُنیاکُم وَتَستَطِلّونَ

قُصورَکُم . هَیهاتَ ! هَیهاتَ ! سَتُحاطونَ

عَن قَریبِِ بِماتَرتَعِدُبِهِ فَرائِضُکُم وَتَرجِفُ مِنهُ

اَفئدَتُکُم حَتّی لایُوویکُم

مَکانُُ وَلایُظُلّکُم اَمانُُ .


گمان کردید که پس ازکشتن من دردنیامتنعم خواهید شد وکاخ های خودراوسعت

خواهید بخشید. ولی هیهات ! هیهات ! بزودی گرفتارمخنثی خواهید شد که

شمارابه ترس وبی تابی خواهد انداخت ودلهای شماراخواهد لرزاند تاحدی که دیگر

درجائی قرارنخواهید گرفت وایمنی نخواهید داشت .



You think that my assassination will increase your wealth and

add to your palaces , but alas ! alas! you shall soon be begged

around by calamities which will try your patience , your hearts

will then tremble and your peace and security will then be lost .

می پندارید کز پس کشتن من

درنعمت ونازغوطه خواهید زدن

هیهات که تا ابد نمانید ایمن

ازرنج وعذاب روح وبی تابی تن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)-82

رُبَّ مُتَکَلّم قَد تَکَلّمَ بِالحَقِ فَعُیِبَ .



بساسخنگو که ازروی حق وراستی سخن گفت

وبراو عیب گرفتند.



Many a speaker who tell t he truth and is caviled at,



مردم همه نیستند دائم حقجو

زینر ودایم ظفرنیابد حقگـــــــــو

ای بس متکلم که به به حق گفت سخن

اماهمه خرده ها گرفتند براو .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 81

سبَعونَ حَسَنَه , تِسعُُ وَ سِتّونَ لِلمُبتَدی ,واحِدُُ لِلمُرادِ.

ازهفتاد پاداش شصت ونه پاداش بر ای تازه کارو یک پاداش برای پیشواست .

Out of seventy rewards sixty nine are for the
beginner and only one is for the preceptor.

آن درس که روح راصفا خواهد داد
هفتاد ثواب داردو زان هفتـــــــــــــــاد
یک اجر بدان رسدکه تعلیم دهـــــــــــد
باقی به کسی رسد که می گیرد یاد
=

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : . م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 80

سمِعتُ رَسول اللّهِ ص : وَهوَ یَقول : اِنّ عَلیاََ هوَ مَدینَهُ الهُدی , فَمَن

دَخَلَهُ نَجی وَمَن تَخَلّفَ عَنها هَلَکَ .


ازپیغمبر خداشنیدم که می گفت : علی شهرهدایت است

,هرکس که درالین شهر وارد شود رستگارمی گردد

وهرکه ازآن روی برتابد به هلاکت خواهد رسید.


Ali is the city of salvation" I heard our

prophet say "whoever enters this city will be

delivered , ; whoever

does not will be destroyed .

پیغمبراسلام به آوازجلی

می گفت که شعر رهنمائی است علی

هرکس که بدین شهر رسید ایمن شد

هرکس نرسید شد هلاک ازدغلی

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-79

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شَرُّخِصالِ الاُمَراء الجُبنُ مِنَ الاَعداء وَالقِسوَهُ عَلیَ

الضُعَفاء وَالبُخلُ عَنِ الاِعطاء.

ازبدترین خوی های فرمانروایان ترس ازدشمنان , سنگدلی

درباره ناتوانان وتنگ چشمی دربخشش است




Of worst vices of governors are fear of foes

wickedness towards he weak and parsimony in

giving.

ترس ازآنکس که خصم خون آشام است

بیداد برآن که عاجزی ناکام اســــــــــت

امساک آنجاکه چشم برانعام اســـــــت

مذموم ترین معایـــــــــــــب حکام است.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-78

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

شُکرُکَ لِنِعمَه سالِفَه یَقتَضی نِعمَه آنِفَه.

سپاس نعمت گذشته نعمت آینده راپیش می آورد.

Your thanking for the past affluence guarantees



the future blessing

.

گردیدچو نعمتی نصیبت ای یار

کن شکرکه نعمت توگردد بسیار

گرنعمت رفته راشوی شکر گزار

ازنعمت آینده شوی برخور دار.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع)-77

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

صاحِبُ الحاجَه لَم یُکرِم وَجهَهُ عَن سُوالِکَ فَاکرِم وَجهَک عَن رَدِهِ .



نیازمند بادست درازکردن پیش تو. ابروی خودراحفظ نکرد . توباخوددداری

ازردکردن او آبروی خودراحفظ کن .



if a needy man does not save his reputation by refraining from

asking you, save yours by granting his request.

محتاج که پیش توکند گردن خم

کن حاجت او روا ورنجش راکــــم

اور یخت گرآبروی خود باخواهش

توخفظ کن آبروی خودرابه کـــــرم.



اباعبدالله الحسین (ع)-76

طوُلُ التّجارِبِ زِیادَه فِی العَقل .



درازی تجربه هامایه فزونی خرد است .



Experience adds to the wisdom.



عقل تو که ازبهر تورهبر گردد

ازپرتو تجربت منــــــــــــــورگردد

هرچندکه گنج تجربت بیش شود

سرمایه عقل هم فزون تر گردد.

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-75



اباعبدالله الحسین (ع*



==



اِیّاکَ وَُظلمَ مَن لایَجِدُ عَلَیکَ ناصِرااِلااللهَ

عَزّوَجَل.



ازستم درباره کسی که دربرابر توجزخداوند بزرگ مددگاری نداردپرهیزکن .



Avoid to oppress a man who has no one to protect him

againstyou but Almighty God.



زنهاربکوش کز سرآزوهوس

درهرنفسی رنجه نسازی دل کس

ازطلم بترس خاصه بامظلومی

کاندر دوجهان خدای رادارد وبس .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م .الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-74



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِیُاکَ اَن تَکونَ مِمّن یُحافُ عَلیَ العِبادِ مِن ذُنوبِهمِ وَتامَنُ مِن ذَنبهِ .



همچون کسی مباش که ازکیفرگناه دیگران بیمناک است وازکیفرگناه خودایمن می نشیند.



Do not be like the man who is worried about other people's sin

and their punishment but does not dwell on his own.


آن سفله مشوکه چشم خود وانکند

وزکبر عیوب خویش پیدانکنــــــــــــد

ازکیفر جرم دذیگران اندیشــــــــــــد

وزکیفرجرم خویش پروا نکنــــــــــــــد.


=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen to show arrogance , pride , corruption or


oppression but to correct the followers of my grandfather and


my father ; so , he who accepts me with all his heart is more


worthy of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient until God , who is the best arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر













==



اباعبدالله الحسین (ع)-73



اوصیکُم بِتَقوَی اللهِ فَاِنَ اللهَ قَدضَمِنَ لِمَنِ اتَقاهُ


اَن یُحَوِلَهُ عَمّا یَکرَهُ اِلی مایُحِبُّ .


شمارابه پرهیزگاری توصیه میکنم زیراخداوند کسی راکه پرهیزگارباشد

ضمانت می کند تاازراهی که خداراخوش نمی آید بازگردد وبه راهی

که خدا می پسندندقدم گذارد.


I advise you to be virtuous for God guarantees to turn

the virtuous from the path He does not approve of into the one

He approves .



آن راکه خداجوست خداراهنماست

تاازره کج قدم نهد درره راســــــــــت

راهی که خدا نمی پسندد نــــــــرود

زآن راه گذرکند که مقبول خداســـت.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر










اباعبدالله الحسین (ع)- 72



اِنّی لَم اَخرُج اَشِراََوَلایَطِراََوَلامُفسِداََوَلاظالِماََ وَاِنّماخَرَجتُ لِطَلَبِ الاِصلاحِ فی اُمَّهِ


جَدّی وَشیعَهِ اَبی عََلیّ بنِ اَبیطالِبِِ . فَمَن قَبِلنی بِقَبول الحَقّ فَاللهُ اَولی


بِالحَقّ وَمَن رَدّعلَیّ هذاصَبِرُحَتّی بَقضَی اللهُ بَینی وَبَینَ القَومِ


بِالحَقّ وَهوَخَیرُالحاکِمین .


من ازروی خودپسندی وگردنکشی وفساد وبیدادگری قیام نکردم .


من برای اصلاح امت جدم وشیعه علی ابن ابیطالب قیام کردم . هرکس مرا ازروی


حق وراستی بپذیرد اوبه حق سزاوارتراست وهرکس دعوت مرا ردکند شکیبائی


می نمایم تاخداوند میان من واین گروه داوری کند واوبهترین داوران است .



I have not risen to show arrogance , pride , corruption or


oppression but to correct the followers of my grandfather and


my father ; so , he who accepts me with all his heart is more


worthy of the truth than he who does not, with whom I shall


be patient until God , who is the best arbitrator, judges


between these people and me .



من سرنکشیدم که گذارم بنیاد


خواخواهی وخودسری , تباهی , بیداد

برخاسته ام که شیعه راباارشاد


درراه صلاح آورم ازچاه فساد


=


ترجمه شعر ی وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





=

اباعبدالله الحسین (ع)- 71



اِنّی اَدعوکُم اِلی اِحیاءَمعالِمِ الحَقّ وَاِماتَهِ البِدَعِ فَاِن تُجیبوا تَهتَدواسُبُل الَّرشادِ .
شمارابه زنده ساختن آیات خداوند وازمیان بردن بدعت ها فرامی خوانم , اگردعوت مرا بپذیرید به راه راست هدایت خواهید شد.

I invite you to revive the signs of God to pluck out heresy. If you

accept this invitation of mine you will be led along the path

of righteousness..


می خوانمتان به آنچه آیات خداستیاترک هرآنچه آفت دین شماست

این دعوت بی ریای من بپذیرید

تاراهبری شوید اندر ره راست=

ترجمه شعری وانگلیسیابوالقاسم حالت

=گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-70



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری و انگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

انی لااری الموت الاسعاده والحیوه مع الظالمین الابرما.



مرگ راجز خوشبختی نمی بینم وزندگی باستمگران

راجز رنج وستوه نمی یابم .



In my eyes death is nothing but happiness and

living with the oppressors is nothing but

misfortune.



باقوم ستم پیشه اگر باید زیـــــــــــــست

خود حاصل زندگی بجز محـــــنت چیست ؟

اینجاست که زندگی است بدبختی وبس

واینجاست که مرگ غیرخوشبختی نیست .






+ نوشته شده در یکشنبه نوزدهم آذر 1391ساعت 10:37 توسط امیرثابت قدم | آرشیو نظرات
اباعبدالله الحسین (ع)-69



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َمِن حُسنِ المَرءتَرکُهُ مالایُعنیهِ .



یکی ازمحسنات مردآن است که درآنچه به

وی مربوط نیست مداخله نکند.



One of a man's virtue is not to interfere is that

which does not concern him.



رفتار گراز روی جهــــــالت نکنی

آن کارکه آورد ملامــــــــت نکنی

درآنچه نبــــــــایدت دخالت کردن

آن به که به هیچ رودخالت نکنی.



68



اباعبدالله الحسین (ع)-68

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ مُجاهِدَهَ اَلعَدوّ ِفَرض عَلی جَمیعِ الاُمَه. لَوتَرَکوا



لَاتیهُمُ العَذابُ وَهذاهُوَ مِن عَذابِ الاُمَّه .



جنگ بادشمن برهمه مردم واجب است . اگر به جنگ

تن درندهند عذابی برای آنان پیش می آید که همه

مردم گرفتارآن خواهندبود.



It is obligatory for all men to war against

enemies , otherwise they should expect the

calamity which will befall upon the people.



دشمن چو گرفت کار برمردم تنگ

باید همه خیزند زجا درپی جنــگ

مردانه اگر به جنگ تن درندهنـــد

باید که دهند تن چو نامرد به ننگ .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآیوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 67

اِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَغبَهََ فَتِلکَ عِبادَهُ التُّجارِوَاِن قَوماََ عَبَدوااللّهَ رَهبَهََ فَتِلکَ

عِبادَهُ العَبیدِ وَاِن قَوماََ عَبَدوااللّه شُکراََفَتِلکَ عِبادَهُ الاَحرارِ

وُهیَ اَفضلُ العِبادَهِ .

گروهی خدارابه امید بهشت می پرستند . این پرستش بازرگانان است . گروهی

اورا ازترس دوزخ می پر ستند واین پرستش بندگان است , گروهی برای سپاسگزاری

نعمتهایش اورا می پرستند واین پرستش آزادگان است

وبالاترین پرستش می باشد.


If you worship God hopping for paradise this is the way a

merchant would worship, if you worship Him out of fear

this is the way a slave would worship: but if you worship God

to thank Him blessings then this is he way a noble man would

worship and the best form of it.


ازبهر بهشت اگر خداراخوانی

این سود پرستی است وبازرگانی

ورذکر خداکنی پی شکر خدا

این است بهین پرستش یزدانی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)-66



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّکَ لاتَبقی لِمالِکَ وَلایَبقی عَلَیکَ فَکُلُه قَبلَ اَن یَاکُلَکَ.

توبرای مال خود باقی نمی مانی ومال تونیز

برای تو باقی نخواهد ماند پس آن رابخورپیش

ازآن که تورابخورد.

You will not live to use up your wealth nor will it remain for you; so , consume it before it consumes you.

هرگز نه تو بهرمال خود می مانی

نه مال توبهر تست جاویدانــــــــی

تامال توعاقبت نخورده اســــت ترا

آن به که خوری مال خوداربتوانی .








اباعبدالله الحسین (ع)-65



اباعبدالله الحسین (ع)

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=-=

اِنَّ حَوائجَ النّاسِ اِلَیکُم مِن نِعِمَ اللهِ عَلَیکُم فَلابَملِواالنِعَمَ



فَتُحِوّلُ نِقَما.



نیازی که مردم به شما دارند ازنعمت هائی است

که خداوند به شماارزانی داشته است . چنین

نعمت هائی راتیره مسازید وتبدیل به عذاب نکنید.



The dependence of people upon you is a

blessing bestowed on you by God,

do not turn this blessing into a burden for

yourself.



خلقــــــــــــنداگر نیازمندت بسیـــــــــار

این بهرتو نعمتی است خوارش مشمار

ناشـــــــــــــــکرمباش وشکرنعمت بگذار

یعنی که زلطف حاجـــــــــــــت خلق برآر.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


گرداوری: م.الف زائر
=

اباعبدالله الحسین (ع)- 64

اِنّ بنی اُمیّه شَتَمواعِرضی ,فَصَبَرتُ وَاَخَذوامالیَ فَصَبَرتُ وَطَلبوادَمی

فَصَبَرتُ وَاَیمَ اللهِ لَیَقتلونَنی فَیلَبسِهُمُ اللهُ ذُلاََّ شامِلاََ وَسَیفاََ قاطِعاََ.

بنی امیه آبروی مراباد دادند وصبرکردم ,مال مراگرفتند صبرکردم ,به
خون ر یختنم برخاستند صبرکردم ,بخدا که مراخواهند کشت وخدانیزباخواری
فراوان وشمشیربران کیفرشان خواهد داد
.

I tolerated the Ommiades who disgraced me, usurped my proerty and wanted to shed my blood .They will kill me , but by God they will be punished by Him by means of the sword and through contempt.

دادند خسان آبرویم بربــــــــــاد
مالم بربودند ونگشتم ناشاد
خونم ریزند وبرنیارم فریاد
زیراکه خدا کیفرشان خواهد داد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر







اباعبدالله الحسین (ع)-63

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ َالمَعروفَ مُکسبُ حَمد وَمُعقِبُ اَجر.

نیکوکاری ستایش ببارآورد وپاداش ازپی دارد.



beneficence brings forth praise and is followed

by rewards.


هرکس که ترا سود رسان پندارد

ماناکه به صحبت تو دل بسپــــارد

نیکوکاری ســـــــــــتایش ازپی آرد

پاداش نکو نیز بهمــــــــــــــــره دارد


=


اباعبدالله الحسین (ع)-62

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنَّ المَسئَلَهَ لاتُصلِح اِلّافی غُرم فادِح اَوفقر



مُدقِع اَوحَمالَه مُفظِعَه .



خواهش کردن روانیست جزهنگامی که باززیانی سخت

یافقر بسیاریاغرامت رسوا کننده ای روبروشویم .



Asking is not allowed but in facing a heavy loss,or

a great poverty , or a dis gracing indemnity.



.خواهش کردن روا نباشد ای یار

جز درانجاکه فقرباشد بسیار

یاتاوانی که آورد رسوائی

یاآن ضرری که سخت باشد دشوار.






==


اباعبدالله الحسین (ع)-61

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

==

اِنّ الحِلمَ زینَه .



بردباری زیور مرد است .



Tolerance is a man's ornament.

شادآنکه بری زبـــــیقراری باشد

چون کوه گران به پایداری باشد

گرجامه ورنگ وبوست آرایش زن

آرایش مرد بردباری باشـــــــــــد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گردآوری : م.الف زائر

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:40

اباعبدالله الحسین ع - 99


لاتتکلف بمالاتطیق.


کاری راکه نمی توانی انجام داد برعهده مگیر.


Do not undertake what is beyond your

capability.


آن درکه برای تو نمی گـــــــــردد باز

بیهوده مکوب ودست خود رنجه مساز

کاری که نمی توانی انجامــــش داد

برعهده خویشتن مگیر ازآغـــــــــــاز.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین ع - 98


لاتَتَعَرّض بِما لاتَدرُکُ

چیزی راکه به آن نمی ر سی مخواه


Do not wish what you can not attain.

آنجاکه به مقصود نمی یا بی راه

اصرارمکن , زارزش خویش مکاه

جائی که ترانمی پذیرند مرو

چیزی که بدان نمی رسد دست مخواه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر



=




اباعبدالله الحسین ع - 97

کُلُّ التّکَبّرِ لِلّه وَحدَهُ وَلایکونُ فی غَیرِهِ

هرگونه بزرگی برای خداوند یکتاست و برای غیر اونیست

All greatness is God's and none but God's


اقبال جهان نیست زادبارجدا

بس مرد که شب نعیم وصبح است گدا

هرگونه بزرگی که نیابد خللی

تنها به خداوند برازد به خدا

=

ترجمه شعری وانگلپسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م. الف زائر

=



اباعبدالله الحسین ع - 96

کَفّ عَنِ الغیَبَهِ فَانَّها اِدامُ کِلابِ النّار

زبان ازغیبت کوتاه کن زیرااین کار زبانه های آتش دوزخ را دراز می کند


Avoid back- biting for it a flames fire of Hell.

آنجاکه زبان شود به بدگوئی باز

جائی است که جنگ وفتنه گردد آغاز

مگشای زبان به غیبت کس که شود

زین کارزبان آنش فتنه دراز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 95

قُربُ اللّهِ کَرامَتُهُ وَ بُعدهُ اِهانَتُهُ

نزدیکی خداوند به بندگان ازبزرگواری ا وست و دوری او مایه خواری ماست


God nearness to men is a sign of His generosity towards them

and His keeping aloof from them is the cause

of their humiliation.

هرجانکند لطف خدا یاری ما

کس نیز نیاید به مددکاری ما

نزدیکی اوست مایه رحمت او

وزدوری یاوست ذلت وخواری ما

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 94

لاتَصِفنَ لِاَمیر ِِدَوا ءََ . فَاِن نَفَعَهُ لَم یَحمدِکَ وَاِن ضَرَّهُ اتّهَمَکَ.

د رنرد امیر تعریف هیچ داروئی رامکن زیرا اگر به او سود رساند تورانخواهد ستود

واگر زیان رساند متهم خواهی شد.

Do not speak highly of a medicine before a chief for he

does not praise you if it proves useful

but accuses you if it harms him.

درپیش امیر وسرورمقتدری

داروئی رامگوکه دارد ثمری

زیراننوازدت چو زان بیند نفع

گرددبه تو بدگمان چو بیند ضرری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 93


فَمَن کان َمِنکُم یَصبِرُ عَلی حَرِّالسّیوفِ وَطَعنِ الاَسِنّهِ فَلیَاتِ مَعَنا وَاِلّافَلینصَرِف عَنّا .


ازشما هرکس که دربرابر گرمی شمشیرها و زدن نیزه ها پایداری می کند

باماهمراه شود وگرنه ازما روی برتابد.

Only he who can bear the clashing of words and strokes of

spears patiently may come along with us to war

, otherwise he may go back ,

آن است دلاور که چوبیند شمشیر

می ایستد ونمی گریزد چون تیر

باماآید هرانکه چون ماست دلیر

وزما گسلد هرکه ندارد دل شیر

=

ترجمه شعری وانگلیسیی

ابوالقاسم حالت

=

کردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین -ع - 92


عِزُّالمَر, ِاستِغناوُهُ عَنِ النّاس

عزت دربی نیازی ازمردم است


Man"s honor lies in his independence from people

دانی سبب مذلت وخواری چیست ؟

جزعرض نیازوخواش ازمردم نیست

کس هرچه که بی نیاز باشد زکسان

درچشم کسان عزیز تر خواهد زیست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری . م. الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع) - 91

بَینَ الیمانِ وَالیَقینِ اَربَعُ اَصابَع ,, اَلایمانُ ماسَمِعناهُ وَالیَقینُ مارَاَیناهُ

وَبَینَ اَلسّمعِ وَالبَصَرِ اَربَعُ اَصابِعَ .


میان ایمان ویقین چهارانگشت فاصله است , ایمان چیزی است که

می شنویم و یقین چیزی است که می بینیم ومیان گوش

و چشم جز چهارانگشت فاصله نیست


Belief and conviction are but by four inches apart.for the

former is the product of what we acquire through hearing

and the latter the result of what we obtain through

observing, the distance between our ears

and eyes being four inches ,


آن است ایمان که گوش ما بشنیده

وانست یقین که دیده مادیده

پس فاصله درمیان ایمان ویقین

چون فاصله گوش بود بادیده

=

ترجمه شعری وانگلایسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م. الف زائر



اباعبدالله الحسین 90

اِیّاکَ وَماتَعتَذِرُمِنهُ فَاِنَّ المُومِنَ لایَسئیُ وَلایَعتَذِرُوَالمُنافِقُ کُلَّ یَومِِ یَسئیُ وَ یَعتَذِرُ


بپرهیزازکاری که برای آن ناچار به عذر خواهی شوی زیرا مومن نه بدی می کند

ونه پوزش می طلبدولی منافق هرروز بدی می کند

و عذرمی خواهد.


Never do anything for which you will have to apologize,, , for

a believer neither annoys anyone nor begs for pardon , but

a hypocrite does wrong and

apologizes everyday


باکس نه بدی کن . نه ازاو عذربخواه

نهدل بشکن , نه ارزش خویش بکاه

مومن نه بدی کند نه پوزش خواهد

وین هردو کسی کند که باشد گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م .الف زائر

[ بدون نام ] یکشنبه 11 مهر‌ماه سال 1395 ساعت 10:44

اباعبدالله الحسین ع - 154


یاابنَ آدَمَ تَّفَکّرَ وَقُل اَینَ مُلوکُ الدّنیا وَاَربابُها الذّینَ عَمَرواِخرابَها

وَاحتَفَروااَنهارَها , وَغَرَسوا اَشجارَها وَمَدَفوا مَدائِنَها , فارَقوها وَهُم

کارِهونَ وَوَرِثَها قَومُُ آخَرونَ وَنَحنُ بِهِم عَمّا قَلیلِِ لاحِقونَ .


ای فرزند آدم اندیشه کن وبگو خداوند ان جهان کجاهستند که ویرانی هاراابادکردند , نهرها

راکندند ودرختان کاشند وشهر ها ساختند ؟ ناچار برخلاف میل خودهمه را رها کردند

وبرای دیگران به ا ر ث گذارد ند , مانیز دراندک زمانی به آنان خواهیم پیوست .

Think where are those masters of the world who

rebuilt ruins , dug canals , planted trees and made

the cities habitable, hey left them all against

their will to their heirs and passed away

to be soon joined by us.

اندیشه کن ای دل که بزرگان وسران

کردند چهادراین جهان گذران

رفتند ونهادند برای دگران

مانیز رویم ازپی آن همسفران

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع -153


یَاابنَ آدَمَ ., اُذکُر مَصرَعَکَ ,وَفی قَبرِکَ مَضجَعَکَ وَمَوقِفَکَ بَینَ یَدَیِ اللّهِ , تَشهَدُ

جَوارِحُکَ عَلَیکَ یَومَ تَزّلُّ فیهِ الاَقدامُ وَ تَبلُغُ القُلوبُ الحَناجِرَوَ تَبیَضُّ وجوهُُ

وَتَسوَدُ وجوهُُ وَتَبدواالسَرائِرُ وَیوضَعِ المیزانُ القِسطُ .

ای فرزندآدم ساعت مرگ وخفتن خودرادرگوروقرارگرفتن خودرادرنزدخداوند

بیادآرکه اعضا ء بدنت اعمال ترا گواهی می دهند , روزی که قدم ها می لغزد و

قلبها به حنجره هامی رسد, چهره ها ئی سفید وچهره هائی سیاه می شود و

نهانها آشکارمی گردد و ترازوی عدالت برقرارمی شود.

Remember the hour of your death when you shall lie in the

tomb, when all your limbs shall bear witness before God against your

deeds , when feet shall tremble and hearts beat, some faces shall

grow white and some black and all that which is hidden shall be

revealed and the scales of justice shall be set.

کن یادپس ازمرگ که درآن درگاه

اعمال تراست عضو عضو تو گواه

روزی که ترازوی عدالت سازد

روی توسپید یاکه روی تو سیاه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=-

گردآوری : م.الف زائر

=


عبدالله الحسین (ع)-152

یَابنَ ادَمَ . اِنَما اَنتَ اَیّام . کُلما مَضی یَوم ذَهَبَ بَعضُک .
...
ای فرزند آدم . تومانند دوره عمر هستی .

هرروزی که بگذرد چیزی ازتو کم می شود.

O 'son of Adam!You resemble life period with the

passing of every day something of you withers

away.


دنبال جوانی نشاط آمیزی
درداکه بود پیری حزن انگیزی
ماناتوبه ایام شباهت داری
هرروز که طی شد ازتوکاهد چیزی
==

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری:م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 151


یَاابنَ آدَمَ , اُذکُرمَصارِعَ آبائِکَ وَاَبنائِکَ کَیفَ کانواوَحَیثُ حَلّواوَکَاَنّکَ عَن قَلیلِِ

قَدحَلَلتَ مَحَلّهُم وَصِرتَ عِیرَهَ المُعتَبِرِ.

ای فرزند آدم , آرامگاه های پدران وپسران خودرابه یادآورکه چگونه بودند

وچگونه شدند همچنان که تودراندک زمانی به حال آنان درمی آئی ومایه عبرت

بینندگان خواهی شد.

Remember the tombs of your ancestors and your offspring. think

how they lived and what sort of end t hey suffered the end

which you will soon face to become

an example to the observing.

یادآر که عمری پدران وپسران

کردند چها دراین جهان گذران

رفتند به جائی که توهم خواهی رفت

تاآن که شوی عبرت کاردگران

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گرد آوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین (ع) - 150

نَصبِرُعَلی بَلائِهِ وَیوفینا اُجورَالصّابِرین.
...

در رنج و گرفتاریهائی که خداوند پیش می آورد شکیبائی

می کنیم تا پاداش شکیبایانرا نصیب ماسازد

=

We try to hear bear patiently whatever God has decreed

so that He may bestow on us the rewards meant for

the long suffering

گررنج وبلائی رسد ازسوی حبیب

ماصبرکنیم هرچه بینیم آسیب

گرپاداشی که می برند اهل شکیب

مانیزسرانجام بیابیم نصیب .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=
اباعبدالله الحسین
149
=

نافِسوُافِی المَکارِمِ وَسارِعوُافِی المَغانمِ .


درنیکی هابه یکدیگر پیشی گیرید ودربه


دست آوردن پیروزی هاشتاب کنید.



Vie with each other in doing good ' and press

. forward for winning success in this way


نیکی کن و خاطرکسان رادریاب

تاپیش افتی ازهمه درراه صواب

توفیق به کارخیرخودپیروزی است

باید پی پیروزی خود کرد شتاب .

=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری:م .الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 148


مَهمایَکُن لِاَحَدِِ عِندَ اَحَدِِ صَنیعَهُُُ لَهُ رَای اِنَّهُ لایَقُومُ بِشُکرِها

فَاللّهُ بِمُکافاتِهِ فَاِنّهُ اَجزَلُ عَطاءََوَاَعظَمُ اَجراََ


هرگاه یکی به دیگری نیکی کر د ودیدکه او سپاسگزاری نمی کند

نباید دلسرد شود زیراخداوند پاداش وی راخواهد داد,

اوست که بخشش وی ازهمه فراونتر ومزدش ازهمه بیشتری است .


A man must not be discouraged because of

ingratitude on the part of the one to whom

he has done good, as Almighty God.whop

most generous , is sure to reward him.


نیکی کردی اگر که درحق کسی

امانشد اوشکر گذ ارت نفسی

غمنیست که پاداش تراخواهد داد

ایزدکه به ما ر سد ازاوخیربسی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م .الف زائر


اباعبدالله ا لحسین (ع)- 147

مَن لَم یَکُن لِاَحدِِ عائِباََیَعدِمُ مَعَ کُلِ عاذِرِِ.
...

کسی که ازهیچ کس عیب جوئی نکرده , درشمارعذ رخواهان درنمی آید.

He who has not evilled at no one owes apology to no one.

پشت سرت آن که بدبگوید نفسی

شرمند ه شود به پیش روی تو بسی

مجبور به عذرخواهی ازاونشود

آن کس که نکرده است غیبت زکسی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین (ع) - 146

مَن لَحَقَ بی مِنکُم اِستَشهَدَ وَمَن تَخَلَّفَ عَنّی لَم یَبلُعِ الفَتحَ>

ازشما هرکس که به من پیوندد شر بت شهادت نوشد وهرکس

که ازمن روی برتابد به پیروزی نرسد


Those of you who join me will suffer martyrdom , and those

who turn away from me win no victory.


ازجمع ش ما هرانکه بامن پیوست

خواهد شدن ازجام شهادت سرمست

وانانکه زمن روی بتابند امروز

پیروزی زندگی نیارند به دست

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)-145

مِن عَلاماتِ القَبوُلِ الجُلوُس اِلی اَهلِ االعقوُل .

ازنشانه های خوشبختی همصحبتی...
با خردمندان است .

Association with wise men is a sign of happiness.


درصحبت بی خرد بلاچندان است
کزدستش گاه زندگی زندان است
ازجمله نشانه های خوشبختی تو
هم صحبتی تو باخردمندان است .
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=
گرداوری :م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)
144

==

مِن عَلاماتِ اَسبابِ الجَهلِ المُماراهُ لِغَیرِاَهلِ الکُفر.


ستیزه جوئی با دین داران نشانه نادانی است .


Offending the pious men is a sign of ignorance.


باهرکه بری زننگ بی ایمانی است

گرجنگ کنی نشانه نادانی است

آن راکه روانه دررهی یزدانی است

ازپای فکندن عملی شیطانی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)
143


مَن قَبِلَ عَطائَکَ فَقَداَعانَکَ عَلیَ الکَرَم .


کسی که بخشش تورابپذیرد . به تودربخشندگی

کمک کرده است .


He who accepts your donation helps you to be


generous.


چیزی زتواگر کسی تمنادارد

کن شکر که گرشکر کنی جادارد

کانمرد که بخششی پذیرد ازتو

زین راه به بخشندگیت وا دارد.

==

ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرداوری :م.الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع) .

142


مَن عَبَداللهَ حَقَ عِبادتِهِ اَتاهُ اللهُ فَوقَ اَمانیِهِ وَکِفایَتِهِ.


هرکس که خداراپرستدوحق بندگی اورابجای آورد

خداوندبه اوبیش ازآنچه آرزو دارد می رساند.


When a man worships God truly as He should be

worshipped ' God will grant him over and above

he desires for himself.


آن کس که نبرده است خداراازیاد

خاطربه عبادت خدادارد شــــــــــاد

افزونتر ازآنچه زرب خواسته است

اندردوجهان خدا بدو خواهد داد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرداوری: م .الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)-141



مَن طَلَبَ رِضَی اللّهِ بِسَخَطِ النّاس کَفاءُ اللّهُ اُمورَ النّاسِ .
کسی که به بهای ناخشنودی مردم خداونراازخود
خشنود سازد خداوند کارهای مردم
رانیز براو آسان می کند .
When a man tries to please God at the cost of
displeasing his fellowmen God will help him
straighten out people's affairs.
گربرد کسی رضای مرد م ازیاد
تاآن که کند خدای راراضی وشاد
خودلطف خدا هرگرهی رابگشاد
کاندرکارش زدست مردم افتاد

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع

140

=


مَن طَلَبَ رِضیَ النّاسِ بِسخَطِ اللهِ وَکَلَهُ اللهُ


اِلیَ النّاسِ .



کسی که به بهای خشمگین ساختن


خداوند درصدد خشنود ساختن مردم بر آید


خداوند اورا گرفتارمردم خواهد ساخت .


When a man invites God's wrath just to win over

his fellowmen God will set these very people

. against him


خشنودی خلق هرکه جوید پی سود

چندان که کند خدای راناخشنــــــــــود

خلق ازکارش گره نخواهند گشــــــــود

حق نیز گناه او نخواهد بخشـــــــــــود.

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


اباعبدالله الحسین (ع)
139

مَن رَضیَ مِنَ اللهِ بِالدّنیا فَقَدرَضی بِالخَسیس .


کسی که ازخدا به دنیا خرسند است به


بهره ای ناچیزخرسند می باشد.



He who asks of God nothing but what this world


has to offer is content with a trifling share


indeed.


تاچندروی به راه محنت خیزی

وزدست نهی راه سرور آمیزی ؟

آنکس که شد ازرحمت دنیا خرسند

خرسند بود به بهره ناچیـــــــــزی .

-

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر





اباعبدالله الحسین (ع)

138


مِن دَلائِلِ العالِمِ اِنتِقادُهُ لِحَدیثِهِ وَعِلمُهُ بِحَقایقِ الفُنون .


ازنشانه های دانشمنداین است که سنجیده

سخن می گوید وبه حقایق فنون آگاهی دارد.


of characteristics of a learned man is his critical

thinking about his words and his knowledge

about the variety of matters .


آن کس که زعلم بهره ور گردیده است

زین چشمه زلال معرفت نوشیده است

آن راه نمی رود که نافرجام اســــــــت

آن کارنمی کند که نا ســـنجیده است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 137

مَن حاوَلَ اَمراََ بِمَعصِیَهِ اللهِ تَعالی , کانَ اَفوَتَ لِما

یَرجووَ اَسرَاعَ لِمَجیییِ مایَحذَرُ.


هرکس که به بهای نافرمانی خداوند بزرگ کاری را

سروسامان دهادآنچه راکه بدان امید بسته ازدست

می دهد وآمدن آنچه راکه ازآن پرهیز

می کند تسریع می نماید.

One who tries to put his affairs straight by

committing sins , will lose whatever he hopes

to gain and accelerate the speed

of disasters which are heading to wards him

آن کس که کند گناهی وعصیانی

تاکاری رادهد سروسامانی

ازدست دهد آنچه بدان بسته امید

دشوارکند به خود ره آسانی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف . زائر

=

اباعبدالله الحسین (ع)

136

مَن جــــــــــادَ سادَ.


هرکس بخشندگی کندبزرگی به دست می آورد.


One who gives liberally acquires honor.


آن کس که نگشت ممسک ومال پرست

گردید به بخشش وسخاوت پابست

مالی زطریق بخشش ازدست بداد

لیکن شرف وبزرگی آورد به دست .

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م .الف زائر

اباعبدالله الحسین (ع).
135


مَن بَخُلَ رَذَلَ.


Man's avarice leads him to meanness.


آن کس که کریم است گرانپایه بود

کزبخشش وی به هرسری سایه بود

سرچشمه بخل وتنگ چشمی پستی است

آن کس که بخیل است فرومایه بود.

=



ترجمه انگلیسی وشعری.

ابوالقاسم حالت

=

گرداوری :م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 134

مَن بَخُلَ ذَلَّ

هرکس که تنگچشمی کند به پستی می افتد

He who shows avarice will be dis graced .

آن کز پی گردآوری مال افتاد

وزشدت بخل بند برکیسه نهاد

هرچندکه زربه دست آورد ولی

شد پست وبزرگی خود ازدست بداد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 133

مِنَ البَلاءَ عَلی هذِهِ الاُمَّه اِنّا اِذادَعَونا هُم لَم یُجیبونا

وَ اِذاتَرکناهُم لَم یَهتَدوا بِغَیرِنا.

یکی ازبدبختی های این مردم آن است که وقتی ما آنان

رابه راه راست فرامی خوانیم نمی پذیرند ووقتی

آنان رارها می کنیم بوسیله

دیگران نیز هدایت نمی شوند .


An unhappy thing about the people of this time

is that when we call them we call them to right

path they refuse to respond , nor would they

be led by others when we leave them on their own.

این امت گمراه زهر شوروشری

هرگز نرهدبی مدد راهبری

فرداکه نه دعوت مرا می شنود

نه می آید هدایتش ازدگری

=

ترجمه شعری وانگلییسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : .م .الف زائر



اباعبدالله الحسین (ع)
132

مَن اَعظِم الجِهادجِهادُالرَجلِ نَفسَهُ عَن مَعاصِی الله .



بزرگترین جهاد مرد. جهادی است که بانفس خود


می کند تااوراازنافرمانی خدا بازدارد.


Man's greatest crusade is the one against his


own ego which results in preventing him to


disobey God.


دشوارترین جهادهــــــــــــرزن یامرد

آن است که بانفس کندسخت نبرد

تانفس شریررابه فرمـــــــــــــان آرد

آنسان که دگر گناه نتواند کـــــــــرد.

==

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری: م.الف زائر


+

اباعبدالله الحسین (ع).

131

مَن اَرادَ اللهَ تَبارَکَ وتَعالی بِالصّنیعَه اِلی اَخیهِ کافاهُ بِها

وَقتَ حاجَتهِ .


کسی که برای خشنودی خداوند بزرگ درحق

برادرخودنیکی کند هنگامی که نیازمند شود

خداوند گره ازکارش بگشاید.


He who pleases God by being helpful to the

needy , God will grant his request whenever he

needs help.


آن کس که رسد به دردهرحاجتمند

تاآن که زخودکندخداراخرسنـــــــــــد


روزی که فتدبه پای او بند نیــــــــــــاز


الطاف خداگشاید ازپایش بنـــــــــــد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرداوری : م.الف زائر


+



اباعبدالله الحسین (ع)
130


مَن اَحجَم عَنِ الرَایِ وَاَعیَت لَهُ الجِیَلُ کانَ


الّرِفقُ مِفتاحُهُ


هرکس که ازکارفروماند وراه تدبیر براوبسته شود

کلیدش مداراست .


Leniency is the only key for the one to whom

every door is closed.


آنجای که باشد گره دشواری

وزپنچه تدبیرنیاید کــــــــــاری

بایدبه تحمل ومداراکوشیــــد

زیراکه بدان سبک شود هرباری.

=


ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گرداوری : م.الف زائر



اباعبدالله الحسین ع - 129

مَن اَحَبَّکَ نَهاکَ وَمَن اَغرَضَ اَغراکَ .

گسی که دوستت داردترازکاربد باز می داردوکسی

که دشمن تست گمراهت می کند.

He who does not let you do a bad deed is a friend indeed

, he who does is a foe.


آن است ترادوست که بازت دارد

ازآنچه ره اهرمنی پنــــــــدارد

وان دشمن جانی تو باشد که تورا

ازراه خدا به راه شیطان آرد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع- 128

مُصاحَبَهُ اَهلِ الفُسوقِ رَیبَهُُ

همنشینی بااهل گناه آدمی رامورد تهمت قرار می دهد

The companionship of debauchees costs in being accused.

بدنام شدن نقد شرف باختن است

خورازمقام عزت انداختن است

بااهل گناه همنشینی کردن

خودرابه گناه متهم ساختن است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 127

مُجالَسَهُ اَهل الدّناءَهِ شَرُُّ

هم صحبتی فرومایگان فتنه است .

The companionship of the ignoble breeds discord .

آن کس که انیس گشت بامردم پست

خود پست شد وعزت خود داد زدست

هم صحبتی مرد فرومایه بلاست

ای وای بر آنکه بافرومایه نشست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 126

مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ مُنفِقاََ فَلا تُنفِقَهُ بَعدَکَ فَیَکُن ذَخیرَهََ لِغَیرِکَ

فَتَکونُ اَنتَ ا لمُطالَبُ بِهِ المَاخوذُ بِحِسابِهِ .


مال تو برای تونیست وبرای آنست که انفاق کنی , چون آنرا پس ازمرگ خود

انفاق نتوانی کرد وبرای کسی غ یرازتو ذخیره می شود و تو درمعرض باز

خواست آن قرارمی گیری وباید حساب آن راپس بدهی .

Your wealth will not remain yours , therefore s pend it to help

the poor before you die , otherwise it w ill pass on t o your

heirs and you w ill be called upon to render an

account of it on the day of reekoning.,


امروز که زرداری وگنج ازهرباب

بخشش کن ومحنت زدگان رادریاب

ورنه فردا نهی به وارث همه را

وانگاه حساب پس دهی روز حساب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=


اباعبدالله الحسین ع - 125


مالُکَ اِن لَم یَکُن لَکَ کُنتَ لَهُ , فَلاتَبقِ عَلَیهِ فَاِنَّهُ لایُبقی عَلَیکَ وَکُلهُ قَبلَ اَن یَاکُلُکَ .


مال تو اگر بخاطرتونبوده , توبخاطر آن بوده ای , نه توبرای آن

باقی می مانی ونه آن برای تو , پس

آنرابخورپیش ازاین که آن ترابخورد.

If your wealth is not for you then you are for it . You

will not remain for it nor will it remain for you so, consume

it before it consumes you.

مال است برای تو, نه تو بنده مال

هرچندکه هم تورا؛هم آنراست زوال

ازمال خود امروزو بخور پیش ازآن

کاین مال خورد تراوسازد پامال

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 124

ماخَلَقَ اللّهُ العِبادَ اِلّالِیَعرفوهُ , فَاِذاعَرفوهُ عَبَدوهُ , وَاِذاعَبَدوهُ

اِستَغنَوا بِعِبادَتِهِ عَن عِبادَهِ ما سِواهُ .

خداوند بندگان رانیافریدمگر برای این که اورا بشناسند و هنگامی

که اوراشناختند پرستش کنندوبا پرستش

او ازپرستش دیگران بی نیاز شوند .

God has not created men but in order that they recognize him

, and when they recognize Him they will

worship Him and none other.

آنکس که خدای خویشتن رابشناخت

دربندگی وپرستش او پرداخت

وآن مرد که بنده خداشد ,خودرا

ازبندگی غیرخدا فارغ ساخت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 123

ماتوفیقی اِلّا بِاللّه عَلَیهِ تَوَکَلتُ وَاِلَیهِ اُنیبُ .

تنهاخداست که مایه پیروزی من است , به اوتوکل می کنم وبسوی او بازمی گردم .

God alone assures my success, so , it it Him I trust

and to Him I turn for help.

ازلطف خدابود که فتحی کردم

اودادمرا توان که تاب آوردم

گرتکیه کنم به لطف اوتکیه کنم

گربرگردم به سوی او برگردم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 122


مابَینَکَ وَبَینَ المَوتِ اِلّاغَمضَهُُ , مُتَقَدَّمُ عَلی عَمَل ِِمَحفوظِِ فی یَومِِ مَشهودِِ .

میان توومرگ بیش ازیک چشم بهم زدن نیست پس به انجام کاری

بکوش که درروز رستاخیز برایت محفوظ بماند.

There is nothing between you and death except a wink , hence

, before you leave this world , try to do something which will

stand you in good stead in the day of resurection.


جزکارتو درروز جزایارتو کیست ؟

پس ادرره کارنیک رو پیش ومایست

زیراکه میان مر گ وما فاصله نیست

ورهست بقدرچشم برهم زدنی است .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 121

مَاالموتُ اِلّاقَنطَرهُُ تَعبِرُبِکُم عَن البوءسِ وَالضَّراء

اِلیَ الجِنانِ الواسِعَهِ وَالنَعیمِ الدائِمَه .


مرگ جیزی نیست جز پلی که شماراازسختی وتنگدستی بسوی

بهشت پهناورونعمت جاودان عبور دهد.

Death is nothing but a bridge over which you pass

from hardship to heaven and its affluence.,

ازمرگ چه باک دارد آن نیک سر شت

کز دست ره پاکی و پرهیز نهشت ؟

مرگست چو آن پلی کزین دوزخ زشت

مارابرهاند وبرد سوی بهشت

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 120

لَیسَ لِانفُسِکُم ثَمَنُُ اِلّا الجَنّهَ فَلاتَبیعوها بِغَیرِها .

برای جان شما جز بهشت بهای دیگری نیست , آنرابه بهای دیگری نفروشید.

Paradise alone is the price of you soul , so, never

sell it for anything else.


چیزی که ترابهای جان می باشد

ماناکه بهشت جاودان می باشد

زنهاراکه جان خویش رانفروشی

آنجاکه بها به غیر ازآن می باشد

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




اباعبدالله الحسین ع- 119

لِیَجِدَ الغَنیُّ مَسَّ الجوعِ فَیَعودَ بِالفَضلِ عَلی المَساکینِ .

داراباید گرسنگی رااحساس کند تابدستگیری ازبینوایان پردازد.

A rich man should feel hunger in order

to help those who are hungry

تاهست به خانه تو رنگین خوانی

کی باخبر ازگرسنه بیجانی؟

دارا بایدگرسنگی رابچشد

تابهر گرسنگان فرستدنانی .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 118

لولا فَضلُ الله ِوَرحمَتُهُ لِاتَّبَعتُم الشَّیطانَ اِلّا قَلیلاََ.

اگر احسان و رحمت خداوند درحقتان نبود , شما بجز عده ای قلیل , همه ا ز

شیطان پیروی می کردید.

Most of you would have been following the devil if

God did not have mercy on you.

جزآنکه ازاده قوی د اردودین

مردم همه باشهوت وآزند قرین

گرزانکه نبود لطف یز دان مبین

بودید همه پیرو شیطان لعین

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 117

لولاثَلاثَهُُ ماوَضَعَ ابنُ ادَمَ رَاسَهُ لِشَیء ؛ اَلفَقرُ وَالمَرَضُ وَالمَوتُ .

Men would not submit to any thing if these elements did

not exist ; penury , disease , death.

دردهر اگر نبود مابین بشر

ازمردن وبیماری وافلاس اثر

چیز دکری نبود تااینکه بدان

این سرکش مغرور فرود آرد سر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 116

.لَو رَاَیتُمُ الّلوم َ رَاَیتُموهُ سَمِجاََمَشوَّهاََ تَنفِرُ

مِنهُ القُلوبُ وَتَغُضُّ دونَهُ الاَبصارُ.

اگرتنگچشمی به صورت آدمی درمی آمد می دیدید که ازبس زشتروی وکریه است

دلها ازاو بیزارمی شود وچشم ها ازو برمی گردد.

If miserliness were personified as a man he would be so

ugly that hearts of men would be disgusted and their eyes

would hurt looking at it.

گرناکسی وبخل درآید به نظر

باصورت واندام چویک فرد بشر

بینی که چنان زشت وکریه است کزو

دل راست ملال ودیدگان راست حذر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=




اباعبدالله ا لحسین (ع)- 115

لِلهِ الاَمرُ ,وَاللهُ یَفعَلُ مایَشاهُ ,وَکُلّ یَومِِ رَبنّافی شَانِِ . اِن نَزَلَ القَضاءُ بِما نُحِّبُ
فَنَحمَدُاللهَ علی نَعمائِهِ وَهوَالمُستعانُ عَلی اَداء الشُّکرِ وَاِن حالَ القَضاءُدونَ الرّجاء فَلَم
یَتَعّدَمِن کانَ الحَقُّ نِیَتُهُ وَالتّقوی سَریَرتُهُ .
...

حکم بدست خداوند است . خداوندهرچه بخواهد عمل می کند. اوست که هرروز
سرنوشتی برای جهانیان پیش می آورد, اگر پیشامد چنان باشد که مادوست داریم
خداوندرادربرابرنعمت هایش سپاس می گوییم واومارادرشگرگزاری یاری می کند
واگرپیشامد برخلاف انتظارباشد کسی که راستی قصدو پرهیزگاری پیشه اوست
گردن کشی نمی کند.

Commandment is God's. He does whatever He wishes , and
every day He predestines a new fate for us , if this is to our
liking then we praise Him for His blessing but if it is not , one
who is chaste and seeker of the truth will not rebel.

پیش آمدها چون همه ازسوی خداست
بس شکرکنیم اگر بکام دل ماست
ورنیست بکال دل , نگردد سرکش
آن مرد خداکه اهل تقوی وصفاست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف ز ائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 114

لَورَاَیتُم المَعروفَ رَجُلاََ لَرَاَیتموهُ حَسَناََ جَمیلاََ یُسِّرُ النّاظِرینَ .

اگر نیکوکاری به شکل بشری ةاهر می شدمی دیدید که زیباروئی

او مایه شادی بینندگان می شود .

If beneficence could be embodied in the form of a human

being, the resulting beauty of the person would fill

its observes with delights.

نیکوکاری اگر به شکل بشری

ظاهرشود وکنی به رویش نظری

اقرارکنی بدان که درزیبائی

چشم توندیده است ازاوخوب تری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع - 113

لایُکمَلُ العَقل الّا بِاتِّباعِ الحَقّ .

خرد کامل نمی گردد مگر ازراه حق پرستی

Perfection of wisdom consist in worship of God.,

شهرت که برد ترابه راهی باطل

دربین تو وعقل تو باشد حائل

تاکس نشود به حق پرستی واصل

هرگز خردش نیز نگردد کامل

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


=

اباعبدالله الحسین ع - 112


لایَامَنُ یَومَ القیامَهِ اِلّامَن قَدخافَ اللّهَ فی الدّنیا.

جزکسی که دراین دنیا خداترس است هیچ کس دیگری

درروز رستاخیز ایمن نیست .

No one will secure in the next world except he who fears God in this world.

آن کس که نشد پیروشیطان ر جیم

درحشر برد بهره زجنات نعیم

آن بیم درآن جهان ندارد زحساب

کزخشم خدادراین جهان دارد بیم

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=

اباعبدالله الحسین ع-111

لاتُنفِق اِلّا بِقَدرِ ماتَستَفید.

خرج مکن مگر به اندازه ای که ازآن سود بری

Balance your expenditure with the resulting profit.

آن جنس که باشد ثمرش بی ثمری

گرباخردی به هیچ قیمت نخری

آنقدربکن خرج کزآن یابی دخل

آنقدربنه مایه کزآن سود بری

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع- 110
لاتَمارینَ حَلیماوَلا سَفیها فَاِنَّ الحَلیمَ یُقَلِبُکَ
وَ السَفیهَ یُوذیکَ .

نه باشخص بردبارستیزه کن ونه باکسی که بی
خرداست زیرا بردبار باحلم خودترا زیروزبر می سازد
و بی خرد باجهل خودترا آزار می رساند.

Do not enter into a dispute with a forbearing man , nor with
a stupid person for the first one will upset you by
his patience and the second will hurt you
through his stupidity.

زنهارزبردبار و مجنون . زنهار
بااین دوهمان به که نجوئی پیکار
کان کارتو باحلم کند زیروزبـــــــر
وین یک زجنون ترا رساند آزار.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت



اباعبدالله الحسین (ع)

109

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

لاتَقوُلَنَ فی اَخیکَ المومِنِ اِذاتَواری عَنکَ اِلّاماتُحِبّ اَن

یَقولَ فیکَ اِذاتَوارَیتَ عَنهُ.



درباره برادرمومن خودهنگامی که ازتودوراست سخنی

مگوی مگر سخنی که دوست داری اودرباره تو بگویــد

هنگامیکه ازاو دور هستی .



When your co-religious brother is absent don not

speak of him but as you would like him to speak

of you in your absence.



گرنیستی ای دوست ریاکارودورو

یاهیچ سخن پشت سردوست مگو

یاآن سخنی بگو که خواهی گویـــد

اوپشت سرت چو دور گشتی از او .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

اباعبدالله الحسین ع- 108

لاتَفرَح اِلّابِما نِلتَ مِن طاعَهِ اللّهِ .

جز به آنچه ازراه پرستش خداوند یافته ای شادی مکن

Do not rejoice but for what you have

gained through worship of God.

منگر چه دراین دارفنا یافته ای

بنگر چه درآن دار بقایافته ای

دلشاد مباش جز به چیزی کانرا

ازراه پرستش خدا یافته ای

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف ز ائر


==

اباعبدالله الحسین (ع)
107
لاتَغُرَّنّکُم هذِهِ الدُنیا فَاِنَّها تَقطَعُ رَجاءَ مَن رَکنَ اِلیها
وَتَخیبُ طَمَعَ مَن طَمَعَ فیها .

مباداکه این جهان شمارافریب دهد زیراجهان امید
کسی راکه برآن تکیه کرده قطع می کند
وطمع کسی راکه برآن چشم آز دوخته درهم می
شکند.

Do not let this world elude you for it disappoints
the one who trusts it and frustrates the hopes of
those who covert it.

مفتون جهان مشو که یارانش را
آرد به ستوه وجیره خوارانش را
سازد دلســـرد خواستارانش را
نومید کــــــــــند امیدوارانش را .
==
ترجمه شعری و انگلیسی
ابوالقاسم حالت .
=



اباعبدالله الحسین (ع)

106

=

لاتَعتَدّ بِما لاتَقدِرعَلیَه .



باآنچه که برآ ن چیرگی نمی یابی ستیزه مکن .



Do not struggle with what is unsurmontable.



گرگنجشکی . نبرد بابازمکن

دراوج غرور وکبر پروازمکن

باآنچه برآن نمی توان چیره شدن

بیهوده ستیزه جوئی آغازمکن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

اباعبدالله الحسین ع - 105


لاتَطلُبُ مِن الجَزاء اِلّا بِقَدرِ ماصَنَعتَ .

جزبه اندازه کارنیکی که کرده ای پاداش مخواه


Do not seek reward but according to your deed .

باخدمت تو طمع چوباشد همراه

اجرتوشودضایع وکارتو تباه

پاداش به اندازه خدمت بطلب

افزون تر ازآنچه کرده ای مزد مخواه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

گرد آوری : م.الف زائر


اباعبدالله الحسین ع- 104

قَدمَنَعَکَ القَوم دُنیاهُم وَمَنَعتَهُم دینَکَ فَما اَغناکَ

عَمّامَنَعوکَ وَاَحوَجَهُم اِلی مامَنَعتَهُم .

این مردم دنیای خودراازتو دریغ داشتند وتوهم دین خود

راازآنان دریغ داشتی , توچه بی نیازی ازآنچه ازتو دریغ کردند

وآنان چه نیازمندندبدانچه تو ازآنان دریغ کردی .

Do not worry over the worldly positions you have

been deprived of by those who oppose you, for

you in your turn have deprived them of your

religious faith, You do not need whatever

they refused you but t hey acutely need

whatever you deprived them of ,

چون دین نفروختی به دنیا زآغاز

باتونشدند اهل دنیا دمساز

محتاج تو نیستی به دنیای کسان

اماهمه دارند به دین تو نیاز

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


=

اباعبدالله الحسین (ع)

103

=

لاتَشکواوَلاتَقوُلوُا بِالسِنَتِکُم مایَنقُصُ عَن قَدرِکُم

.

شکایت مکنیدوحرفی برزبان نرانید که ازقدرشما بکاهد.


Never complain nor utter unpleasant sentiments

as this will but lower your standing in the eyes of

your association.


گرشکوه کنید ازآنچه رنج است وبلاست

آن شکوه نشان سستی وضعف شماست

ازرنج شکایت نکنیدو نزنیـــــــــــــــــــــد

آن حرف که ازقدر شما خواهد کاست

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=


اباعبدالله الحسین (ع)

102

=

لاتَحتَسِبوُابِمَعروف لَمُ تَعجِلوُهُ .


آن نیکی راکه درانجامش شتاب نورزیده اید نیکی

مشمارید.



A delayed good deed cannot be counted as a

good deed.


آنگاه کزآتش همه جاگشت خراب

سودش چه اگر زنی برآن آتش آب ؟

نیکی مشــــــماردیگر آن نیکی را

کاندرپی آن نکرده باشند شتاب .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت


==


اباعبدالله الحسین (ع)

101

=

لاتَتَناوَل اِلّامارَایتَ نَفسَکَ لَهُ اَهلا.


مپرداز جزبه کاری که خودرااهل آن بینی


Do not embark on a work that you do not find

yourself apt for it .


باری کاخر زبردنش عذرآری

به کزاول به دوش خود نگذاری

درپیش مگیر هیچگه جزکاری

کامادگی ولیاقتش را داری .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت




اباعبدالله الحسین (ع)

100

=

لاتَتَکلّمنَ فیمالایَعنیکَ حَتّی تَری للِکَلامِ مَوضِعا


درباره چیزی که ارتباط باتوندارد سخن مگوی

مگرهنگامی که جائی برای سخن به ببینی .



Do not talk about which does not concern you

except when you find ground to do so.


آن کس که نسنجیده قدم پیش نهد

دوراست که ازبلای لغزش برهـــــــــد

ازبهرسخن تاکه نیابی جائـــــــــــی

بیجاسخنی مگو که ســــودت ندهد.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت .

=

گردآوری : م .الف زائر

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد