مولاعلی (ع) - 870.....899


 

مولاعلی (ع ) - 899

 

لاتُصَدق من یقابل صدقک بتکذیبه .

 

راستگو مخوان کسی راکه درمقابل راستگویئ

 

تو دروغگویت می خواند.

 

Do not  deem truthful a man who

 

considers you a liar.

 

شهدارچه دهی به آن که چون بستاند

 

َآن شهد زدست تو , چو زهری  داند

 

توصادق وراستگو مخوان آنکس را

 

کاولاف زن ودروغگویت داند.

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==



 

مولاعلی (ع ) -898

 

لاتَصحَبنَ اَبناءَ الدّنیا فَِانّکَ اِن اَقلَلتَ استَعلوکَ

 

وَاِن اکثَرتَ حَسَدوکَ .

 

بااهل جهان دوستی مکن زیرااگر فقیرشوی

 

برتو برتری می جویند واگر داراشوی

 

برتورشک می ورزند.

 

 

Do not make friendship with the people

 

 

too much ; for  they try to gain superiority

 

 

over you when you are impoverished ; and show

 

jealousy towards you when

 

 

you are wealthy.

 

بردوستی اهل جهان دل مسپار

 

زانروکه ترانمی شود کس غمخوار

 

جوید به تو برتری چو شدکارت زار

 

ورزد به تورشک چون شود بختت یار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 897

 

لاتَصحَب مَن یَحفَظُ مَساویکَ وَ یَنسی فَضائِلَکَ .

 

باکسی که عیوب ترابه خاطرمی سپارد

 

و حسن های ترا فراموش میکند دمساز مشو.

 

Do not associate with one

 

who remembers your defects and

 

forgets your good points.

 

دمساز مباش ای خداوند خرد

 

باآن که فقط عیب ترامی نگرد

 

هرعیب که داری تو بخاطر سپرد

 

هرحسن که داری تو زخاطر ببرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع ) - 896

 

لاتُشعِرقَلبَکَ الهَمّ عَلی مافاتَ فَیشغَلُکَ

 

عَنِ الاِستِعدادِلِما هُواتِِ .

 

 

برای آنچه ازدست رفته هم و غم بدل راه مده

 

زیرا افسوس برگذشته از اندیشه برای آینده

 

ترا باز می دارد.

 

Do not feel your heart with past sorrow; for

 

 

this prevents you from making preparation for

 

the future.

 

اندرپی آنچه رفته ازدست متاز

 

وزداغ گذشته سینه پرسوز مساز

 

منشین به غم گذشته کاین سوزو گداز

 

زاندیشه اینده ترا دارد باز

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع ) - 895

 

لاتُشرِکَنّ فی رَایِکَ جِباناََ یُضعِفُکَ عَن الامر

 

وَیُعظِمُ عَلَیکَ مالَیسَ بِعَظیمِِ .

 

ترسنده دل رادررای خود شریک مکن زیراترادرکار

 

سست می کند وآنچه راکه بزرگ نیست در

 

نظرت بزرگ جلوه می دهد.

 

Do not let a coward participate in making a

 

 

decision for you ; since he weakens

 

 

your will and magnifies what is

 

not really big.

 

ترسنده دلان که ترس رایارکنند

 

درشور چو رای خویش اظهارکنند

 

آندرنظرتو موررامارکنند

 

تصمیم تراسست بهرکارکنند

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع )  - 894

 

لاتُسِی ءُ اِلی مَن اَحسَنَ اِلیَکَ فَمَن اَساءَ اِلی

 

مَن اَحسَنِ اِلَیهِ  فَقَدمَنَعَ الاِحسانَ .

 

درحق کسی که باتونیکی کرده بدرفتاری مکن

 

 

زیراکسی که چون نیکی بیند بدی کند درراه

 

نیکوکاری سدی می شود.

 

Do not mistreat a man who has behaved you

 

well , for he who answers a good deed with

 

 

a bad one obstructs benevolence.

 

زنهارچوازکسی ببینی یاری

 

بااونکنی زجهل بدرفتاری

 

آنکس که بدی کند چو نیکی بیند

 

سدی شود اندرره نیکوکاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع )- 893

 

لاتَسئیءُ الّلفظَ وَاِن ضاقَ عَلَیکَ الجَوابُ .

 

سخن زشت برزبان میاور اگرچه به

 

پاسخ کسی درمانی .

 

Do not use an indecent language even

 

 

when you are helpless in answering

 

 

somebody.

 

تندی مکن و مپوی تابتوانی

 

آن ره که خلاف ادبش می دانی

 

هرگز سخن زشت میاور به زبان

 

هرچند به پاسخ کسی درمانی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع) - 892

 

لاتَسرِعَنَّ اِلیَ الغَضَبِ فَیَتَسلَّطَ عَلَیکَ بِالعادَه.

 

زودخشمناک مشو زیرابه خشم خوی خواهی گرفت .

 

 

Do not get angry too soon; for you will be

 

habituated to it .

 

هرکس  به تو بهردوستی آرد رو

 

رخ برتابد چو تند باشی بااو

 

گرزود به هزچیز کسی گیردخشم

 

بس زود به خشم , طبع او گیرد خو

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گرد آوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع ) - 891

 

لاتَسرَعَنّ اِلی اَرفَعِ مَوضِعِ فِی المَجلِسِ .

 

درنشستن به صدر مجلس شتاب مکن .

 

 

Do not  hurry to take the 

 

best place in a party.

 

گردور شوی تاکه فراخوانندت

 

زان به که روی پیش وبه پس رانندت

 

مشتاب که جابه صدرمجلس گیری

 

جائی بنشین که برنخیزانندت

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


 

مولاعلی (ع ) - 890

 

لاتَستَکثِرَنّ  مِن اِخوانِ الدّنیا فَانّکَ اِن عَجَزتَ

 

 

عَنهُم تَحَوّلوااَعداءُ وَ اِنّ مَثَلَهُم کَمَثَلِ

 

النّارِکَثیرُها یُحرِقُ وَ قَلیلُها یَنفَعُ  .

 

 

بسیاردوست مگیر زیرااگرنتوانی همه راخرسند سازی

 

باتودشمن شوندودرحقیقت به آتش مانندکه

 

زیادش می سوزاند وکمش سود می رساند .

 

Do not try to win  too many of

 

 

earthly friends : for if you can not keep them

 

satisfied they will turn against you.

 

Friends are like fire which is useful

 


when it is  little and incendiary

 

when too much .

 

هرچندکه دوست بهتر ازگنج زراست

 

چون گشت زیاد مایه دردسراست

 

آری , مثل دوست به آتش ماند

 

بهر توکمش  نفع وزیادش ضرراست

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 889

 

لاتَستَصغِرَنّ عَدواََ وَِ اِن ضَعَفَ .

 

دشمن راکوچک مشماراگرچه ناتوان باشد.

 

Do not despise your enemy even

 

if he is weak.

 

هرچندکه دشمن تو خردافتد وخوار

 

خاورش منگر بچشم وخردش مشمار

 

خاراست بسی خردوبه چشمت چو رود

 

روز توسیاه سازدو حال تو زار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع ) - 888

 

لاتَستَحیی مِن اِعطاءِ القَلیلِ فَاِنّ الحُرمانَ اَقَلُّ مِنهُ .

 

ازبخشش کم شرم مدار چون نومیدی ازآن کمترباشد.

 

 

Do not  be ashamed of giving

 

 

a little ; because disappointment

 

 

is less than that.

 

می کوش که بهرکه باشدمضطر

 

هرگونه که ممکن است باشی یاور

 

ازبخشش کم شرم مکن زانکه بود

 

کم دادنت ازهیچ ندادن بهتر

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

 

مولاعلی (ع ) - 887

 

لاتَخَف اِلّاذَنبَکَ وَلاتَرجَ اِلّا رَبّکَ .

 

بیم مدارمگر ازگناه خودوامیدوارمباش مگر به خدای خود.

 

Do not be afraid of anything

 

 

but of your sin; and ,  hopeful of

 

anyone but God.

 

اندرره شیطان لعین پامگذار

 

جزبردریزدان مبین روی میار

 

الازگناه خویشتن بیم مکن

 

الابه خدای خویش امید مدار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 886

 

لاتَخافواظُلمَ رَبِّکُم وَلکِن تَخافواظُلمَ اَنفُسِکُم .

 

ازظلم خداوند نترسید بلکه ازظلم خودبترسید.

 

 

Do not fear God,s cruelty ; but be

 

afraid of you own,s.

 

ازوسوسه نفس بداندیش بترس

 

زین گرگ درنده خوی چون میش بترس

 

انکس که ستم  باتوکند درخودتست

 

ازقهرخدامترس , ازخویش بترس

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولا علی (ع ) - 885

 

لاتُحَدِّث بِماتَخافُ تَکذیبَهُ .

 

چیزی مگوکه می ترسی آن رادروغ انگارند.

 

Do not say what you fear that it may be

 

regarded as a falsehood.

 

خواهی که ترا دروغگو نشمارند

 

آن گوی که خلق راستش پندارند

 

هرگزسخنی مگو که خود می ترسی

 

آنرا چو شنیدند دروغ انگارند.

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 884

 

لاتَثقِنّ بِعهدِمَن لادینَ لَهُ ؛لّاتَمتَحنّ ودَّکَ مَن لاوَفاءَ لَهُ .

 

به پیمان کسی که دین ندارداعتمادمکن

 

وکسی راکه وفاندارد دوست مشمار.

 

Do not rely on the promise of any one who has

 

 

no faith ; and , do not  make friendship whit

 

anyone who is not loyal.

 

آن مرد که دین نباشد وایمانش

 

هرگز مکن اعتماد برپیمانش

 

وانکس که برون زحلقه مهرووفاست

 

ازحلقه دوستان برون گردانش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 883

 

لاتَتَکَلّمنَ اِذالِم تَجد لِلکلامِ مَوقِعاََ.

 

هرجاکه سخن گفتن نشاید,سخن گفتن نباید.

 

Do not speak when you find it untimely.

 

 

هرجاکه نشایدت سخن کرد آغاز

 

لب درپی گفتارمکن ازهم باز

 

خاموش نشین که شمع تاخاموش است

 

جان وتن اوست دورازسوز وگداز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ===

 

مولاعلی (ع ) - 882

 

لاتَتّخِذَنّ عَدوّ صَدیقِکَ صَدیقاََ.

 

دوست مگیر آن راکه بادوست دشمن است .

 

Do not consider your friends,s enemy

 

as your friend .

 

آن راست سز اکه یارخود پنداری

 

کاوباتو وبایارتو داردیاری

 

وان مردکه درحق رفیق تو عدوست

 

حق است اگرش رفیق خود نشماری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 ==

مولا علی (ع) - 881

 

لاتَامَنُ مَجالِسَ الاَشرارِغَوایِلَ البَلاءِ .

 

مجالس بدکاران ازگزند بلاها ایمن نیست .

 

Gatherings of the debauchees 

 

are not safe from mishaps.

 

هرجای که آتشی ومشتی خاراست

 

افروختن وسوختنی درکاراست

 

زانخانه که جای مردمی بدکاراست

 

بگریزکه اندرآن بلا بسیاراست

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

==

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع) - 880

 

لاتَاسَ عَلی مافاتَ وَلاتَفرَح بِما هُواتِِ .

 

برآن جیزی که گذشته افسوس مخور

 

وبخاطرچیزی که نیامده دلشادمباش .

 

Do not grieve for any thing  which is gone ; and

 

do not be glad for anything which has not

 

 

come yet.

 

پابند جهان سست بنیاد مباش

 

وزبهرکم وبیش به فریاد مباش

 

برهرچه گذشته است افسوس مخور

 

وزهرچه نیامده است دلشادمباش

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

 

مولا علی (ع ) - 879

 

لااَشجَعَ مِن بَریءِِ.

هیچ کس ازبی گناه دلیرترنیست .

 

 

No one is more brave than an innocent person.

 

باکش زگناه نیست لوح سیهی

 

هرگزبه دل او نبرد ترس رهی

 

گستاخ ترودلیرترنتوان یافت

 

رانکس که نکرده هیچ جرم وگنهی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==


مولاعلی (ع ) - 878

 

کَیفَ یَهدی غَیرَهُ مَن یَضِلُّ نَفسَهُ .

 

کسی که خودگمراه است چگونه دیگری رارهبری کند.

 

How can be who is misled himself lead others.

 

آن مرد  که خودروانه درراه خطاست

 

گردم زصواب می زند روی ریاست

 

آن کچروشی که خود زگمراهان است

 

کی راهبری تواند اندرره راست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع ) - 877

 

کَیف یَهتَدیِ الضّلیلُ مَعَ غَفلَهِ الدّلیلِ ؟.

 

آنجاکه راهنما غافل باشد گمراه چگونه راه راست رابازیابد؟

 

How can a lost man find the right way

 

 

when his leader is neglectful.

 

بیدادکند چوپیشوا ازآغاز

 

دست همه پیروان شودنیز دراز

 

آنجای که رهبراست غافل ازراه

 

گمراه چگونه راه خودیابد باز؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع)  - 876

 

کَیفَ یَعرِفُ غَیرُهُ مَن یَجهَلُ نَفسَهُ .

 

کسی که خودرانمی شناسد دیگری راچگونه بشناسد.

 

 

One who does not know himself how

 

 

can he know others.

 

آزآن که بحال خود نپرداخته است

 

اگاهی حال غیرکی ساخته است

 

خوی دگری چگونه بشناسد نیک

 

آنکاو خودراهنوز نشناخته است ؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م . الف زائر

 ==

 

مولاعلی (ع ) -  875

 

کَیفَ یَانِسُ بِاللهِ مَن لایَستوحِشُ مِنَ الخَلقِ ؟.

 

کسی که ازصحبت خلق رمیده نیست چگونه

 

بادوستی خداخوی گیرد.

 

 

How can a man become attached  to God

 

 

while he is not detached from people.

 

آنکاو پی دنیاست دوان ازهمه سوی

 

بردرگه دادارکجاآرد روی

 

آن کس که رمیده نیست ازصحبت خلق

 

بادوستی خدا چسان گیرد خوی؟

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

 

مولاعلی (ع) - 874

 

کَیفَ تَفرَحُ بِعُمرِِ تَنقُصُهُ الساعاتُ .

 

چگونه دلشادهستی بعمری که هرساعتی بگذرد

 

ازآن کم می شود .

 

 

How can you be happy in this life that

 

grows shorter which the passage

 

of every hour.

 

جاوید توچون نمانی اندرعالم

 

چند ازپی عیش خودکنی جوروستم ؟

 

دلشادچگونه ای به عمری  که شود

 

هرساعت ازان بقدریک ساعت کم

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 ==


 

مولاعلی (ع )  - 873

 

کَیفَ تَبقی فی حالَتِکَ  وَالدّهرُ مُسرِعُ فی اِحالَتِکَ .

 

توبحال خود چگونه مانی درحالی که گیتی می کوشد

 

تادیگرگونت کند.

 

How can you remain in the same position

 

while the world tries to change you .

 

روزی رود این جوانی ازدست برون

 

وین تن که  تواناست شود پیروزبون

 

توکی مانی بحال خودچون گردون

 

کوشد که به تندی کندت دیگرگون

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع ) - 872

 

کُن وَصیَ نَفسِکَ وَافعَل فی مالِکَ ماتُحِبُّ اَن

 

یَفعَلُهُ فیهِ غَیرُکَ .

 

 

وصی نفس خودباشوبامال چنا ن کن که

 

دوست داری دیگری باآن کند.

 

Be self executor of your will and spend your

 

 

wealth for salvation as you wish your

 

 

heirs do .

 

خودباش وصی خویش ازهرنظری

 

وردرکفت امروز بود سیم وزری

 

بخشش کن ازآن چنانکه خواهی فردا

 

بخشد پی آمرزش روحت دگری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 871

 

کُن لَیّناََ مِن غَیرِضَعفِِ ,شَدیداََمِن غَیرِعَنفِِ .

 

نرم باش ولی سست وزبون مباش ؛سخت باش

 

ولی درشتی مکن .

 

Be mild but not weak ;  be firm

 

but not harsh.

 

باخلق به لطف ومهربانی پرداز

 

لیکن خودرازبون وافتاده مساز

 

شونرم ولی مباش سست اندرکار

 

شو سخت ولی مکن درشتی آغاز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع )  - 870

 

کُن لِدُنیاکَ کَاِنّکَ تَعیشُ اَبَداََ وَکُن لِاخِرَتِکَ کَاَنّکَ تَموتُ غَداََ.

 

درکاردنیا چنان باش که گوئی جاودان خواهی زیست

 

ودرکارآخرت جنان کن که گوئی فرداخواهی مرد.

 

 

Arrange the affairs of this world in such a

 

 

way as if you will live eternally; and

 

 

 work for the next world in such a way as if

 

 

you will die tomorrow.

 

کن کارجهان چنانکه هرکس نگریست

 

گویدکه مگر تو جاودان خواهی زیست

 

وانسان پی آخرت برو کزعمرت

 

گوئی یکروز بیشتر باقی نیست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد