مولاعلی (ع) - 931.....961



 

مولاعلی (ع ) - 961

 

لَم یَضَع مِن مالِکَ ماقَضی فَرضَکَ .

 

مالی که خرج واجبات خودکرده ای , ازدستت

 

نرفته است .

 

Whatever you have spent  for your

 

 

necessities is not lost

 

گربا زروسیم ازغمی خواهی رست

 

زرده که درکیسه نمی باید بست

 

آن مال که خرج واجبات تو شدست

 

هرچند فزون بوده , نرفته ست ازدست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==


مولاعلی (ع ) - 960

 

لَم یَسُد مَن اِفتَقَرَ اِخوانُهُ اِلی غَیرِهِ .

 

کسی که برادرانش به دیگران نیازمند باشند

 

بزرگ نمی شود.

 

A man who is not useful to his brothers

 

will not be dignified .

 

دولتمندی که نیست درویش نواز

 

عزوشرفی نیابد ازنعمت وناز

 

هرگز نشود بزرگ آن  کس که مدام

 

باعیرکند برادرش عرض نیاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 959

 

لَم یَذهَبُ مِن مالِک ما وَقی عِرضَکَ .

 

ازمال تو آنچه که آبروی توراحفظ کرده ازدست رفته است .

 

 

What you have spend to secure your

 

reputation is not lost.

 

آن کس که زشوق سیم وزر مست بود

 

گرخوارشود به راه زر پست بود

 

آن سیم وزری که آبرورابخرد

 

هرچندزدست رفته دردست بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 958

 

لِلظُُلمِ تَبِعاتُ موبِقاتُ .

 

ظلم عواقب گمراه کننده ای دارد.

 

 

Cruelty has destructive consequences.

 

نابودکننده است آثارستم

 

بسارکمرشکن بود بارستم

 

اخرگردد خراب دیوار ستم

 

برروی سرکسی که شد یارستم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع)  - 957

 

لِلشّدائِدتُدَخّرُالرِّجالُ .

 

مردان بلند همت  برای زمان سختی اندوخته شده اند .

 

Courageous man are saved for hard days .

 

روشن گهران چو شمع افروخته اند

خودرازبرای دیگران سوخته اند

مردان بلند طبع باهمت را

ازبهرزمان سختی اندوخته اند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گرداوری : م. الف زائر

 

 

 

 

=-

مولاعلی  (ع ) - 956

 

لِلحازِم فی کُلِّ فِعلِِ فَضلُُ .

 

دوراندیش درانجام هرکاربردیگران برتری دارد.

 

In doing everything a prudent man

 

is superior to others.

 

آن کزدگران بصیرتش باشد بیش

 

بهترکند آن کارکه آید درپیش

 

اندرهمه کاربرتری داردوفضل

 

آن مرد که بینا بودودوراندیش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 955

 

 لِلاِنسانِ فَضیلَتانِ ؛عَقلُُ وَ مَنطقُُ , فَبِالعقلِ

 

یَستفیدُ وَبِالمَنطِقِ یُفیدُ.

 

 

دوچیزمایه فضیلت آدمی است  ؛ عقل ومنطق ,  که

 

باعقل وخرد سود بردو بانطق وبیان سود رساند.

 

 

 A man,s superiority resides in 

 

two virtues intelligence and speech ; by

 

the means of the former he acquires 

 

benefits and by the latter he imparts them .

 

ای دوست  زفیض عقل ومنطق مگذر

 

زیرابود این دو ,مایه فضل بشر

 

بانطق وبیان بزندگان سود رسان

 

باعقل وخرد ززندگی سود ببر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع )  - 954

 

لِلاَحمَقِ مَعَ کُلِّ قَولِِ یَمین .

 

احمق باهرسخنی قسم می خورد.

 

A fool  is he who swears in every sentence.

 

بهرسخنی که راستش پندارند

 

مردم به قسم دگر چه حاجت دارند؟

 

احمق قسمی خورد پی هرسخنی

 

تاخلق اورادروغگو نشمارند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 953

 

لِکُلِّ هَمِِّ فَرَجُُ , لِکُلِّ ضیقِِ مَخرَجُُ .

 

هرعقده تنگ آخر گشایش یابد ودرپی هربستگی

 

آخرراهی بازمی شود .

 

 

Every hard knot will be untied and every

 

 

closed way will open at last.

 

دمسازشود طالع  ناساز آخر

 

دور خوشی توگردد آغازآخر

 

هرعقده که تنگ است گشایش یابد

 

هرراه که بسته ست شود بازاخر

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) - 952

 

 

لِکُلِّ شَیئی ءِِ آفَهُُ و آفَهُ الخَیرِ قَرین اُلسّو ءِ  .

 

هرجیز  آفتی دارد وآفت نیکوکاری

 

همصحبت بدنهاداست.

 

 

 

Everything has its bane ; and the bane of

 

benefaction is a malicious companion.

 

دردارجهان که عاقبت هرچیزی

 

دارد زپی آفت ملال انگیزی

 

دانی چه بود آفت نیکوکاری؟

 

همصحبت بد نهاد ناپرهیزی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 951

 

 

لِکُلِّ حَیِِّ مَوتُُ لِکُلّ شَئی ءِِ فَوتُُ  .

 

برای هرزنده مرگ وبرای هرچیزی نابودی است .

 

 

There is a death for every

 

 

creature ; and an end

 

for everything.

 

اندرپی هر خوشی ملالی وغمی است

 

درصورت هرنشاط , , چین المی است

 

درگردن هرزنده طناب اجل است

 

بردامن هروجود گردعدمی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 950

 

لِکُلّ امرَءِِ فی مالِهِ شَریکان ؛ اَلوارِثُ وَ الحَوادثُ .

 

درمال هرمردی دوشریک هست یکی وارث دیگری حوادث .

 

 

There are two participants in wealth of each

 

man : One is hes heir and

 

 

the other, mishaps.

 

چون مرد رسد به مکنت وجاه و جلال

 

خواهد دوشریک یافت درمال ومنال

 

آن وارث اوکه می شود صاحب مال

 

وان حادثه ای که بهرمال است وبال

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع ) - 949

 

لِسانُ المُرائی جَمیلُُ وَفی قَلبِهِ الدّاءُ الّدخیلُ .

 

ریاکارزبانی زیبا وقلبی بیماردارد.

 

 

A hypocrite has a nice tongue and

 

an ill heart.

 

آن راکه دو روئی روش دیرین است

 

هرجاک نهد پای , پی تفتین است

 

منگرکه زبان او چنین شیرین است

 

بنگرکه چقدرقلب او پرکین است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع ) - 948

 

لِسانُ العاقِل وَراءَ قَلبِهِ , قَلبُ الاَحمَقِ وَراءَ لِسانِهِ .

 

زبان عاقل درپس دل اوست یعنی دلش راضی

 

 

نمی شودکه هرباطلی رابرزبان آورد , ودل بی عقل

 

درپس زبان اوست یعنی هرچه به زبانش آمد

 

بدون مانع اظهارمی کند.

 

 

A wise man,s tongue is behind his heart; he

 

does not mentions whatever he feels wrong. A fool

 

man,s  heart is behind his tongue ; he

 

says everything without any reserve.

 

عاقل باشد زبانش اندر پس دل

 

راضی نشوددلش که گوید باطل

 

بی عقل وخرد  ,دلش بود پشت زبان

 

کزمعنی حرف خویش باشد غافل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع) - 947

 

لِسانُ الجاهِلِ مِفتاحُ حَقّهِ .

 

زبان نادان کلید مرگ اوست .

 

An ignorant man.s tongue is a key to

 

 

his destruction.

 

جاهل چودرختی است تهی ازبروبرگ

 

بارن براو تیرملامت چو تگرگ

 

ای بس که چونادان به سخن لب بگشود

 

گرید زبان اوکلید درمرگ

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 946

 

 

لَذّهُ الکِرامِ فی الاِطعامِ ؛ لَذّهِ اللّئامِ فی الطّعامِ .

 

لذت جوانمردان  به مهمانی دادن وخوشی دونان

 

به مهمان شدن است .

 

A generous man is pleased to invite , and

 

an avaricious person is pleased

 

to be invited.

 

آن راکه فرومایه بود همچو خسی

 

بامردبلند طبع فرق است بسی

 

این شادشود چو شدکسی مهمانش

 

وان شادشود چو گشت مهمان کسی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 945

 

لایُوادُّ الاَشرارُالّا اَشباهَهُم , لایَصطَنِعُ اللّئامُ اِلّااَمثالَهُم .

 

اشرارجزکسانی راکه همانندخودشانند دوست

 

نمی گیرندومردم پست جزپست نهادان رانمی پرورند.

 

 

Wicked  men do not make friendship  except

 

 

with those who are wicked like themselves , mean

 

men do not  bring up except those who

 

 

are mean.

 

آن مردکه بدخوست نمی گیرد دوست

 

جزبدمنشی راکه همانند بدوست

 

وان مرد که پست است نخواهد پرورد

 

جزپست نهاد راکه بااو همخوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

==

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 944

 

لایَنفَعُ الایمانُ بِغیرِالتّقوی .

 

ایمانی که باپاکی وپرهیز همراه نباشد سودی ندارد.

 

Faith without chastity is of no use.

 

دین ازپی آن است که کوشی تو بسی

 

تادست کشی زهرهوی وهوسی

 

گرپاکی وپرهیزنباشد درکار

 

سودی نرسد زدین وایمان به کسی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 943

 

لایُنصَحُ اللّئیمُ اَحَداََ اِلِّاعَن رَغبَهِِ اَورَهبَهِِ .

 

فرومایه ازکسی پند نمی گیرد مگراز روی ترس یا طمع .

 

A mean  person does not accept

 

 

advice , except for fear or in the

 

hope or something.

 

آنکس که به طبع بود ناپاک وپلید

 

خودازسرشوق راه پاکان نگزید

 

ناکس نشنید پندکس , وربشنید

 

یاازره بیم بود یاروی امید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی(ع ) - 942

 

لایَنجَعُ تَدبیرُمَن لایُطاعُ .

 

تدبیرکسی که فرمانش رانمی برند سودی نمی دهد.

 

 

Planning by one who is not obeyed

 

is of no use.

 

شاگرد به پیروی چو تقصیرکند

 

اندیشه استاد چه تاثیر کند

 

مری که نمی بردکسی فرمانش

 

سودی ندهد  هرآنچه تدبیرکند

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع)  - 941

 

لا یَنبَغی لِلعاقِلِ اَن یُقیمَ عَلی الخَوفِ اِذا وَجَدَ

 

اِلی اِلّاَمنِ سَبیلا.

 

شایسته عاقل نست که باترس زندگی کند

 

درحالی که به سوی ایمنی راهی دارد.

 

 

It is not suitable for a wise man to live

 

in fear when he has some way

 

to security.

 

بیناکه زراه وچاه باشدآگاه

 

ازوعجب است اگرکه افتد درچاه

 

باترس نشایدکه کندعاقل زیست

 

آنجاکه بسوی ایمنی دارد راه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 940

 

لایَکونُ الصّدیقُ صَدیقاََحَتّی یَحفُظَ اَخاهُ

 

فی غَیبَتِهِ وَنِکبَتِهِ وَ وَفاتِهِ .

 

دوست دوست نمی شود مگربشرط آن

 

که دوست خودرادرغیبت او ,وبدبختی

 

و وفات او حفظ کند.

 

A friend is not a good friend unless he

 

respects his friend,s rights in his

 

 

absence , in his misfortune and

 

 

after his death.

 

آن است به عهد دوستی ثابت وسخت

 

کاو باتومددکند چو گشتی بدبخت

 

عیبت نکند بیان چو گشتی غایب

 

مالت نخورد چوبستی ازدنیا رخت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 939

 

لایَکُنِ المُحسِنُ وَالمَسیِ ءُ  اِلَیکَ سَواءُ  فَاِنّ  ذلِکَ

 

یَزهَدُ المُحسِن فِی الاِحسانِ وَ یُتابِعُ

 

المُسِی ءُ اِلی الاِسائَهِ  .

 

 

مبادابدکارونیکوکاردرنظرت یکسان باشند

 

زیرا دراین صورتنیکوکارازنیکوئی کناره 

 

گیردوبدکاردرکارزشت اصرارورزد.

 

 

You must not regard a good man

 

 

and a bad man equally for the former

 

gives up good behavior and the

 

latter follows evil doing .

 

درجامعه گر بدگهرونیکوکار

 

یکسان آیند خلق رادرانظار

 

این سخت ز کارخیر گردد نادم

 

وان نیک به کارزشت ورزد اسرار

 

 

 = 

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) - 938

 

لایُعابُ الرّجُلُ بِاخذِحَقِّهُ وَ اِنّما یُعابُ بِاَخذِمالَیسَ لَهُ .

 

خواستن حق برای کسی عیب نیست خواستن

 

چیزی که حق او نیست عیب است .

 

 

A man cannot be blamed for demanding

 

 

his right but he should be blamed for

  

asking what is not his right.

 

گردرپی حق خویش مردی برخاست

 

براونتوان عیب گرفتن که خطاست

 

زان مرداگر که عیب گیرند رواست

 

کاو آنچه که نیست حق وی خواهد خواست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 937

 

لایَصغُرَنَّ عِندَکَ الرّایَ الخَطیرُ اِذا اَتاکَ بِهِ الرّجُلُ الحَقیرُ.

 

فکربزرگی راکه ازمرد کوچکی تراوش کند

 

نباید کوچک شماری .

 

 

 

Do not underestimate a useful advice just

 

 

because is is given by an

 

 

unimportant person.

 

گرمرد ,  خردوراست وصاحب تدبیر

 

هرکس که بود نصیحتش رابپذیر

 

گرپندبزرگی دهدت مرد حقیر

 

کوچک مشمارش وازآن  بهره بگیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 936

 

لایَشبِعُ المومِنُ وَاخاهُ جائعُ .

 

مردخداتابرادرش گرسنه است خودراسیرنمی سازد.

 

A true believer will not eat fully as long

 

as his brother is hungry.

 

آن مردخداست کاو بود خیراندیش

 

خیردگران زخیرخودخواهد بیش

 

خودتاشکم برادرش گرسنه است

 

برخوان ننشیند ازپی سیری خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==



مولاعلی (ع) - 935

 

لا یَستَحِییَنَّ اَحَدُکُم اِذاسُئِلَ عَمّا لایَعلَمُ اَن یَقولَ لااَعلَمُ .

 

هیچ یک از شما وقتی جیزی را که نمی داند

 

 

ازو بپرسندنباید شرم داشته باشد

 

ازاینکه بگوید نمی دانم .

 

No one of you must feel ashamed to admit

 

 

his ignorance  when he is asked about what he

 

does not know.

 

گربربندی دهان خویش ازگفتار

 

بهزانکه بگوئی سخنی ناهنجار

 

چیزی که ندائی , چو بپرسند ازتو

 

برگو که نمی دانم وزین شرم مدار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع ) - 934

 

لایُدرِکُ اللهُ جَلّ جَلالُهُ العُیونُ بِمُشاهدِهِ العَیانِ لکِن

 

یُدِرکُهُ القُلوبُ بِحِقایِقِ الایمان .

 

چشم های ما بامشاهده ظاهرخدا را نمی توانند

 

دید بلکه دل ها از راه حقایق ایمان

 

به خدا می رسند .

 

One eyes cannot see God by manifest

 

 

observation but our hearts can perceive

 

Him through faith.

 

هرجند خدا بهرمکانی است پدید

 

بادیده سر نمی توان اورادید

 

تنهادل ما ازره ایمان ویقین

 

شایدکه تواند به خداوند ر سید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 933

 

لایَخلوا النّفسُ مِن اَمَلِِِِ حَتّی تَدخُلَ فِی الاَجَلِِ.

 

جان آدمی تادم مرگازآرزو خالی نمی شود.

 

 

Man,s soul is not cleared from desires , until

 

he is dead.

 

تاجان داری شیفته آمالی

 

دلبسته اکتساب جاه ومالی

 

تامرگ نکرده جام عمرت راپر

 

جان تو زآرزو نگردد خالی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


مولاعلی (ع) - 932

 

لایَحولُ الصّدیقُ الصَّدوقُ عَنِ المَوَدّهِ وِان جُفِیَ .

 

دوست صادق ازدوستی روی برنمی تابد

 

هرچندکه جفا بیند.

 

 

A sincere friend will not turn away from

 

your friendship even when

 

 

.you hurt him

 

آن دوست که صادق است وبامهرووفا

 

باتست همیشه برسر صلح وصفا

 

ازدوستی توبرنمی تابد روی

 

هرچندکه بیند زتو او جوروجفا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) - 931

 

لایَحمِدحامِدُُ الّارَبّهُ ؛لایَلمُ لائِمُُ اِلّانَفسَهُ .

 

کسی اگر می ستاید بایدخدای خودرابستاید

 

واگرسرزنش می کند باید نفس

 

خودراسرزنش کند.

 

 

One must not praise any one but God; and

 

 

 

must not blame anyone

 

 

 

but himself.

 

آن مرد که عاقل است ودانا باید

 

بیهوده زبان به مدح وذم نگشاید

 

گرعیب کند , زنفس خود گیرد عیب

 

وربستاید, خدای رابستاید

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر



 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد