مولاعلی (ع ) - 899
لاتُصَدق من یقابل صدقک بتکذیبه .
راستگو مخوان کسی راکه درمقابل راستگویئ
تو دروغگویت می خواند.
Do not deem truthful a man who
considers you a liar.
شهدارچه دهی به آن که چون بستاند
َآن شهد زدست تو , چو زهری داند
توصادق وراستگو مخوان آنکس را
کاولاف زن ودروغگویت داند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) -898
لاتَصحَبنَ اَبناءَ الدّنیا فَِانّکَ اِن اَقلَلتَ استَعلوکَ
وَاِن اکثَرتَ حَسَدوکَ .
بااهل جهان دوستی مکن زیرااگر فقیرشوی
برتو برتری می جویند واگر داراشوی
برتورشک می ورزند.
Do not make friendship with the people
too much ; for they try to gain superiority
over you when you are impoverished ; and show
jealousy towards you when
you are wealthy.
بردوستی اهل جهان دل مسپار
زانروکه ترانمی شود کس غمخوار
جوید به تو برتری چو شدکارت زار
ورزد به تورشک چون شود بختت یار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 897
لاتَصحَب مَن یَحفَظُ مَساویکَ وَ یَنسی فَضائِلَکَ .
باکسی که عیوب ترابه خاطرمی سپارد
و حسن های ترا فراموش میکند دمساز مشو.
Do not associate with one
who remembers your defects and
forgets your good points.
دمساز مباش ای خداوند خرد
باآن که فقط عیب ترامی نگرد
هرعیب که داری تو بخاطر سپرد
هرحسن که داری تو زخاطر ببرد
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 896
لاتُشعِرقَلبَکَ الهَمّ عَلی مافاتَ فَیشغَلُکَ
عَنِ الاِستِعدادِلِما هُواتِِ .
برای آنچه ازدست رفته هم و غم بدل راه مده
زیرا افسوس برگذشته از اندیشه برای آینده
ترا باز می دارد.
Do not feel your heart with past sorrow; for
this prevents you from making preparation for
the future.
اندرپی آنچه رفته ازدست متاز
وزداغ گذشته سینه پرسوز مساز
منشین به غم گذشته کاین سوزو گداز
زاندیشه اینده ترا دارد باز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 895
لاتُشرِکَنّ فی رَایِکَ جِباناََ یُضعِفُکَ عَن الامر
وَیُعظِمُ عَلَیکَ مالَیسَ بِعَظیمِِ .
ترسنده دل رادررای خود شریک مکن زیراترادرکار
سست می کند وآنچه راکه بزرگ نیست در
نظرت بزرگ جلوه می دهد.
Do not let a coward participate in making a
decision for you ; since he weakens
your will and magnifies what is
not really big.
ترسنده دلان که ترس رایارکنند
درشور چو رای خویش اظهارکنند
آندرنظرتو موررامارکنند
تصمیم تراسست بهرکارکنند
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 894
لاتُسِی ءُ اِلی مَن اَحسَنَ اِلیَکَ فَمَن اَساءَ اِلی
مَن اَحسَنِ اِلَیهِ فَقَدمَنَعَ الاِحسانَ .
درحق کسی که باتونیکی کرده بدرفتاری مکن
زیراکسی که چون نیکی بیند بدی کند درراه
نیکوکاری سدی می شود.
Do not mistreat a man who has behaved you
well , for he who answers a good deed with
a bad one obstructs benevolence.
زنهارچوازکسی ببینی یاری
بااونکنی زجهل بدرفتاری
آنکس که بدی کند چو نیکی بیند
سدی شود اندرره نیکوکاری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع )- 893
لاتَسئیءُ الّلفظَ وَاِن ضاقَ عَلَیکَ الجَوابُ .
سخن زشت برزبان میاور اگرچه به
پاسخ کسی درمانی .
Do not use an indecent language even
when you are helpless in answering
somebody.
تندی مکن و مپوی تابتوانی
آن ره که خلاف ادبش می دانی
هرگز سخن زشت میاور به زبان
هرچند به پاسخ کسی درمانی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 892
لاتَسرِعَنَّ اِلیَ الغَضَبِ فَیَتَسلَّطَ عَلَیکَ بِالعادَه.
زودخشمناک مشو زیرابه خشم خوی خواهی گرفت .
Do not get angry too soon; for you will be
habituated to it .
هرکس به تو بهردوستی آرد رو
رخ برتابد چو تند باشی بااو
گرزود به هزچیز کسی گیردخشم
بس زود به خشم , طبع او گیرد خو
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گرد آوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 891
لاتَسرَعَنّ اِلی اَرفَعِ مَوضِعِ فِی المَجلِسِ .
درنشستن به صدر مجلس شتاب مکن .
Do not hurry to take the
best place in a party.
گردور شوی تاکه فراخوانندت
زان به که روی پیش وبه پس رانندت
مشتاب که جابه صدرمجلس گیری
جائی بنشین که برنخیزانندت
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 890
لاتَستَکثِرَنّ مِن اِخوانِ الدّنیا فَانّکَ اِن عَجَزتَ
عَنهُم تَحَوّلوااَعداءُ وَ اِنّ مَثَلَهُم کَمَثَلِ
النّارِکَثیرُها یُحرِقُ وَ قَلیلُها یَنفَعُ .
بسیاردوست مگیر زیرااگرنتوانی همه راخرسند سازی
باتودشمن شوندودرحقیقت به آتش مانندکه
زیادش می سوزاند وکمش سود می رساند .
Do not try to win too many of
earthly friends : for if you can not keep them
satisfied they will turn against you.
Friends are like fire which is useful
when it is little and incendiary
when too much .
هرچندکه دوست بهتر ازگنج زراست
چون گشت زیاد مایه دردسراست
آری , مثل دوست به آتش ماند
بهر توکمش نفع وزیادش ضرراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 889
لاتَستَصغِرَنّ عَدواََ وَِ اِن ضَعَفَ .
دشمن راکوچک مشماراگرچه ناتوان باشد.
Do not despise your enemy even
if he is weak.
هرچندکه دشمن تو خردافتد وخوار
خاورش منگر بچشم وخردش مشمار
خاراست بسی خردوبه چشمت چو رود
روز توسیاه سازدو حال تو زار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 888
لاتَستَحیی مِن اِعطاءِ القَلیلِ فَاِنّ الحُرمانَ اَقَلُّ مِنهُ .
ازبخشش کم شرم مدار چون نومیدی ازآن کمترباشد.
Do not be ashamed of giving
a little ; because disappointment
is less than that.
می کوش که بهرکه باشدمضطر
هرگونه که ممکن است باشی یاور
ازبخشش کم شرم مکن زانکه بود
کم دادنت ازهیچ ندادن بهتر
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 887
لاتَخَف اِلّاذَنبَکَ وَلاتَرجَ اِلّا رَبّکَ .
بیم مدارمگر ازگناه خودوامیدوارمباش مگر به خدای خود.
Do not be afraid of anything
but of your sin; and , hopeful of
anyone but God.
اندرره شیطان لعین پامگذار
جزبردریزدان مبین روی میار
الازگناه خویشتن بیم مکن
الابه خدای خویش امید مدار
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م. الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 886
لاتَخافواظُلمَ رَبِّکُم وَلکِن تَخافواظُلمَ اَنفُسِکُم .
ازظلم خداوند نترسید بلکه ازظلم خودبترسید.
Do not fear God,s cruelty ; but be
afraid of you own,s.
ازوسوسه نفس بداندیش بترس
زین گرگ درنده خوی چون میش بترس
انکس که ستم باتوکند درخودتست
ازقهرخدامترس , ازخویش بترس
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 885
لاتُحَدِّث بِماتَخافُ تَکذیبَهُ .
چیزی مگوکه می ترسی آن رادروغ انگارند.
Do not say what you fear that it may be
regarded as a falsehood.
خواهی که ترا دروغگو نشمارند
آن گوی که خلق راستش پندارند
هرگزسخنی مگو که خود می ترسی
آنرا چو شنیدند دروغ انگارند.
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 884
لاتَثقِنّ بِعهدِمَن لادینَ لَهُ ؛لّاتَمتَحنّ ودَّکَ مَن لاوَفاءَ لَهُ .
به پیمان کسی که دین ندارداعتمادمکن
وکسی راکه وفاندارد دوست مشمار.
Do not rely on the promise of any one who has
no faith ; and , do not make friendship whit
anyone who is not loyal.
آن مرد که دین نباشد وایمانش
هرگز مکن اعتماد برپیمانش
وانکس که برون زحلقه مهرووفاست
ازحلقه دوستان برون گردانش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 883
لاتَتَکَلّمنَ اِذالِم تَجد لِلکلامِ مَوقِعاََ.
هرجاکه سخن گفتن نشاید,سخن گفتن نباید.
Do not speak when you find it untimely.
هرجاکه نشایدت سخن کرد آغاز
لب درپی گفتارمکن ازهم باز
خاموش نشین که شمع تاخاموش است
جان وتن اوست دورازسوز وگداز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
===
مولاعلی (ع ) - 882
لاتَتّخِذَنّ عَدوّ صَدیقِکَ صَدیقاََ.
دوست مگیر آن راکه بادوست دشمن است .
Do not consider your friends,s enemy
as your friend .
آن راست سز اکه یارخود پنداری
کاوباتو وبایارتو داردیاری
وان مردکه درحق رفیق تو عدوست
حق است اگرش رفیق خود نشماری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع) - 881
لاتَامَنُ مَجالِسَ الاَشرارِغَوایِلَ البَلاءِ .
مجالس بدکاران ازگزند بلاها ایمن نیست .
Gatherings of the debauchees
are not safe from mishaps.
هرجای که آتشی ومشتی خاراست
افروختن وسوختنی درکاراست
زانخانه که جای مردمی بدکاراست
بگریزکه اندرآن بلا بسیاراست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
==
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 880
لاتَاسَ عَلی مافاتَ وَلاتَفرَح بِما هُواتِِ .
برآن جیزی که گذشته افسوس مخور
وبخاطرچیزی که نیامده دلشادمباش .
Do not grieve for any thing which is gone ; and
do not be glad for anything which has not
come yet.
پابند جهان سست بنیاد مباش
وزبهرکم وبیش به فریاد مباش
برهرچه گذشته است افسوس مخور
وزهرچه نیامده است دلشادمباش
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولا علی (ع ) - 879
لااَشجَعَ مِن بَریءِِ.
هیچ کس ازبی گناه دلیرترنیست .
No one is more brave than an innocent person.
باکش زگناه نیست لوح سیهی
هرگزبه دل او نبرد ترس رهی
گستاخ ترودلیرترنتوان یافت
رانکس که نکرده هیچ جرم وگنهی
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 878
کَیفَ یَهدی غَیرَهُ مَن یَضِلُّ نَفسَهُ .
کسی که خودگمراه است چگونه دیگری رارهبری کند.
How can be who is misled himself lead others.
آن مرد که خودروانه درراه خطاست
گردم زصواب می زند روی ریاست
آن کچروشی که خود زگمراهان است
کی راهبری تواند اندرره راست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 877
کَیف یَهتَدیِ الضّلیلُ مَعَ غَفلَهِ الدّلیلِ ؟.
آنجاکه راهنما غافل باشد گمراه چگونه راه راست رابازیابد؟
How can a lost man find the right way
when his leader is neglectful.
بیدادکند چوپیشوا ازآغاز
دست همه پیروان شودنیز دراز
آنجای که رهبراست غافل ازراه
گمراه چگونه راه خودیابد باز؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م .الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 876
کَیفَ یَعرِفُ غَیرُهُ مَن یَجهَلُ نَفسَهُ .
کسی که خودرانمی شناسد دیگری راچگونه بشناسد.
One who does not know himself how
can he know others.
آزآن که بحال خود نپرداخته است
اگاهی حال غیرکی ساخته است
خوی دگری چگونه بشناسد نیک
آنکاو خودراهنوز نشناخته است ؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م . الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 875
کَیفَ یَانِسُ بِاللهِ مَن لایَستوحِشُ مِنَ الخَلقِ ؟.
کسی که ازصحبت خلق رمیده نیست چگونه
بادوستی خداخوی گیرد.
How can a man become attached to God
while he is not detached from people.
آنکاو پی دنیاست دوان ازهمه سوی
بردرگه دادارکجاآرد روی
آن کس که رمیده نیست ازصحبت خلق
بادوستی خدا چسان گیرد خوی؟
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع) - 874
کَیفَ تَفرَحُ بِعُمرِِ تَنقُصُهُ الساعاتُ .
چگونه دلشادهستی بعمری که هرساعتی بگذرد
ازآن کم می شود .
How can you be happy in this life that
grows shorter which the passage
of every hour.
جاوید توچون نمانی اندرعالم
چند ازپی عیش خودکنی جوروستم ؟
دلشادچگونه ای به عمری که شود
هرساعت ازان بقدریک ساعت کم
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 873
کَیفَ تَبقی فی حالَتِکَ وَالدّهرُ مُسرِعُ فی اِحالَتِکَ .
توبحال خود چگونه مانی درحالی که گیتی می کوشد
تادیگرگونت کند.
How can you remain in the same position
while the world tries to change you .
روزی رود این جوانی ازدست برون
وین تن که تواناست شود پیروزبون
توکی مانی بحال خودچون گردون
کوشد که به تندی کندت دیگرگون
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 872
کُن وَصیَ نَفسِکَ وَافعَل فی مالِکَ ماتُحِبُّ اَن
یَفعَلُهُ فیهِ غَیرُکَ .
وصی نفس خودباشوبامال چنا ن کن که
دوست داری دیگری باآن کند.
Be self executor of your will and spend your
wealth for salvation as you wish your
heirs do .
خودباش وصی خویش ازهرنظری
وردرکفت امروز بود سیم وزری
بخشش کن ازآن چنانکه خواهی فردا
بخشد پی آمرزش روحت دگری
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 871
کُن لَیّناََ مِن غَیرِضَعفِِ ,شَدیداََمِن غَیرِعَنفِِ .
نرم باش ولی سست وزبون مباش ؛سخت باش
ولی درشتی مکن .
Be mild but not weak ; be firm
but not harsh.
باخلق به لطف ومهربانی پرداز
لیکن خودرازبون وافتاده مساز
شونرم ولی مباش سست اندرکار
شو سخت ولی مکن درشتی آغاز
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر
==
مولاعلی (ع ) - 870
کُن لِدُنیاکَ کَاِنّکَ تَعیشُ اَبَداََ وَکُن لِاخِرَتِکَ کَاَنّکَ تَموتُ غَداََ.
درکاردنیا چنان باش که گوئی جاودان خواهی زیست
ودرکارآخرت جنان کن که گوئی فرداخواهی مرد.
Arrange the affairs of this world in such a
way as if you will live eternally; and
work for the next world in such a way as if
you will die tomorrow.
کن کارجهان چنانکه هرکس نگریست
گویدکه مگر تو جاودان خواهی زیست
وانسان پی آخرت برو کزعمرت
گوئی یکروز بیشتر باقی نیست
=
ترجمه شعری وانگلیسی
ابوالقاسم حالت
=
گردآوری : م.الف زائر