بارالها ...

نظرات 1 + ارسال نظر
امیر پنج‌شنبه 1 بهمن‌ماه سال 1394 ساعت 22:41

مولاعلی (ع) - 683



خِف تَامَن .



ازهرگزندی اندیشه کن تادرامان باشی.



Beware of all harms if you want to be safe.



بی فکر اگرد ست زنی درهرکار



ای بس که زیان زکاربینی بسیار



بایدکه زهرگزند اندیشه کنی



تاآن که زهرگزندمانی به کنار



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 682



خُذمِن کُلِ عِلمِِ اَحسَنَهُ فَاِنّ النّحلَ یَاکُلُ مِن کُلِّ زُهرِِاَزیَنَهُ .



ازهرعلمی بهترین قسمت آن رابیاموزماندزنبورعسل



که ازهرشکوفه بهترین قسمتش رامی خورد.





Learn from every knowledge its best as a



bee who sucks the best part





of every flower.



ازدانش وعلمی که ترادرنظراست



آن قسمت رابخوان که بیشش ثمراست



می باش چو زنبورکه برگل چو نشست



آن قسمت رامکد که خوشبوی تراست





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر




==


مولا علی (ع ) - 681



خُذمِمّالایَبقی لَکَ لِما یَبقی وَلا یُفارِقُکَ .



آنچه راکه برای تو باقی نمی ماند صرف چیزی کن



که برایت باقی می ماند و ازتو دورنمی شود.



Spend whatever does not remain for





you to acquire what will remain.



شادآن که زمان خویش تابتواند



صرف ره احسان وکرم گرداند



بادادن چیزی که نماند باقی



آن چیز بدست آرکه باقی ماند





=





ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت







=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 680



خُذعَلی عَدوِّکَ بِالفَضلِ فَاِنّهُ اَحَدُالظَّفرَینِ .



دشمن خودرابه احسان مغلوب کن , چون این



یکی ازدوشیوه پیروزی است .



Overcome your enemy by being kind to



him; for this is one of the two ways of victory.



فرجام غضب ستیزه وکین توزی است



بنیادخوشی نیکی و مهرآموزی است



کن دشمن خویش رابه احسان مغلوب



چون این یکی ازدوشیوه پیروزی است



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 679



خُذِ القَصدَفِی الاُمورِ فَمَن اَخَذَالقَصدَخَفّت عَلَیهِ المَون .



میانه روی پیش گیرکه هرکس میانه روباشد

بارزندگی بردوشش سبک شود .



Live economically ; for the economy



lightens the burden of life.





اسراف زهیچ ثروت سرشاری



برجاننهاد عاقبت دیناری



باشی چومیانه رو تودرهرکاری



بردوش تو می شود سبک هرباری





=





ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 678



خُذُالحِکمَهَ مِمّن اَتاکَ بِِِهاوَانظُراِلی ماقالَ وَلاتَنظُراِلی مَن قالَ .



ازهرکس که تراپندمی دهد پندگیروبنگرکه

چه می گوید ,منگرکه چه کسی می گوید.



َAccept the advice of anyone who َََ



advises you, paying attention to what is said.





and not who says it.



هشدارکه ژنده پوش فرزانه بسی است



کاندرباطن گلی به ظاهر جوخسی است



ازهرکه تراپنددهد پندبگیر



بنگرکه چه می گوید و منگر چه کسی است





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر



==
مولا علی (ع) - 677



خالِطواالنّاس مُخالِطَهُ جَمیلَهُ اِن مِتّم یَکواعَلَیکُم وَاِن غَبتُم



حُنّوااِلَیکُم.



بامردم چنان دوستانه آمیزش کنید که اگر بمیرید



برایتان گریه کنند واگر ازنظرغائب شوید ازدوری



شما بیقراری نمایند.





Associate with people to affectionately that





they miss you when you are away





and cry for you when you are dead.



باخلق سلوک کن به نحوی دلخواه



تادردل هرکسی چنان یابی راه



کزمردن تو زچشم ها ریزد اشک



وزدوری تو زسینه ها خیزد آه



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع - 676



حُسنُ الظّنِ راحَهُ القَلبِ وَسَلامَهُ البَدَن .



خوشبینی مایه سلامت تن وراحت دل است .





Optimism brings comfort to the heart



and health to the body.

یک چند اگر کنی به خوشبینی زیست



دانی که خوشی بغیرخوشبینی نیست



گرصحت جسم است وگرراحت دل



هردوبروبرگ شاخه خوش بینی است .



=

ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع ) - 675



حُسنُ الصّورَهِ اَوّلُ السّعادَهِ .



زیبائی روی , اول خوشبختی است .



A beautiful face is like the first



stage of happiness.



هرکس که به یک صورت زیبانگریست



گردل ندهد زدست اورادل نیست



زانجای که محبوب بود زیبا روی



زیبائی روی , اول خوشبختی است



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر






==


مولاعلی(ع) - 674



حُسنُ السّیاسَهِ یَستَدیمُ الرّیاسَه .



سیاست نیکوریاست راپایداری می بخشد.



Good policy will prolong superintendency.



تایاری خاص وعام خواهی کردن



خودرازین ره بنام خواهی کردن



گرلایق وکاردان ومردمداری



برمسند خوددوام خواهی کردن



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر








==


مولاعلی (ع) - 673



حُسنُ التّدبیرِیُنمی قَلیلَ المالِ وَسوءُ التّدبیرِ یَفنی کَثیرُهُ .



حسن تدبیراندکی ازمال راافزایش دهد



وسوءتدبیرزیادش رانابود سازد.



Prudence increases possession





even if it is little; imprudence dissipates



it even if it is much.



بی عقل شود زسوءتدبیر ذلیل



باعقل , شود زحسن تدبیر جلیل



زان راه , قلیل می شود مال کثیر



زین راه ,کثیر می شود مال قلیل



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری: م.الف زائر









==

مولاعلی ( ع) -672



حُسنُ الاَدَب یَستُرُ قُبحُ النَّسَب .



نیکی رفتار بدی دودمان رامی پوشاند.



Good behavior covers poor ancestry.



گرمرد بود یگانه دانش وهوش



تابی ادب است کم بود او زوحوش



حسن ادب وبلندی همت مرد



برپستی دودمان گذارد سرپوش



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر






==

مولاعلی(ع) - 671



حَدّاللّسانِ اَمضی مِن حَدّالسّنانِ .



تیغ زبان ازنیزه برنده تراست .



The tongue is sharper and more harmful.





than a lance's point.



هربارگران اگر توان بردآسان



هرگفته زشت راتحمل نتوان



باتیغ زبان بردل کس زخم مزن



کزنیزه برنده تربود تیغ زبان



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر



==



مولاعلی (ع) - 670



حاسِبوااَنفُسَکُم قَبلَ اَن تُحاسَبوا.



به حساب خودبرسید پیش ازآن که به



حساب شما برسند.



Judge yourself before you are judged .



بنگر که رهت خطاست یاآن که صواب



گرراه خطاست زود ازآن روی بتاب



آن به که حساب کارخودرابکنی



زان پیش که ازتو بازخواهند حساب



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر





|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ شنبه 20 دی‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
مو.لاعلی (ع) - 642....669




مولاعلی (ع) - 669



جودُالفَقیرِ یَجُلّهُ ؛ بُخلُ الغَنی یَذّلُهُ .



بخشش فقیر اوراسرافرازکند وبخل ثروتمند اوراپست نماید.



A poor man's generosity dignifies





him ; a rich man;s meanness



degrades him.



مسکین چو ببخشش وکرم پردازد



آن بخشش وجود سرفرازش سازد


منعم چو بخیل افتد و کوتاه نظر



آن بخل به ننگ وپستی اش اندازد



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر






==


مولاعلی (ع) - 668



جاهِدشَهوَتَکَ وَغالِب غَضَبَکَ وَخالِف سوءَعادتِکَ



تَزکَ نَفسِکَ وَیَکمِلَ عَقلُک وَتَستَکمِلَ ثَوابَ رَبِّکَ .





باشهوت خود بستیز وبه خشم خود چیره شو



وازعادت بدروی بتاب تانفس تو پاک وعقل توکامل شود



و پاداش خودرانیز کامل کنی .





Fight with your passions , overcome your

anger and turn away from your habits if

you want to purify your soul and perfect

your mind and , also , get a better reward

in the next world .



برشهوت وخشم چیره شو ازهرباب



وزپیروی عادت بد روی بتاب



تاعقل تو کامل شود وذات تو پاک



پاداش تو هم فرون شود روز حساب



=



ترجمه شعری وانگیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 667



جالِسُ الفُقَراءَ تَزدَدُ شُکراََ.



همنشین فقیران شوتاشکر نعمت بجای آری.



Associate with the poor in order to be





more thankful to God for your wealth.



ای آن که بود سیم وزرت ازحد بیش



شوهمدم آن کس که فقیراست و پریش



کزدیدن فاقه وی ونعمت خویش



بردرگه حق شکرکنی بیش ازپیش



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 666



جالِسُ العُلماءَتَزدَدُعِلماََ ؛ جالِسُ الحُکَماءَتَزدَدُحِلماََ .



همنشین دانایان باش تادانائی خودرازیادکنی



وهمدم حکیمان باش تابه علم خود بیفرائی .





Association with savants increases your



knowledge and companionship with sagacious



persons makes you more patient.



آنگاه که درصحبت دانائی آئی



ازصحبت او فزون کنی دانائی



وانگاه که همدم حکیمان باشی



ازصحبتشان به حلم خویش افزائی



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م . الف زائر






==

مولاعلی (ع)- 665



جارُالسّوءِ اَعظَمُ الضّراءِ وَاَشَدُّالبَلاءِ.



همسایه بد بزرگترین ضرروسخت ترین بلاست .



A bad neighbour is the greatest loss





and the hardest calamity.



آن مردکه زشت سیرت وفتنه گراست



همسایگی اش مایه خون جگراست



همسایه بد که بدترین دردسراست



ازهرضرری تحملش سخت تراست



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 664



ثِبابُکَ عَلی غًیرِکَ اَبقی لَکَ مِنها عَلَیکَ .



جامه ای که برتن دیگری کنی برای تو بیشتر



دوام یابد تا برتن تو باشد.



Your dress , put on by some one else , lasts



longer for you than when



put on by yourself.





تادرپی نیکی است دل روشن تو



نیکی است نگهدارتوچون جوشن تو



آن جامه که ازتودرتن مسکینی است





افزون کندت دوام تابرتن تو



=



ترجمه شعر ی وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 663



ثَوبُ العِلمِ یُخَلِّدُکَ وَلایَبلی وَلایَفنی .



جامه علم تراپایدار سازد وخودفرسوده نگردد



وبرای توماند ونابود نشود .





Knowledge is like a dress which immortalizes



you and it won't be worn out ; lasting for ever.



علم است لباسی که نخواهد فرسود



این جامه به عزت تو خواهد افزود



هم نام توپایدار خواهد کردن



هم بهر توماند ونگردد نابود



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م .الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 662



ثَوبُ التّقی اَشرَفُ المَلابِس .



جامه پاکدامنی برازنده ترین جامه هاست .



The most comely dress is the robe of chastity.



آن خواجه که مال وجاه رابنده بود



د لداده جامه فریبنده بود



گو جامه پاکدامنی خواه که آن



بیش ازهمه برتنت بر ازنده بود



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر

==


مولاعلی (ع) - 661



ثَمَرَهُ طولِ الحَیاهِ السُّقمُ وَالهَرَمُ .



میوه درازی عمر پیری وبیماری است.



The fruit of a long life is sensibility and decrepitude.



ای انکه به زیر گنبد زنگاری



عمرصدوبیست ساله خواهش داری



این نکته بدان که شاخه عمر دراز



برگ وبراوست پیری وبیماری



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گرداوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 660



ثَمَرَهُ الوَعظِ الاِنتِباه .



ثمرپندبیداری است .






The result of advice is vigilance.



آنکاودهدت پند کندهشیارت



تادیده خود بازکنی درکارت



توخفته غفلتی وهرپندی را



این است ثمر که می کند بیدارت



=



ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 659



ثَمَرَهُ العِلم مَعرِفَهُ اللهِ .



ثمره دانش خداشناسی است .



The fruit of acquiring knowledge is to become



able to know God.



آن کزپی کفروناسپاسی باشد



اورابگناه بی هراسی باشد



ازعلم نبرده ست نصیبی زیرا



دانش ثمرش خداشناسی باشد



=



ترجمه شعر ی وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر



==


مولاعلی (ع) - 658



ثَمَرَهُ الِعفَهِ الصیانَهُ .



سودپاکدامنی نگهداری خود است .



The benefit of chastity is self - protection.



در راه گناه هرکه پابگذارد



زین راه بلاها به سرخود آرد



سودی که زپاکدامنی خواهد برد



این است کز آسیب نگاهت دارد



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 657



ثَمَرَهُ العَجَلَه العِثارُ.



شتاب مایه لغزش است .



Hurry is a cause for slip.



کارتو اگر خطابود یاکه صواب



چون جفت شتاب شود شود نقش برآب



درهیچ رهی شتاب کردن خوش نیست



زآنروی که لغزش است پایان شتاب





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری: م. الف زائر










==


مولاعلی (ع) - 656





ثَمَرَهُ الخَوف اَلاَمنُ ؛ ثَمَرهُ الحَزمِ السّلامَه .



حاصل ترس ایمنی وثمر دوراندیشی سلامت است .



The result of fear is to be safe and the





fruit of prudence is to live well.



این حاصل ترس است که تابتوانی



دوری زخطرکنی وایمن مانی



ورحزم کنی پیشه و دور اندیشی



خودرابه سلامت زبلا برهانی



=



ترجمه شعر ی وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر






==


مولاعلی (ع) - 655



ثَمَرَهُ الایمانِ اَلفوزُعِندَاللهِ .



حاصل ایمان به خدا رستگاری است .



The result of faith in God is salvation.



مردان خدا خوشند درهردوسرا



آسوده دراین جا وسرافزارآنجا



زیراکه بود حاصل ایمان به خدا



خوشبختی ورستگاری روزجزا





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر



==



مولاعلی (ع)- 654



ثَلاثَهُ مَن کُنّ فیهِ کَمُلَ ایمانُهُ : اَلعَقلُ وَالحِلمُ وَالعِلمُ .



سه صفت است که هرکه داشته باشد ایمانش



کامل است خردمندی بردباری ودانائی .



Perfection of faith depends on having these



traits: wisdom, tolerance and knowledge.



بانیروی فرزانگی ودانائی



بهتر به ره خداپرستی آئی



ایمان توکامل شود ازاین سه صفت



دانائی وبرباری وبینائی





=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت





=



گردآوری : م.الف زائر






==


مولاعلی(ع) - 653



ثَلاثُ لایَنَظُرُالله اِلیهِم : اَلعامِلُ بِالظّلمِ وَالمُعینُ



عَلیهِ وَالرّاضی بِهِ .



خداوند به سه کس چشم رحمت نیفکند: کسی



که به بیدادوستم کارکند ,کسی که بیدادگر رامدد نماید





وکسی که به بیداد رضادهد.





There are three man on whom God



will have no mercy :one who is an



oppressor , one who helps him and



one who agrees with him.



هرگز به سه کس نیفکند چشم خدا



آن مردکه کاراوست بی دادوجفا



آنکس که به بید ادگران کرد مدد



وانکس که به بیدادگری دادرضا



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 652



ثَلاثَهُ مُهلِکاتُ : طاعَهُ النِّساءِ وَطاعَهُ الغَضَبِ وطاعَهُ الشّهوَه .



سه کارکشنده است : فرمانبری اززنان , پیروی





از خشم , شهوترانی .





There are three things which are



destructive: to obey women , to follow



anger amd tp omdulge in sensuality.



خواهی که زهربلیه ایمن مانی



بگریز زدیو نفس تا بتوانی



فرمانبری سه چیز مهلک باشد



وان نیز زن است وخشم وشهوترانی



=



ترجمه شعری وانگلیسی



ابوالقاسم حالت



=



گردآوری : م.الف زائر








==

مولاعلی (ع) - 651


ثَلاثَهُ لَیسَ عَلَیهُنّ مُستَزاد: حُسنُ الاَدَبِ وَمجانَبَهُ الرّیبِ وَالکَفّ عَنِ المَحارِم .


سه چیزاست که ازآنها برترنیست : رفتار پسندیده , پرهیز


ازشک ودوری ازحرام .


Nothing can be more important than these

three : Good behavior , avoiding doubts and

refraining from illegals.


برتر نتوان یافتن ازاین سه مرام


کاندردو جهان مرد بدان یابد کام



رفتارپسندیده گرفتن درپیش


پرهیز زشک کردن ودوری زحرام



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 650


ثَلاثَهُ مِن اَعظَمِ البَلاءِ : کَثرَهُ العائِلَهِ وَغَلَبَهُ الدّینِ وَدَوامِ المَرَضِ .



سه جیز ازبزرگترین بلاهاست : زیادی عائله وبسیاری وام و دوام بیماری .



Three are the greatest calamities are: Numerous

dependents , excessive debts and chronic sickness.


درزندگی ارسه چیز دلها خون است


آن عائله ای که ازحساب افزون است


آن بیماری که مدتش یافت دوام


آن وام که مبلغش زحد بیرون است



=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 649


ثَلاثَهُ لایُستَحی مِنهُنّ : خِدمَهُ الرّجُلِ ضَیفَهُ وَقِیامَهُ عَن مَجلِسِهِ

لِاَبیهِ وَمُعَلّمِهِ وَطَلَبُ الحَقِّ وَاِن قُل .


سه کارشرم برنمی دارد : خدمت به میهمان , برخاستن


ازجادرمقابل پدرومادرومعلم وگرفتن حق خود اگر چه ناچیز باشد.



There are three things which one must not be ashamed of : to


serve a guest : to bow before father and teacher and to claim a


right even if it may be very little.



می کوش پی خدمت مهمان عزیز


پیش پدرومعلم ازجا برخیز


حقت راخواه اگر باشد ناچیز


وزشرم دراین سه کارهم کن پرهیز


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 648


ثَلاثَهُ لاتُهَنّا لِصاحِبهُِنّ العَیشَ : اَلحِقدُ وَالحسَدُ وَسوءُالخُلقِ .


سه چیز است که زندگی رابه صاحبش ناگوارسازد : کینه


ورشک وبدخوئی .


Three things make life miserable: rancor , jealousy


and ill - temper.


گرشهره شود به نیکخوئی نامت


آهوی مرادافتداندردامت

پرهیزکن ازکنیه وبدخوئی ورشک


زیراکه ازاین سه تلخ گردد کامت .


=

ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



َ=


مولاعلی (ع) - 647


ثَلاثَهُ مُهلِکَهُ : اَلجُرئَهُ عَلیَ السُلطانِ وَاِئتِمانُ الخوانِ وَشُربُ السّمِ لِلتّجرُبَهِ .


سه کارخطرهلاک دربردارد: بی پروائی درحضورپادشاه

وامین شمردن خائن وخوردن زهر برای آزمایش.


.

Three things are fatal: to make bold with a


king, to trust a traitor and to drink


poison for examination.


مرداربه سه کارتن دهد جان نبرد


گردربرشه بخودسری پافشرد


ورخائن را امین و محرم شمرد


ورزهر زبهر آزمایش بخورد


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 646


ثَلاثَهُُ تَدُلُّ عَلی عُقولِ اَربابِها اَلرّسولُ وَ الکِتابِ وَ الهِدیَه .


سه چیزنشان عقل صاحبش است :قاصد , نامه وهدیه .


Three things represent the mental state of

their senders : messenger, letter and gift.


ازدیدن هرگلی که درباغی رست


خیران کمال باغبان بتوان جست


چیزی که بودنشان عقل تو درست


مکتوب تو وپیک تو وتحفه تست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 645


ثَروَهُ المالِ تُطغی وَتُردی وَتُفنی .


مال بسیار آدمی راسرکش می کند, نابود می سازد


وآخرنابود می شود.


Too much wealth makes a man arrogant , finishes

him and will itself be finished at last.


آن کس که به کم ساخت زمحنت آسود


وانکس که حریص شد روان رافرسود


بسیاری مال سرکشی آردوکبر


نابود کند وتراوگرددتابود


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع)- 644


تَواضَعوا لِمَن تَتَعَلّمونَ مِنهُ العِلمَ وَلِمَن تَعَلّمونَهُ .


درحق کسی که ازاوعلم آموزید وکسی که ازشما


علم آموزد تکریم وفروتنی کنید.


be humble to one who teaches you and one


who learns from you.


ای کزره علم یافتی پیروزی

تکریم وفروتنی کن ودلسوزی

هم برآنکس که ازتو آموزدعلم

هم برآنکس که علم ازو آموزی

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 643

تَمامُ العِلم اِستِعمالُهُ .


ازدانش هنگامی سودتمام می ر سدکه آن رابه کاربندند.


Knowledge is fully useful only when it is practised.



علمی که نباشد ازعمل برخوردار

سودی به کسی نمی رساندبسیار

آنگاه زدانشی رسد سود تمام

کانرا چو بیاموخت کسی بست به کار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 642


تَکَلّمواتُعرَفوافَاِنّ المَرءَ مَخبوءُ تَحتَ لِسانِه .


سخن بگویید تاشناخته شوید زیرا مرد درزیرزبان خودپنهان است.


Speak that you may make yourselves known ; for

a man is hidden beneath his tongue.


گرنیست به عالم سخن مانندت


مگذارکه برزبان بماند بندت


درزیرزبان دانش مرداست نهان


برگوی سخن که خلق بشناسندت


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر





|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ شنبه 20 دی‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
مولا علی ( ع ) - 617.....641


مولاعلی (ع) - 641


تَکَبّرُکَ بِمالایَبقی لَکَ وَلاتَبقی لَهُ جَهلُ .


کبرونازتو به چیزی که نه آن برای تو پایداراست

ونه توبرای آن باقی می مانی ازجهالت است .



To be proud of something which will not

remain for you, nor you will

remain for it, is a sign of ignorance.


چیزی که زبهر تو نماند جاوید


یاآنکه تو بهر آن نخواهی پائید


گرفخرکنی بدان وبفروشی ناز


عاقل به جهالت توخواهد خندید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآور ی: م.الف زائر


==


مولاعلی (ع) - 640


تُعرَفُ حِماقَه الرّجُلِ فی ثَلاثِ : کَلامُهُ فی مالایَعَینهِ وَجَوابُهُ


عَمّا لایَسئَلُ عَنهُ وَتَهَورُهُ فی الاُمور.


نادانی مرداز سه چیز شناخته می شود : سخن کردن


درآنچه ندانسته وپاسخ دادن به آنچه ازوی نپرسیده اند


وبی پروائی درکارها .


To discuss a natter of which one is ignorant , to talk when


not asked for, and to be reckless are three instances

which evince a man;s stupidity.


نادانی مرد می شود فاش سه جا

انجاکه سخن کند نسنجیده ادا

وانجای که پاسخی دهد بی پرسش

وانجای که کاری بکند بروا

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 639


تَصفیَهُ العَمَلِ اَشّدُ مِنَ العَمَلِ .


بی عیب ساختن کارازخودکارسخت تراست .


Correction of a work is more difficult


than the work itself .


شادان که زعیب درعمل برحذراست

یاعیبی اگر هست ازآن باخبراست

بی عیب نگه داشتن هرکاری

ازکردن آن کاربسی سخت تراست

=

ترجمه شعر ی وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




=

مولاعلی (ع) - 638


تَزکیَهُ الاَشرارِ مِن اَعظَمِ الاَوزار.


ستایش بدکاران ازبزرگترین گناهان است .


To praise a villain is one of the greatest sins.


تحسین مکن آنراکه بودازاشرار

وان رسم وروش راکه بود ناهنجار

زیراکه ستایش گروهی بدکار

جرم وگنهی بزرگ آید به شمار

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 637


تَرکُ جَوابِ السّفیهِ اَبلَغُ جَوابِهِ .


رساترین پاسخ مردتهی مغز,ندادن پاسخ به اوست .


The most eloquent answer to a fool is silence.


باآن مردی که بی خرد یابدخوست

هرچندکه همزبان نگردی نیکوست


پاسخ به تهی مغز ندادن ای دوست


نیک ارنگری رساترین پاسخ اوست

=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع)- 636


تَدَبّرقَبلَ اَن تَهحُمَ .


پیش ازآن که بردشمن خودهجوم بری اندیشه کن .


Think before you attack your enemy

.

درهیچ رهی آن که بود دوراندیش

بادیده بسته پای نگذارد پیش

اندیشهکن ازنخست درباره جنگ

وانگاه ببرهجوم بر دشمن خویض

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآور ی: م.الف زائر
==

مولاعلی (ع) - 635


تَدارَکَ فی آخِرِعُمرِکَ مااَضمَنَهُ فی اَوّلِهِ .


آنچه دراول عمرازدست داده ای درآخرعمر بدست آر.


Try go gain in your old age whatever you have


lost in your youth.


شادآن که دوباره درسرلپیری بست

آن عهد خداکه درجوانی بشکست

وانهاکه زدست داده بود اول عمر

آورد به جهدآخر عمر به دست


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت



=


گردآوری : م.الف زائر





==

مولاعلی (ع) - 634

تاجِرِاللهَ تَربَح .

باخداسوداکن تاسود بری .


Deal fairly with God and profit.


روپشت دوتا به درگه یکتاکن

تامنزل مقصود رهی پیداکن

چون هرچه دهی فرون عوض بستانی

گرخواهی سود باخداسوداکن .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر
==


مولاعلی (ع) - 633


بِلَینِ الجانِبِ تَانَسُ النّفوسُ

.

به نرمی مردم رام شوند .


Mildness softens people.


دشمن که خورد خون تو بابی شرمی

چون دوست شودگرازتوبیند گرمی


نیش ازدهن ماربرآید به نمد


یعنی همه کس رام شود بانرمی



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==

مولاعلی (ع) - 632


بَلاءُالرّجُلِ عَلی قَدرِایمانِهِ وَدینِهِ .


امتحان مرد به قدرایمان اوست .


Every man's trial is to the extent of his


faith and religion.


ای بس که یکی زاهد والاگهری است

هرلحظه گرفتاربلای دگری است

چون هرکه چه که مردباشد ایمانش بیش

درمعرض امتحان دشوارتری است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==



مولاعلی (ع) - 631

بَلاءُ الِانسانِ فی لِسانِهِ .

بلای آدمی درزبان اوست .


A man's affliction lies in his tongue.


بس کس که نسنجیده گشودست دهان

وزتیغ زبان خویشتن دیده زیان

هرگز سخنی مکن نسنجیده بیان

زیراکه بلای تست درزیر زبان

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر





==


مولاعلی (ع) - 630


بِقَدرِالهِمَمِ تَکونَ الهُمومُ .


هم وغم به اندازه همت است.


Worries pile up as much as ambitions.


هرکس که به عزم وهمت است ازهمه پیش

بیش ازهمه نیزباشد اوراتشویش


چون غصه به اندازه همت باشد


غم بیش رسد هرآنچه همت شد بیش


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 629


بَطنُ المَرءِعَدوّهُ .


شکم مرد دشمن اوست .


A man's belly is his enemy.


بدبخت شکم خوارکه دائم تن او


رنجورومریض استزپرخوردن او


پابند شکم مباش زاندازه فزون

زیراشکم مردبود دشمن او


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 628


بَسطُ الوَجهِ یَحسُنُ مَوقِعُ البَذلِ .


درهنگام بخشش گشاده روئی خوش است.


It is nice to be cheerful when giving charity.


ازهرچه خوش است نیکخوئی خوشتر


آری بود این زهر چه گوئی خوشتر


درجودوکرم گشاده روئی کردن


خوش باشدوباگشاده روئی خوشتر


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 627


بِرکوبِ الاَهوالِ تُکسَبُ الاَموالُ ؛ بِالصِّدقِ یَتَزّینُ الاَقوالُ .


مال ومنال بارنج بدست آید وگفتار باراستی زیور یابد.


Hardship brings riches ; truthfulness beautifies speeches .


دروقت عمل زکاهلی جوی حذر


هنگام سخن زراستگوئی مگذر


بی رنج نصیب کس نمی گردد زر


بی صدق کلام کس نیابد زیور



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع) - 626


بِرّالوالِدَینِ اَکبَرُفَریضَه .


نیکوکاری درباره پدرومادرازهربایسته ای بزرگتراست .


Beneficence towards you parents is your greatest duty.


بایدکه به مادروپدرپیوسته


خدمت بکنیم وخدمتی شایسته


درباره باب ومام نیکی کردن


کاری است بزرگترزهر بایسته



=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت


=


گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 625


بِالنّظَرِاِلیَ العَواقِب تُومِنُ المَعاطِب .


دوراندیشی تراازسختی ها درامان دارد.


Foresightedness protects you from afflictions.


گرچشم خرد بازکنی درره خویش

درچاه نیفتی چو نهی پای بپیش

ازگمرهی وسختی ونافرجامی

کس دورنمانده ست بجزدور اندیش .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر


==

مولاعلی (ع)- 624


بِالکِذبِ یَتَزّیَنُ اَهلُ النِّفاقِ .


دورویان خود رابه دروغ می آرایند.


Hypocrites adorn themselves by falsehood .


آنان که پی نفاق برخاسته اند

درراه کژی زراستی کاسته اند

بگریز زصحبت دورویان کاین قوم

خودرابه دروغگوئی آراسته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==


مولاعلی (ع)- 623


بِالفِکر تَنجَلی غَیاهِب الاُمورِ


ازپرتو اندیشه تیرگی های امور روشن شود.


Thinking clears obscurities of affairs.


تدبیربه قفل مشکلات است کلید

اندیشه دهدبه حل هرعقده نوید

فکراست چراغی که چوروشن باشد

زوشام سیاه تو شود صبح سپید

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری: م.الف زائر



==

مولاعلی (ع)- 622


بِالعُقولِ یُنالُ ذِروهُ الاُمور.


بدستیاری خرد می توان به کارهای بلند رسید.


Through sagacity great things can easily be achieved.


کاری که فتاد درکف جاهل خام

عرکز به مراد دل نگردید تمام

جزبامدد پختگی وعقل وخرد

کی کاربزرگ می توان داد انجام

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع ) - 621


بِالعافیَهِ تُوجَدُ لَذّهُ الحَیوهِ .


درسایه تندرستی میتوان به لذت زندگی پی برد.


Only by healthy we can seek the pleasure of life.


بیماری ورنج بردن وغم خوردن

این زیستن است سخت تر ازمردن

درسایه تندرستی ودلشادی

برلذت زندگی توان پی بردن

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


==

مولاعلی (ع) - 620


بِالصُّمتِ یَکثُرُ الِوقارُ.


خاموشی به وقارمرد می افزاید.


Silence increases one's dignity.


دانا چودهن به هرسخن بگشاید


گرباخردی , ترا خموشی باید


آنکس که شود دربردانا خاموش

برعزووقارخویش می افزاید


=


ترجمه شعری وانگلیسی


ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



==

مولاعلی (ع) - 619


بِالشّکرِ تَدَمُ النّعمَه .


نعمت ازسپاسگزاری دوام یابد


Affluence lasts long by thanking God for it.


چون یافته کاخ امن وعیش تو اساس

کن شکرخداوحق نعمت بشناس

زنهارمشو زپاس نعمت غافل

چون نعمت حق دوام یابد به سپاس .

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

=



= =


مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر




==


مولاعلی (ع)- 618


بِالجودِیَسودُ الرّجالُ .


مردان به بخشش بزرگ می شوند


Men are dignified by their generosity.


آن راه که سود درگه یزدان است

راه کرم ومروت واحسان است

بخشنده , بدیده کسان است بزرگ

بخشش سبب بزرگی مردان است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر



=

مولاعلی (ع) - 617


بِالبِرِّیَستَعبَدُالحُرّ.


به نیکی می توان آزاده رامی توان بنده خودساخت .


By kindness a freeman can be enslaved .


باخوی نکو جهان بکام تو شود

هرکس که رمد ازهمه , رام تو شود

احسان وکرم اگرمرام تو شود

آزاده به جان ودل غلام تو شود

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر


|+| نوشته شده توسط امیر ثابت قدم در تاریخ شنبه 20 دی‌ماه سال 1393 | چاپ یادداشت | 0 نظر
مولا علی (ع ) - 593... 616




مولاعلی(ع)- 616


بِالِافضالِ تَعظِمُ الاَقدارُ.


فضائل مردم رابلند پایه می کند.


Virtues dignify people.


گرفصل وکمال گشت پیرایه تو

محبوب شود ذات گرانمایه تو

درکسب فضائل وکمالات بکوش

کزفضل بلند می شود پایه تو

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر
==


مولاعلی (ع) -615

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد