مولاعلی (ع) - 900....930


 

مولاعلی (ع ) - 930

 

لایَترُکُ النّاسُ شیَئاََمِن دینِهِم لِاصلاحِ دُنیاهُم الّافَتَحَ اللُهُ

 

عَلیَهمِ ماهِوَ اَضّرُمِنهُ .

 

 

مردم چیزی ازدین خودبرای  آبادی دنیای خود

 

نمی دهند مگر آن که خداونددرعوض چیزی

 

زیان آورتر ازآن رابرایشان روادارد.

 

 

People may not lose anything of their

 

faith to obtain worldly things unless

 

 

God allots to them something more

 

 

detrimental than that.

 

ازدین خود آن بنده دنیاپرور

 

چیزی ندهدبرای دنیا به هدر

 

چزاین که خداوند مبین روز دگر

 

چیزدهدش ازآن زیان آورتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:28  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 929

 

مولاعلی (ع)- 929

 

لایَترُکَ النّاسُ شَیئاََ مِن دُنیاهُم لِاصلاحِ اخِرَتِهِم

 

اِلاّعَوّضَهُمُ اللهُ سبُحانَهُ خَیراََ مِنهُ .

 

مردم ازمال جهان چیزی برای دنیای دیگر خود نمی دهند

 

مگراین که خداوندبالاترازآن رابه آنان عوض دهد.

 

People may never give up anything of this world

 

for  the next, unless God gives them back

 

something better than that.

 

ازمال جهان کسی زابناء بشر

 

چیز ندهد برای دنیای دگر

 

جزآن که خداوند بدو درمحشر

 

بخشد به عوض چیزی ازآن بالاتر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:17  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع)- 928

 

مولاعلی (ع ) - 928

 

لافَقرَلِعاقِلِِ , لاغَناءَ لِجاهِلِِ .

 

هرکه داناست مسکین نیست , اگر چه تنگدست باشد

 

وهرکه نادان است منعم نیست اگر چه ظاهراداراباشد.

 

A savant man is not poor even if he lives in

 

poverty ; and  an ignorant one is not rich even

 

 

if he lives wealthy life.

 

مسکین نبودهرآنکسی کاو داناست

 

هرچندکه تنگدست وبی برگ ونواست

 

منعم نبود هرانکه باشد نادان

 

هرچندکه درنظربظاهر داراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:8  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 927

 

مولاعلی (ع)  - 927

 

لاغِناءَ کالغُنوعِ .

 

هیچ دارائی بهتر ازفناعت نیست .

 

No wealth is better than contentment.

 

آن کس که حریص  وآزمند دنی است

 

پابند به دیوخوئی واهرمنی است

 

بارزوی کم بسازومحتاج مباش

 

کان مردکه قانع است پیوسته غنی است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 11:1  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 926

 

مولاعلی (ع) - 926

 

لاعَیشَ لِسَیِی ءِ الخُلقِ .

 

بدخو اززندگی خوش محروم است .

 

An ill-tempered man cannot

 

enjoy happy life.

 

آنگاه که برتو آور دخشم هجوم

 

پیش ازهمه کس کنی توخودرامغموم

 

می کوش که خوی خویش راخوب کنی

 

کززندگی خوش  است بدخو محروم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:55  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 925

 

مولاعلی (ع) -  925

 

لاعَقلَ مَعَ شَهوَه .

 

عقل باشهوترانی سازگاری ندارد.

 

Wisdom does not accord with pleasure.

 

آن مردکه ترک هوشیاری نکند

 

باید که هوای میگساری نکند

 

عاقل نرود درپی شهوت ز یرا

 

شهوت باعقل سازگاری نکند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:48  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 924

 

مولاعلی(ع)  - 924

 

 

لاشَئی ءَ اَحسَنُ مِن عَقلِِ مَعَ عِلمِِ وَعِلمِِ مَعَ حِلمِِ

 

وَحِلمِِ مَعَ قُدرَه .

 

چیزی بهتزازخردمندی بادانائی ودانائی باشکیبائی

 

 

وشکیبائی باتوانائی نیست .

 

 

There is nothing better than wisdom

 

with knowledge , knowledge with tolerance

 

and tolerance with power.

 

بهترزهمه مردم دنیاباشد

 

آن مرد خردمند که دانا باشد

 

درخشم نیاید وشکیبا باشد

 

هرچند به هرکارتوانا باشد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:43  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 923

 

مولاعلی (ع) - 923

 

لاذُخرکَالعِلمِ .

 

گنجی مانند دانش نیست .

 

There is no treasure like knowledge.

 

ازشهدادب هرکه به کامش قند است

 

پیوسته ز حال وروز خود خرسند است

 

گنجی به گرانبهائی دانش نیست

 

دولتمنداست هرکه دانشمنداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:34  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 922

 

مولاعلی (ع) - 922

 

لادَواءَ لِمَشعوفِ بِدائِهِ , لاشِفاءَ لِمَن کَتَمَ طَبیبَهُ دائَهُ .

 

برای کسی که به دردخود خوش است  دوائی نیست

 

وکسی که درد خودراازطبیب بپوشدشفانخواهد یافت .

 

There are no remedy for a man who is

 

 

happy with his diseases ; and , no recovery

 

for one who hides his disease from

 

the  doctor.

 

آن راکه به درد خودرضاخواهد بود

 

هردردکه هست بی دواخواهدبود

 

وانکاوزطبیب درد خود می پوشد

 

کی بهروی امید شفاخواهد بود

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و دوم آذر 1393ساعت 10:30  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 921

 

مولاعلی (ع ) - 921

 

لاخَیرَفی قَومِِ لَیسوا بِناصِحین وَ لایُحِبّونَ النّاصِحین .

 

ازکسانی که نه خیر می خواهند و نه

 

خیرخواهان را دوست دارند خیری نصیب

 

نمی شود.

 

 

You can not expect anything good from

 

 

those who neither are well - wishers nor like the

 

persons who wish well.

 

آنکا ونه اثرزخیرخواهی دراوست

 

نه مردم خیرخواه رادارد دوست

 

زانجاکه به هیچ رو ندارد خیری

 

مانند گلیست کش نه رنگ است ونه بوست

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:29  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 920

 

مولاعلی (ع) - 920

 

لاخَیرَفِی السّکوتِ عَنِ الحَقِّ کَمااَنّهُ لاخَیرَ

 

فِی القَولِ بِالباطِل .

 

خاموش ماندن ازحق گوئی خوب نیست

 

 

همچنانکه باطل گوئی خوب نیست .

 

 

To keep silent  from speaking  the truth

 

 

is as bad as to talk falsely.

 

اندرپی حق باش وحقیقت جوئی

 

دوری کن  ازاین که راه باطل پوئی

 

خوش نیست خموش ماندن ازگفتن حق

 

آنگونه که خوب نیست باطل گوئی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

 گر دآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:20  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 919

 

مولاعلی (ع)  - 919

 

لاحُلَلَ کَالادابِ.

 

هیچ زیوری بهترازادب نیست .

 

No ornament is better than politeness.

 

اخلاق  پسندیده بود یاورمرد

 

این است گواه پاکی گوهرمرد

 

بایدکه به حسن ادب آراست شد

 

زیراادب است بهترین زیور مرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:12  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 918

 

مولاعلی (ع)  -  918

 

لاتُوَخِّر اِنالَه المُحتاجِ اِلی غَدِِ فَاِنّکَ لاتَدری ما

 

یَعرُضُ لَکَ وَ لَهُ فی غَدِِ.

 

دلجوئی محتاج رابه فردامیفکن زیرامعلوم نیست

 

که فردا برای تو و او چه پیش آید.

 

 

Do not postpone helping a needy may ; for you

 

 

do not know what will happen to him and

 

 

you tomorrow.

 

 

درراه کرم اگر نهی پاچه شود

 

وردورکنی غمی زدلها چه شود ؟

 

دلجوئی محتاج به فردامفکن

 

چون نیست تراعیان که فرداچه شود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری : م .الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 22:7  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 917

 

مولاعلی (ع) - 917

 

لاتُوتِیَ البُیوتَ الاّمِن اَبوابِها وَ مَن اَتاها مِن غَیرِ

 

اَبوابِهاکانَ سارقَاََ.

 

بدرون خانه جزادرآن راه نمی توان یافت وهرکه

 

جزازراه درواردشوددزد است .

 

A house can not be entered into except

 

by its door ;and any one who tries

 

  to enter into it by anyother

 

way is a thief.

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:26  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 915....916

 

مولاعلی (ع ) - 916

 

لاتَنظُرالی مَن قالَ وَ انظُر اِلی ماقالَ .

 

منگرکه گوینده کیست ,بنگر که گفتارش چیست .

 

 

Do not mind who the speaker is , mind what

 

 

he is saying.

 

تحقیرکسی به جامه ژنده مکن

 

برطاهر خلق هیچگه خنده مکن

 

هرجاکه کسی لب به سخن بازکند

 

گفتارببین ,  نظربه گوینده مکن

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

=

مولا علی (ع) - 915

 

لاتَنالُ الصِحّه اِلّابِالحَمیَّه .

 

تندرستی جز باپرهیز حاصل نمی شود

 

 

Health can not be obtained except

 

by abstinence.

 

کس رانشود سپید بختی حاصل

 

گربرنکندزهرسیه کاری دل

 

بیماربه پرهیز اگر تن ندهد

 

هرگز نشودبه تندرستی نائل

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م . الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:18  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 914

 

مولاعلی (ع ) - 914

 

لاتَلتَبِس بِالسّلطانِ فی وَقتِ اِضطِرابِ الاُمورِعَلَیهِ

 

فَاِنّ البَحرَ لایَکادُ یَسلَمَ راکِبَهُ مَعَ سُکونِهِ فَکَیفَ

 

لایَهلُکَ مَعَ اِختِلافِ رِیاحِهِ وَاضطِرابِ اَمواجِهِ ؟.

 

وقتی که کارامیر آشفته ودیگرگون است باید ازاو

 

برحذر بود  زیرادریا که هنگام آرامش وسکون برای

 

 

کشتی نشینان خطردارد چگونه باوزش بادهای

 

ناموافق وتلاطم امواج خطرناک نباشد؟

 

Beware of the sovereign at the time of evil

 

 

convulsion.If the voyager is not always

 

safe even on a calm sea; how will be escape

  

death when sea is agitated with unfavourable

 

winds and raging waves?.

 

احوال امیر اگر که دیگرگون است

 

هرکس که نیدیشد ازاو مجنون است

 

دریاکه سکون اوخطرها د ارد

 

 

 

پیداست که هنگام تلاطم چون است

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 19:10  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 913

 

مولاعلی (ع) - 913

 

لاتَقومُ حِلاوَهُ اللّذَهِ بِمرارَهِ الافاتِ .

 

شیرینی لذت به تلخی محنت هائی که

 

ازآن ببارمی آید نمی ارزد.

 

Sweetness of pleasure is not worth the

 

 

bitterness of its consequent pains.

 

شب تابه سحرآنکه باده می پیماید

 

چون روز شد ازخماردررنج آید

 

شیرینی لذات نمی ارزد هیچ

 

برتلخی محنتی کز آنها زاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:55  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 912

 

مولاعلی (ع ) -  912

 

لاتَقولَنّ ماتَسوکَ جَوابُهُ .

 

هرگز سخنی مگوی که پاسخش توراناگوارباشد.

 

Never say anything which has

 

an unpleasant answer.

 

آن کزپی ناسزالب ازهم بگشاد

 

هرکس که شنید ؛ ناسزا پاسخ داد

 

باهیچ کسی مگوی  هرگز سخنی

 

کزپاسخ آن دل توگردد ناشاد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:47  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 911

 

مولاعلی (ع) - 911

 

لاتَفرَحَنّ بِسِقطَهِ غَیرِکَ فَانّکَ لاتَدری مایَحدِثُ بِکَ الزّمانُ .

 

ازافتادن دیگری دل خودراشادمکن زیرانمی دانی

 

زمانه برای تو چه پیش می آورد.

 

 

 

Do not rejoice at another,s downfall, for you

 

 

do not know what will

 

 

happen to yourself.

 

گیتی که سحر برسرگل تاج نهاد

 

درشب سروتاج هردو راداد بباد

 

زافتادن دیگری مکن دل راشاد

 

کزمسند خودنیزتو خواهی افتاد

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:40  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 910

 

مولاعلی (ع ) -  910

 

لاتَغلِق باباَ یُعجِزُکَ اِفتتاحُهُ .

 

مبند دری راکه نتوانی گشود.

 

Do not close a door that you are

 

unable to open.

 

آن کارکه آرد ضرر آغازمکن

 

وان سازکه سوز ددل وجان سازمکن

 

آن درکه دگرگشودنش نتوانی

 

دست ازپس بستنش  زهم بازمکن

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 18:31  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 909

 

مولاعلی (ع ) -  909

 

لاتَغتّمّ بِالفَقرِ وِ البَلاءِ فَاِنّ الذّهَبَ یُجَرّبُ بِالنّار

 

وَ المُومِنَ یُجَرّبُ بِالبَلاءِ .

 

ازبی چیزی وسختی غمگین مباش زیراطلارا

 

به آتش آزمایند و مومن رابه رنج وبلا.

 

 

Do not grieve in affliction ; for the gold is

 

 

  tried by fire and a God-worshiper 

 

by misfortune.

 

گردورجهان برتو ستم داشت روا

 

آرام وصبور باش وکن شکر خدا

 

آنسان که به آتش آزمایند طلا

 

مومن شود آزموده بارنج وبلا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:13  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 908

 

مولاعلی(ع ) - 908

 

لاتَغیَرَنّ بِمجامَلَهِ العدوِ فَاِنّهُ کَالماءِ وَ اِن اُطیلَ

 

اِسخانُهُ بِالنارِلَم یَنفَع مِن اِطفائِها.

 

به جرب زبانی دشمن فریفته مشو زیرا

 

او مانند آب است  که هرچند ازآتش گرمی ببیند

 

از فرونشاندن آتش بازنماند.

 

Do not let your enemy deceive you by his

 

flattery for he is like the water which

 

 

does not stop extinguishing the fire

 

 

despite its best.

 

مشنو چو کندخصم تملق آغاز

 

زیراکه به آب ماند آن افسونساز

 

آب ازآتش هرآنچه گرمی بیند

 

ازکشتن آتش او نمی ماند باز

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 13:3  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 907

 

مولاعلی (ع) - 907

 

لاتُغالِب مَن لاتَقدِرُعَلی رَفعِهِ .

 

باکسی که قدرت ازمیان بردنش رانداری ستیزه مکن .

 

Do not fight against one whom you are

 

unable to defeat.

 

کاری چونسنجیده گرفتی درپیش

 

کارتوشود خراب وحال تو  پریش

 

باهرکه بود به زور بازو زتو بیش

 

گرپنچه زنی ,رنجه کنی , پنجه خویش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:51  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 906

 

مولاعلی (ع ) - 906

 

لاتُعنِ قَویّاََ عَلی ضَعیفِ ؛لاتُوثِر دَنیّاََعَلی شَریفِ .

 

توانارابرضد ناتوان کمک مکن وفرومایه رابه مرد

 

بزرگوار اختیارمده .

 

Do not help a strong person against a

 

weak one; and do not give a mean man authority 

 

.over a generous one

 

هرگز به توانا مکن امدادی یار

 

تااین که به ناتوان رساند آزار

 

هرگز به فرومایه مددگارمشو

 

تااین که کندبزرگواری راخوار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 12:45  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 905

 

مولاعلی (ع ) - 905

 

لاتَعُدّنَّ غَنیّاََ مَن لَم یَرزُق مِن مالِهِ .

 

دارانبایدشمردکسی راکه ازدارائی خود

 

بهره ای نرساند .

 

One whose  wealth is not profitable

 

to others , must not be

 

 

reckoned as rich.

 

آن مرد که اهل بخشش وجود وسخاست

 

ورهیچ ندارد , به نظرچون داراست

 

وان منعم راکه تنگ  چشم است وبخیل

 

دارانتوان شمرد , زیراچو گداست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:24  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع) - 904

 

مولاعلی  (ع ) - 904

 

لاتَعِدتَعجَزُعَن الوَفاءِ بِهِ .

 

وعده ای مده که به آن  وفانتوانی کرد.

 

Make no promise that you can not fulfill.

 

درقول  توگرنباشد ازفضل اثر

 

دیگر سخن تو کس نداردباور

 

آن کارکه ازعهده تو ساخته نیست

 

برعهده خویش اگر نگیری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:16  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولاعلی (ع ) - 903

 

مولاعلی (ع ) -  903

 

لاتُعادوافی مالاتَعرِفونَ فَاِنّ اَکثَرَالعِلمِ فیما لاتَعرِفونَ  .

 

باچیزی که نمی دانید دشمنی نورزید چون دانش

 

بیشتر درچیزی است که نمی دانید.

 

 

Do not fight agaisnt what you do not

 

know because knowledge mostly lies in

 

what you are not aware of.

 

شایسته آن نیست که روگردانید

 

ازهرچیزی که درک آن نتوانید

 

چون بیشتر آنچه راکه دانش خوانید

 

بسته است به آنچه اندران نادانید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

+ نوشته شده در  جمعه بیست و یکم آذر 1393ساعت 11:11  توسط امیرثابت قدم  |  آرشیو نظرات

مولا علی (ع ) - 902

 

مولاعلی (ع) - 902

 

لاتُعاجِلِ الذّنبِ بِالعُقوبَهِ وَاجعَل بَینَهُماالِلعَفوِ مَوضِعاََ.

 

دردادن کیفرگناه  شتاب مکن ومیان این دوجائی

 

رابرای بخشش بگذار.

 

 

Do not haste to requite an offence ; but

 

leave room for pardon.

 

دردادن کیفرگناهان زنهار

 

تعجیل مکن که آرد افسوس به بار

 

مابین گناه وکیفرآن ای یار

 

جائی زبرای عفو باقی بگذار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 901

 

لاتُضیعُنّ حَقّ اَخیکَ اِتِکالاََعَلی مابَینَکَ وَ بَینَهُ

 

فَلَیسَ هُولَکَ بِاَخِِ مااَضَعتُ حَقُّهُ .

 

حق دوستت را به اتکاء دوستی که میان تو و اوست

 

ضایع مکن زیرا وقتی چنین کردی دیگر

 

دوست تو نخواهد بود.

 

Do not trample upon the rights of your friend

 

 

under the pretext of intimacy exciting between

 

you and him ; for as long as you disregard his

 

rights he is not your friend.

 

بردوست زنی طعنه وداری امید

 

کاوازتو بدوستی نخواهد رنجید

 

غافل که چوکاخ دوستی بی پی شد

 

کم کم بسرت خراب خواهد گردید

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 900

 

لاتَضمَن مالاتَقدِرُعَلی القِیامِ بِهِ .

 

کاری راکه ازعهده آن برنمی آئی برعهده مگیر.

 

Do not undertake anything which

 

you can not do.

 

گردرنظرم ضعیف باشی وزبون

 

به زانکه بسی دورغگو باشی ودون

 

برعهده مگیر هیچگه کاری را

 

کزعهده انجام نیائی بیرون

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد