مولاعلی (ع) - 376.....401


 

مولاعلی (ع) - 401

 

اِنّماالشَرَفُ  بِالعَقل وَالاَدَبِ لابِِالمالِ وَالحَسَبِ .

 

بزرگی به خردوفرهنگ است نه به  دارائی و دودمان .

 

 

Nobility lies  in wisdom and  culture not in wealth or birth.

 

سودش چه اگر تراست سیمی وزری؟

 

یاازپدرتومانده برجااثری

 

گرنیست ترادانش وفضل وهنری

 

دارائی ودودمان ندارد اثری

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

 

مولاعلی (ع) -  400

 

اِنّ لَیلَکَ وَنَهارَکَ لایَستَوعِبانِ حاجاتَکَ فَاقسِمُهُما بَینَ عَمَلِکَ وَراحَتِکَ .

 

چون روز وشب تو کفاف حاجات تورانمی دهدآنهارابین

 

 

کاروآسایش خود تقسیم کن .

 

 

Divide your time between your work hours and

 

 

your leisure if you want to take full

 

 

advantage of it .

 

دربین زمان راحت وساعت کار

 

فرقی بنه ای عزیز وحدی بگذار

 

تقسیم میان این دوکن وقتت را

 

تاآنکه زعمر خود شوی برخوردار

 

=

 

 ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

 

گردآوری: م .الف زائر

 

 

 

--
 

مولاعلی (ع) - 399

 

 

اِن لَم تَکُن حَلیماََفَتَحَلّمُ فَاِنّهُ قُل مَن تَشَبَّه بِقَومِِ اِلّااوشَکَ اَن تَصبِرمِنهُم .

 

اگر صبور وحلیم نیستی  ظاهراخودراحلیم نشان بده

 

زیراکم است این که کسی خودراهمانند گروهی سازد

 

وازآن گروه بشمارنیاید.

 

 

If you are not a patient man by nature ,  pretend

 

to  be one ; because seldom might a man become

 

 

like a group  and not  one of them.

 

 

گربهر تو صبروحلم باشد دشوار

 

بنمای به ظاهرکه حلیمی بسیار

 

چون هرکه همانندگروهی گردد

 

 

کم کم خود ازآن  گروه آید به شمار

 



=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م. الف زائر

 

 

 

=

 

مولاعلی (ع) - 398

 

اِنّ لله مَلَکاََیُنادی فی کُلّ یَومِِ یااَهلَ الدُنیالِدوالِلمَوت

 

وَابنُوالِلخرابِ وَاجمَعوا لِلذّهابِ .

 

خداوندراملکی یاست  که هرروز ندامی کند: ای اهل

 

دنیااولادبیاوریدبرای مرگ وبسازید برای خراب شدن

 

 

واجتماع کنید برای رفتن .

 

God has an angel who everyday cries : O people

 

 

of heworld ; produce offspring for death ; build

 

for destruction and gather for departure.

 

باشدملکی که باتوگوید زنهار

الابهوای مرگ فرزند  میار

 

جزدرپی رخت بستن آماده مشو

 

جزبهرخراب کردن آبادمدار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
مولاعلی (ع) - 397

 

اِنّ لِلمِحَنِ نَهایاتُ فَاصبروالَها حَتّی تَبلُغُ نَهایاتُها .

 

چون بدبختی راپایانی است  صبور باشید تابه پایان برسد.

 

As misfortune has its end ,  be patient 

 

 

until it comes to the end.

 

این دردتو یک روز به درمان برسد

 

کارت که خراب است به پایان برسد

 

چون دوره دردورنج راپایانی است

 

کن صبرکه رنج تو به پایان بر سد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 396

 

اِن کُنتُم تُحِبّونَ اللهَ فَاخرِجواحُبُّ الدّنیا مِن فُلوبِکُم .

 

اگرخدارادوست دارید دوستی این جهان راازدلهای خود بیرون کنید.

 

If you love God clear from your heart

 

 

the love of the world.

 

گرزانکه بیادحق زدی پیمانه

 

بایدکه زغیر حق شوی بیگانه

 

یادل به جهانداربده یا به جهان

 

یاخانه بخواه یاکه صاحبخانه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی - 395

 

اِنّکُم طُرَداءُالمَوت الّذی اِن اَقَمتّم اَخَذَکُم وَاِن فَرَرتُم مِنهُ اَدرَکَکُم .

 

شماصیدصیاداجل هستیدکه اگربایستید شمارا

 

می گیرد واگرپابه فرارگذاریدبه شما دست می یابد.

 

 

Your are like  a prey in the hand of death ; if you

 

stop it catches you and if you

 

 

run away , it reaches you.

 

آن صیدزبونی که ترا آخر کار

 

صیاداجل کند دراین دشت شکار

 

گیرد زتو جان اگربمانی برجای

 

یابد به تودست اگرنهی پابه فرار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 394

 

اِنّکُم  اِلی اِنفاقِ ماکَسَبتُم اَحوَجُ مِنکُم اِلی اِکتِسابِ ما تَجمَعَه .

 

بخشیدن آنچه که اندوخته اید برای شما بهتراست

 

ازاندوختن آنچه که بدست اورده اید.

 

 

Giving what you have saved is better than

 

 

saving what are earning.

 

ازهرصفتی درستکاری بهتر

 

وزهرعملی به خلق یاری بهتر

 

بخشیدن ازآن مال که اندوخته ای

 

زاندوختن انچه که داری بهتر

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==


مولاعلی (ع) -  393

 

اِنّ کَرَمَ الله تَعالی لایَنقُضُ حِکمَتَهُ فَلِذلِکَ لاتَقَعُ الاِجابَه فی کُلِّ دَعوَ هِ .

 

بخشش خداوند حکمت اورانقص نمی کند بدین جهه

 

تمام دعاها به اجابت نمی رسد.

 

 

God's generosity  does not contradict His

 

wisdom; and so ,  not every prayer my be granted.

 

هرچند شوندازکرم ولطف خدا

 

یکسان همه بندگان اوکامروا

 

هرجاکه نکرده  اقتضاحکمت او

 

هرگز به اجابت نرسیده است دعا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 392

 

اِنّ عُمرِکَ وَقتُکَ الّذی اَنتَ فیهِ .

 

عمرتووقتی است که می گذرانی .

 

Your life  is the time which you pass.

 

کوتاهی عمر راچو عاقل نگرد

 

کوشد که زهر دقیقه اش بهره برد

 

عمر تو جزاین وقت شب وروز تونیست

 

مگذارکه وقت تو به باطل گذرد

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 391

 

اَنفَعُ الکُنوزِمَحَبّهُ القُلوبِ .

 

دوستی دلها سودمند ترین گنج است .

 

Friendship s the most profitable treasure.

 

لوح دل خویش پاک دارازکینه

 

پرکن زمحبت خلایق سینه

 

زیراکه بود دوستی دیرینه

 

ازبهرتو پرسود ترین گنجینه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==



مولاعلی (ع) - 390

 

اَنفَعُ العِلمِ  ماعُمِلَ بِه .

 

سودمندترین علم آنست که به آن عمل شود.

 

 

The best useful knowledge is that

 

which one  puts into practice.

 

پیوسته خوش است رو به علم آوردن

 

درسایه علم روح راپروردن

 

دانی که چه علم بیشتر داردسود

 

عملی که بدان عمل توانی کردن

 

=

 

ترجمه شعری  وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 389

 

اُنظُراِلیَ الدّنیا نَظَرَالزّاهِدِالمُفارِقِ وَلاتَنظُرِاَلیماََنَظَرَالعاشِق اَلوامِق .

 

بدنیا باچشم کسی که آنرا ترک گفته نگاه کن نه

 

بانظرکسی که دلداده آنست .

 

 

Look at  the world by the eyes of one who has

 

left it not one who is enamored by it .

 

برصورت گیتی که به ظاهر دلجوست

 

باید نظرانداخت  ولیکن ای دوست

 

باچشم کسی که ترک گفته ست اورا

 

نه بانظر کسی که دلداده اوست

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 388

 

اِنّ سَخاءَالنّفسِ عَمّا فی اَیدیِ النّاسِ لَاَفضَلَ مِن سَخاءِ البذُلِ .

 

گذشت شخص ازمالی که دست مردم است بهترازگذشت

 

مال برای بذل وبخشش است .

 

To overlook what is in people's  hand is even

 

better than to donate what is in your own  hand .

 

گرچشم طمع زمال مردم پوشی

 

وزساغر حرص باده کمتر نوشی

 

زان به که زمال خویشتن درگذری

 

وندرپی بخشش وسخاوت کوشی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 387

 

اِنّ دُنیاکُم هذِهِ لَاهوَنُ فی عَینی مِن عُراقِ خِنزیرِفی یَدِ

 

مَجذومِ وَاَحقَرُمِن وَرَقَهِ فی فَمِ جَرادَهِِ .

 

دنیای شما درنظرمن کمتر ازاستخوان خوکی است

 

دردست جذامی وبرگی دردهان ملخی .

 

Your world in my eyes is more  contemptible

 

than a pig bone in the hand of a leprous person and

 

 

than a flake in the mouth of a locust.

 

 

دنیای شما گرچه درآن باید زیست

دردیده من به قدر, افزونتر نیست

 

ازدنده خوکی به کف مجذومی

 

یاخاروخسی که دردهان ملخی است

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) - 386

 

اِنتَقِم مِن حِرصِکَ بِالقُنوع کَما تَنتَقِمُ مِن عَدوّکَ بِالقِصاصِ .

 

ازحرص  خود باقناعت انتقام بیگر همچنان که

 

ازدشمن خود به قصاص انتقام می گیری .

 

Revenge your avidity by contentment as you

 

revenge your enemy by retaliation.

 

ازباغ وجود ریشه حرص بکن

 

دردام هوی وآزخودرامفکن

 

آنگونه که می دهی به دشمن کیفر

 

سرپنجه حرص  باقناعت بشکن

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 385

 

 

اِنتَظَرَواالفَرَجَ وَلاتَیئسوامِن َروحِ اللهِ .

 

 

منتظرگشایش باشیدوازرحمت کردگارنومید نشوید.

 

 

Wait for  a break and do not be 

 

hopeless of God's relief.

 

هرچندکه سخت است تراکارمعاش

 

سودی نرسانده است تراجهد وتلاش

 

ازیاری بخت خویش مایوس مشو

 

وزرحمت کردگار نومید مباش

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 384

 

اِنّ بَطنَ الارضِ مَیتهُ وَظَهَّرماسَقیمُ .

 

شکم زمین خانه مردگان وپشت آن جای بیماران است .

 

 

The earth's  belly  is filled with the dead

 

 

and its back loaded with the diseased. 

 

 

گیتی است سرای مردمی بدرفتار

 

ازعقل بدور وازمروت بیزار

 

درزیرزمین خانه جمعی مرده است

 

درروی زمین جای گروهی بیمار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 383

 

اِنّ اَهنَاالنّاسِ عَیشاََمَن کانَ بِما قَسَم اللهُ لَهُ راضیاََ.

 

زندگی کسی براستی ازهمه خوشترست که

 

به آنچه خدانصیبش کرده راضی  باشد.

 

 

The happiest life is that of a man who is

 

 


content  with what God has given him.

 

 

گرپیشه کنی قناعت وصبروشکیب

 

کمترشوی آزرده دل ازهر آسیب

 

آن زندگی ای ازهمه خوشتر باشد

 

کاوداده رضا به آنچه گردیده نصیب

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر


 ==

مولاعلی (ع) - 382

اِنّ الیَومَ عَمَلُُ وَلاحِسابَ وَغَدَاََحِسابُ وَلاعَمَل .

امروز زمان عمل است  وحسابی دربین نیست  , فردا

هنگام عمل نیست  وروزحساب است .

 

Today  is the day of action not

 

judgement ; tomorrow . will

 

be  the day of judgement not actoin.

 

 

امروز زمان عمل است ازهرباب

اینجانه حساب اسیت بکارون کتاب

فرداکه روند جمله زین دارخراب

هنگام عمل نیست بود روز حساب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

=

مولاعلی (ع) -  381

 

اَلوِجدانُ سِلوان ؛ اَلفِقدانُ اَحزانُ .

 

پیداکردن مال مایه آسایش و گم کردن آن مایه اندوه است .

 

Possessions brings  convenience when acquired , and

 

grief when lost.

 

مال اربه حرام یافتی یابه حلال

 

چون گشت تلف تراکند غرق ملال

 

گرکام دل است مال پیداکردن

 

اندوه وکدورت است  گم کردن مال

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 380

 

اَلنّاسُ کَصُوَرِ فی صحیفَهِِ کُلَّما طَوی بَعضُها نُشِرَبَعضُ .

 

مردم مانند چهره هائی هستند که دردفتری

نگاشته باشند هرگاه ورق برگردد

یکی می رود ودیگری می آید.

 

People are like portraits  drawn in a

book ; whenever a page is turned

over,  some of them go and some others appear.

 

دانی که چه باشد مثل نوع بشر

صورت هائی منقش اندردفتر

ازبادحوادث چوورق برگردد

آین آید وآ ن یکی درافتد زنظر

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م .الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 379

النّاس اَبناهُ ما یُحسِنون .

مردم فرزندان نیکوکاری خود می باشند

 

People are like children of their own good deeds.

 

نوع بشرند  درعمل یاور هم

 

نوشند می مراد ازساغرهم

 

فرزند نکوکاری خویشند همه

 

زیراهمه گشته اندخدمتگر هم

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) -  378

 

اَلمومِنُ مَن وَفی دینَهُ بِدنیاهُ وَالفاجِرُمَن وَقی دُنیاهُ بِدینِه .

دیندارکسی است که ازمال دنیاچشم پوشد

 

تادین خودرانگاه دارد وبدکارکسی است که

 

 

ازدین میگسلد تادنیا راازدست ندهد .

 

A believer is one who loses his world

to keep his faith  but a debauchee is one who

loses his faith to win the  wordly things.

دیندارچو دربندگی حق بنشست

اندرره دین چشم زدنیا بربست

بدکارزدین رشته الفت بگسست

تادنیارانداده باشد ازدست

=

ترجمه شعری و.انگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی ( ع) - 377

 

اَلمُنافِقُ لِسانُهُ یَسُرّوَقَلبُهُ یَطرّ.

دورو زبانش  دل تراخوش کندودلش به غارت تو پردازد.

 

Hypocrite's tongue  pleases you whereas

 

his heart robs you.

 

آن کس که دوروست درتو گردل بازد

 

همصحبتی اش ترا به رنج اندازد

 

باچرب زبانی دل تو  خوش سازد

 

باتیره دلی به غارتت پردازد

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری: م.الف زائر

                    

 

==
 

مولاعلی (ع) - 376

اَلمَکارِم بِالمَکارِه؛الثّوابُ بِالمَشَقَهِ .

بزرگی بادیدن رنج و پاداش باتحمل سختی به دست می آید.

 

Greatness can be acquired by facing 

 

troubles  ; and  rewards can be obtained 

 

by bearing  difficulties .

 

کس تاکه نکر د کاروزحمت نکشید

 

مزدی نگرفت آخر وپاداش ندید

 

تارنج نبردکس نگردید بز رگ

 

تاراه نرفت کس به مقصد نرسید

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد