مولاعلی (ع) - 402....423


 

مولا علی (ع) - 423

 

اِیّاکَ وَالمُجاهَرَهَ بِالفُجورفَاِنّهُ مِن اَشَدِّ المَئاثِم .

 

ازفسق علنی پرهیرکن که ازبدترین گناهان شمرده می شود.

 

 

Avoid committing debauchery  openly ; for

 

 

it is the most hideous sin.

 

آن مرد که اهل عفت ودین باشد

 

شرمنده زکارهای ننگین باشد

 

ازفسق بترس خاصه فسق علنی

 

زانروی که بدترین گنه این باشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==


مولاعلی (ع) - 422

 

اِیّاکَ وَالکَلامَ فی مالاتَعرفُ طَریقَتَهَ وَلاتَعلَمُ حَقیقَتَهُ فَاِنّ قَولَکَ

 

یَدُلّ عَلی عَقلِکَ وَعِبارَتَکَ  یُنبِیُُ عَن مَعرِفَتِکَ .

 

 

ازگفتگو درباره چیزی که راه ورسم آن رانمی شناسی

 

وحقیقتش رانمی دانی پرهیزکنزیرا گفتارتونماینده عقل

 

تو وسخن توحالی ازمعرف است .

 

 

Beware of speaking about  something of whose

 

 

nature you do not know much; for your

 

word reveals your mind.

 

راهی که نمودنش ندانی ,منمای

 

رنگی که زدودنش ندانی , مزدای

 

 

گفتارتوچون نشانه دانش تست

 

درهرچه که جاهلی بدان لب مگشای

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) -  421

 

اِیّاکَ وَالغَضَبِ فَاِنّ اَوّلُهُ جُنونُ وَ آخِرَهُ نَدَمُ .

 

پرهیز باد توراازغضب که آغازش سفاهت و آخرش ندامت است .

 

Avoid anger ; for it begins with madness

 

and ends with remorse.

 

خشم است چو توسینی که ازآلامش

 

ایمن نشوی , اگرنسازی رامش

 

وحشیگری وسفاهت است آغازش

 

شرمندگی وندامت است انجامش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 


 گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 420

 

اِیّاکَ وَالظّلمَ فَاِنّهُ یَزولُ عَن مَن تَظلِمُهُ وَیَبقی عَلَیکَ .

 

ازطلم بپرهیز زیراستم ازستمکش می گذرد

 

وگناه آن برتو باقی می ماند.

 

 

Avoid  oppression for it does not remain with the

 

 

 

oppressed but the sin remains with you.

 

 

بایدکه زظلم وجور رو گرداندن
 

زنهارکه ظلمی که توخواهی راندن

 

برگردن مظلوم نماند اما

 

بهر توگناه ظلم خواهد ماندن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 419

 

اِیّاکَ وَالجَورَ فَاِنّ الجائِر لایَشَمّ رائِحَهَ الجَنّهِ .

 

ازستمکاری پرهیز کن زیراستمکار بوی بهشت نشنود.

 

Avoid cruelty  for a cruel  man does not

 

smell the  fragrance of paradise.

 

 

ازظلم حذرکن ومرواین ره زشت

 

محنت دروید هرکه این دانه بکشت

 

بیدادمکن  که حال ظالم زاراست

 

چون نشود این جهنمی بوی بهشت

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) -  418

 

اِیّاکَ وَالبطنَهَ فَمَن لَزِمَها کَثُُرَت اَسقامُهُ وَفَسَدَت اَحلامُهُ .

 

ازشکم خواری پرهیز کن که هرکه شکم پرست شود 

بیماری اوفراوان وخواب او پریشان گردد. .

 

Avoid gluttony for it increases diseases

 

and disturbs the sleep.

 

آنکس که شکمخوارچوحیوان گردد

 

پرخواری او رنج تن وجان گردد

 

بیماری ودرد او فراوان گردد

 

خوب شب او نیز پریشان گردد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 417

 

اِیّاکَ اَن تُخدِعَ عَن صَدیقِکَ اَوتُغلَبَ عَن عَدّوّک .

 

مگذارکه ازدوستت فریب یااردشمنت شکست خوری .

 

 

Beware of being deceived by your friend or

 

 

overcome by your enemy.

 

بردوست مشو فرون ترازحدپایست

 

بادشمن خودمنه ره حُرم ازدست

 

مگذارکه تاترا دهد دوست فریب

 

یاآنکه خوری زدشمن خویش شکست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری :  م. الف زائر

 

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  416

 

اِیّاکَ اَن تُثنیِ عَلی اَحَدِِ بِمالَیسَ فیهِ فَاِن فِعلُهُ یُصدّقُ عَن وَصفِهِ وَیُکذِّبُکَ .

 

مباداکسی رابه آنچه دراونیست ستایش کنی

 

 

زیراعمل ازوحقیقتاورانشان می دهد ودروغ

 

ترا عیان می سازد.

 

 

Avoid  praising a man for a virtue that

 

 

he lacks ; because his acts show his true self and

 

reveals your lie.

 

هرگزبه دروغ ازکسی پیش کسان

 

توصیف مکن به آنچه عاری است ازآن

 

زیراعملش کند حقیقت رافاش

 

وانگاه شود نیز دروغ تو عیان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==

مولاعلی (ع) -  415

اِهنَالعَیشِ اِطراحُ الکُلَفِ .

گواراترین زندگی ازدورریختن تکلفات حاصل می گردد.

 

To discard the formalities leads  to the sweetest life.

 

تادستخوش تکلفات است بشر

 

زین راه بسی شود گرفتار ضرر

 

هرچند تکلفات کمترگردد

 

آسایش زندگی شودافزون تر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردـآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 414

 

اَهلُ الدّنیا کَرَکبِ یَسارُبِهِم وَهُم نِیامُ .

 

مردم دنیا مانند سوارانی هستندکه آنهارامی برند وآنهادرخوابند.

 

People of he world are like riders who are


carried away in torpidity.

 

امروز به کارخیر اگر نشتابی

 

فرصت چو گذشت کی دگر دریابی

 

عمر تو چواسب است وتومانند سوار

 

اومی بردت تندوتواندرخوابی

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

 

مولاعلی (ع) - 413

اِنّکُم اِلی اکتِسابِ الاَدَبِ اَحوَجُ مِنکُم اِلی اکتِسابِ الفِضّهِ وَالذّهَب .

 

شما به کسب فرهنگ محتاج ترید تابه تحصیل سیم وزر.

 

 

You need  education more than you need

 

silver and  gold.

 

آن مرد براستی است گنجور ونعیم

 

کاموخته دانش که چو گنجی است عظیم

 

ای دوست ترابه کسب فرهنگ وهنر

 

بیش است نیازتابه کسب زروسیم

 

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 =

مولاعلی (ع) - 412

 

 

اِنّ َکَلامُ الحُکَماءِاِذاکانَ صَواباََکانَ دَواءُوَاِذاکانَ خَطاءُ کانَ داءُ .

 

سخن حکیمان وقتی که درست باشد ماننددارو

 

وهنگامی که نادرست باشد مانند درداست .

 

 

learned man's word is a cure if it is true, and

 

a curse if is is false.

 

زانجاکه حکیم هرچه می فرماید

 

ازآن کم وبیش  پیروی می باید

 

گرگفته او درست باشد داروست

 

ورنیست درست , خود به درد افزاید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 411

 

اَوهَنُ الاَعداءِ کَیداََمَن اَظهَرَعَداوَتُهُ .

 

کم حیله ترین دشمن کسی است که دشمنی خودراآشکارکند.

 

The  least cunning foe is the  one who reveals  his enmity.

 

دشمن که به دوستی زبان وابکند

 

خودرازپی حمله مهیا بکند

 

 

کم حیله ترین خصم بود آنکه د رست

 

کین توزی خویش آشکارابکند.

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 410

 

اَولِی النّاسِ بِالاِنعام مَن کَثُرَت نِعَمُ اللهِ عَلَیهِ .

 

شایسته ترین مردم برای بذل وبخشش کسی است

 

که خداوند نعمت بسیار به او بخشیده است .

 

The first man who has to donate much is a

 

person whom God has granted much.

 

آن مرد که خود آب گوارانوشد

 

چشم ازرخ تشنگان چرامی پوشد

 

آنکس که خدابسی بدو بخشیده است

 

بایدکه بسی نیز به بخشش کوشد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 409

 

اَوّلُ الشَّهوهِ طَرَبُ وَ آخِرُها عَطَبُُ .

 

شهوترانی آغازش لدت وفرجامش رنج والم است .

 

 

Sensuality has pleasure in the beginning

 

and pain in the end.

 

امشب زشراب هرکه پرشد جامش

 

فردا زخمارتلخ گردد کامش

 

شوت رانی که لذت است آغازش

 

رنج والم ودرد بود فرجامش

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 408

 

اِنّی لااَحکُم عَلی طاعهِ اللهِ الّاوَاَسبِقُکُم اِلیَهاوَلااَنهیکُم

 

 

عَن مَعصیَهِ الله اِلّاوَاَنتهَی قَبلُکُم عَنها.

 

شمارابه بردن فرمان خدا ترغیب نمی کنم  مگر اینکه

 

خودراقبلا به طاعت خدا واداشته باشم وشمارازمعصییت

 

بازنمی دارم مگر این که قبلا خودرامنع  کرده باشم .

 

I do not urge you to obey God before having

 

 

obeyed him  myself , and I do not prohibit

 

 

you from disobedience to Him before having

 

 

prohibited my own self.

 

 

زان پیش که خود روی کنم سوی خدا

 

کس رانشوم سوی خدا راهنما

 

زان پیش که خودزهرخطاشویم دست

 

هرگز نکنم منع کسی رازخطا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=
 

مولاعلی (ع) - 407

 

اِن وَقَعَت بِینَکَ وَبَین عَدوّکَ قَضیّهُ عَقَدتَ بِها صُلحاََوَ اَلبَستَهُ

 

بِها ذِمّهُُ فَحُط عَهدَکَ بِالوَفاءِ وَارعِ ذِمّتَکَ بالاَمانَهِ .

 

هرگاه بین توودشمنت قضیه ای رخ دادکه منجربه

 

 

پیمان صلح شدوفای عهدبجای آور وبه درستی

 

پیمان خودرانگاه دار.

 

When something happens  between  you

 

and your enemy which leads you to making

 

peace with him, be sincere in your words

 

and keep your promise honestly.

 

 

افتاد توراچو آشتی بادشمن

 

وانگاه چراغ دوستی شد روشن

 

هرعهدکه بهرصلح کردی مشکن

 

وزراه صفاوصدق سر, بازمزن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) -  406

 

اِنّمایَعرِفُ الفَضلَ لِاَهلِ الفَضلِ اولواالفَضلِ .

 

فقط دانشمندان فضیلت اهل دانش رامی شناسند.

 

 

Only the learned man know the superiority

 

 

of the wise people.

 

 

جزآن که گهرشناس وصاحب نظراست

 

ازقدردروگهر چه کس باخبراست

 

جزآنکه خودازفضل وهنربهره وراست

 

اگه چه کسی زفضل اهل هنراست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

 ==

مولا علی (ع) - 405

 

اِنّ ماضِیَ یُومِکَ مَنتَقَلُُ وَباقِیَهُ مُتّهَمُُ فَاغنَتِمُ وَقتَکَ بِالعَمَلِ .

 

هماناروز گذشته درگذشته وآینده آشکارنیست پس حال را

 

دریاب وبرای کاروقت راغنیمت دان .

 

 

The past is dead and the future is unknown; so ,  make

 

 

use of the present by your good deeds .

 

بگذشته گذشته درپی آن مشتاب

 

آینده نیامده  , مشوزو درتاب

 

اندروسط گذشته وآینده

 

حالی است گر اهل حالی آنرا دریاب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 404

 

اِنّماحُضّ عَلی المُشاوَرَهِ لِانّ رَایَ المُشیرِصِرفُُ وَرَایَ المُستَشیرِمَشوب .

 

دستور به مشورت دادهشده است زیرارای کسی که

 

ازاومشورت میکنند خالی ازغرض ولی رای مشورت کننده

 

بی غرض نیست .

 

 

It is advised to consult; for the opinion of one

 

who is consulted is imprejudiced but that of

 

 

one who consults is not.

 

هرجای که احتمال نفع وضرراست

 

کوشیم اگر به مشورت خوبتراست

 

چون شورکننده رااگر منظوری است

 

آنکس که بدو رای دهد بی نظراست

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 403

 

اِنّما اَهلُ الدّنیا کلابُ عاویَهُ وَسِباعُُ ضارِیَهُُ یَهَرّبَعضُها عَلی بَعضِ

 

وَیَاکُلُ عَزیزُها ذَلیلَها وَیَقهُرُ کَبیرُها صَغیرَها.

 

ابناء جهان مانند سگان فریاد کش ودرندگان زیانبخش اند , برخی

 

ازآنان  ببرخی دیگر بانگ  می زنند , عزیزشان خون ذلیل

 

رامی خورد وبزرگشان جان گوچک را می آزارد.

 

People are like barking dogs  and wild beasts ; some

 

of them roar at the others, the strong ones eat the weak

 

ones and the big ones hurt the small ones.

 

ابناء جهان چه خرد وبرنا و چه پیر

 

هارند ویادرنده همچون سگ وشیر

 

پیوسته عزیز می خورد خون ذلیل

 

همواره کبیر آزرد چان صغیر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولا علی (ع) - 402

 

اِنّمَاالوَرَعُ التّجرّی فی المَکاسِب وَالکَفّ عَنِ المَطالِب .

 

پارسائی درپی کاروکسب شتافتن وروی ازخواهش و تمنابرتافتن است .

 

 

Abstinence is to pursue a profession and

 

to resent asking.

 

آن است به زهد وپارسائی ممتاز

 

کاوجزبدرحق ننهد روی نیاز

 

دست ازپی کاروکسب بگشاید باز

 

وندربرمردم نکند دست دراز

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد