مولاعلی (ع) 350....375


مولاعلی (ع) - 375

المَغلوبُ بِالحَقِّ غالِبُ .

مغلوب اگر حق داشته باشد غالب محسوب می شود.

 

A rightful man is  victorious even if 

 

he is defeated.

 

خورشیدحقیقت نکند هیچ غروب

هرگز نرود حق زمیان باآشوب

حقداراگر شود به ظاهر مغلوب

درباطن امر غالب آید محسوب

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی( ع) - 374

 

المَعروفُ سیادَهُ .

نیکی مایه سروری است .

Benevolence leads to superiority.

 

گرپیشه کنی خوبی وخوشرفتاری

 

باخودهمه کس رابه سرمهر آری

 

نیکی همه رابنده مهر تو کند

 

خودمایه سروری ست نیکوکاری

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==


مولاعلی (ع) - 373

 

اِذاوَعدتَ فَانجَز .

 

چون وعده  دادی به انجام رسان .

 

 

When you promise fulfill it.

 

هرگز عملی مکن که در چشم کسان

 

باشی یکی ازدروغگویان وخسان

 

یاآنکه زآغاز به کس وعده مده

 

یاوعده چومی دهی به انجام رسان

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 372

 

اِذامَلکتَ فَارفُق .

 

وقتی که زبردست شدی بازیردست نرمی کن .

 

When you are superior be mold to your subordinates.

 

درحق کسی که پای بست تو بود

 

تندی تومایه شکت تو بود

 

آنگه که زبردست شدی نرمی کن

 

درحق کسی که زیردست تو بود

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 371

 

اِذامَدَحتَ فَاختَصِر؛ اِذاذَمَمتَ فَاقتَصِر.

 

هنگامی که کسی رامدح گوئی اندک گوی  ووقتی

 

که ذم کنی کوتاه گوی .

 

Avoid exaggeration both  in praising

 

and in blaming someone.

 

چون مدح کسی   کنی سخن کوته دار

 

تاآنکه نیائی متملق به شمار

 

چون ذم کسی کنی  سخن اندک گوی

 

تاازتوبه یکباره نگردد بیزار

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==

مولاعلی (ع) - 370

 

اِذارَایَتَ اللهَ سُبحانَهُ یونسُگَ بِذِکرِهِ فَقَداَحَبّکَ ؛ اِذارَایتَ اللهُ

 

 

یُونسُکَ بِخَلقِهِ وَیوحشِکَ مِن ذِکرِهِ فَقَداَبغَضَکَ .

 

هنگامی که دیدی خدوندتراباذکرخویش انس داده بدان 

 

که دوستت دارد  و هنگامی که دیدی بامردم مایل وازخدا

 

رمیده ای  بدان که خدا ازتوروی گردانده .

 

 

When you frell like  to pray God , it means that

 

 

He likes you ; and when you feel like to be with

 

people and neglect God it means that

 

 

He has turned from you.

 

 

 

گریادخداوند به دل مانده ترا

 

زانست که سوی خود خداخوانده ترا

 

ورمایل مردمی وغافل زخدا

 

زانست که حق زپیش خود رانده ترا

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 


 

==

مولاعلی (ع) - 369

 

اِذااَحبَبتَ فَلاتَکثِر؛اِذااَبغضتَ فَلاتَهجُر.

 

چون باکسی مهرورزیدی  دردوستی زیاده روی مکن

 

وهنگامی که ازکسی رنجیدی  یکباره اوراترک مگوی .

 

 

Do not be extremist in love and be

 

moderate in hatred.

 

بامهرکسی چوخوش کنی خاطرخویش

 

دردوستی افراط مکن ازحدبیش

 

وزدست کسی اگر دل آزده شدی

 

یکباره مکن ترک  ومرانش ازپیش

 

 

 

=

 

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 368

 

اِحذَرواهَویََ هَوی بِالانفُس هَویاََ وَاَبعدَها عَن قَرارهِ الفَوزِقَصیّا.

بپرهیزیدازهوسرانی که ارواح راازمقام خود فرود آورد

 

وازقرارگاه نجات دور سازد.

 

 

Avoid sensuality which  abases the spirit

 

and keeps the man away  from salvation.

 

عفریت هوس  روح تومی آزارد

 

مگذارکه درراه تو پابگذارد

 

کزپایه مردمی فرودت آرد

 

وزطی ره صواب دورت دارد

 

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآور ی: م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 367

 

اِحذَروا مَنافِحَ اَلکِبر وَغَلَبَهِ الحمیّه وَتَعَصّبَ الجاهِلیّه .

 

ازبادغرور وچیرگی گرمخوئی وتعصب نادانی بپرهیزید.

 

Beware  of arrogance , fervency  and

 

fanaticism which is  caused  by ignorance.

 

می کوش که خویش رانگهداری دور

 

ازهرچه که چشم عقل راسازد کور

پرهیزکن  ازتعصب نادانی

وزآتش گرمخوئی و بادغرور

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآور ی: م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 366

 

اِحذَروا عَدوّاََنَفَذَفِی الصّدورِ خَفیاََ وَنَفَثَ فِی الاذانِ نَجیّا.

 

بپرهیزید ازدشمنی که پنهانی درسینه هارخنه می کند

 

وآهسته درگوشها می خواند.

 

 

Beware of an enemy who penetrates in

 

 

the hearts  surreptitiously

 

and whispers in the ears.

 

پرهیز کنید درجهان پیوسته

 

زان خصم که هستید بدو دلبسته

 

درهرقلبی راه برد پنهانی

 

درهرگوشی سخن کند آهسته

 

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوی : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 365

 

اِخذَرواضِیاعَ الاَغمارِفیما لایَتبغی  لکُم فَقایتِها لایَعودُ.

 

بپرهیز ازاین که عمرت درآنچه شایسته نیست سپری

 

 

گردد زیراازعمرت آنچه ازدست رفته دیگر بدست نمی آید.

 

 

Avoid to pass your time in doing unworthy

 

things ; for  that much of  your  time

 

which passes will never  come back .

 

مگذارکه عمرت ای خداوند خرد

 

درآنچه که شایسته نباشد گذرد

 

زیراکه بدست تونمی آید باز

 

آن عمرکه ایام زدستت  ببرد.

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==



مولاعلی (ع) - 364

 

اِحذَروالشّحَ  فَاِنّهُ یَکسِبِ المَقتَ وَیَشینُ المَحاسِن وَیُشیعُ العُیوبَ .

 

ازبخل بپرهیزید زیرانفرت ببارمی آورد  , خوبی ها

 

رابدجلوه دهد وزشتی هاراگسترش دهد.

 

 

Avoid avarice ; for  it brings disgust , blemishes

 

 

the virtues and spreads the vices .

 

ازبخل حذرکن که تراخوارکند

مخلوق جهان رازتو بیزارکند

هرخوبی راچنان بدی جلوه دهد

هرزشی رانیز نمودارکند

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 363

 

اِحذَرواسُوءَاالاَعمالِ وَغُرورَالامالِ وَنَفاذَالمَهل وَهُجومَ الاَجَل .

ازبدی کرداروفریب آرزو وبپایان رسیدن فرصت

 

وفرارسیدن مرگبرحذرباشید.

 

 

Beware of doing  evil, being  deceived by

 

desires, expiration of the opportunity , and

 

arrival of the death.

 

دوری کن ازاین که آرزومندی وآز

 

دست تو به کارهای بدسازد باز

 

فرصت رود ازدست ورسد مرگ فراز

 

سودی نشده نصیبت ازعمر دراز

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلییسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 362

 

اِحذَرواسَطوَهَ الکَریمِ  اِذاوُضِعَ وَسَورَهَ اللّئیم اِذارُفِعَ .

 

بپرهیزید ازصلابت جوانمرد چون پست شود

 

وتندی پست نهادی که به بلندی رسد.

 

Beware of a generous man's  hardness when he is

 

  demoted  and a mean man,s arroganse when he is

 

promoted.

 

پرهیز کنید ازدوتن تاناگاه

 

احوال شما سخت نسازند تباه

 

زان مرد بلند طبع کاو پست شدست

 

وان پست نهادی که رسیدست به جاه

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 361

 

اِحذَروااَهلَ النّفاقِ فَاِنّهُم الضّالونَ المُضِلّون وَالزّالّونَ المُزِلّونَ

 

قُلوبُهُم دُویِهّ وَصفاحُهُم نَقیّه .

 

 

 

بپرهیزید ازدورویان که گمراه وگمراه کننده اند , لغزش کارند

 

ودیگران رانیز به لغزش اندازند , دلهایشان خراب

 

وچهره هایشان پاک است .

 

 

Avoid association with the hypocrites  who are misled

 

and mislead you,  who are blunderer and make you

 

blunder ;  their faces  are clean

 

but their hearts  impure.

 

پرهیزکن ازیاردورکاین خودخواه

رخسارسپید دارد وقلب سیاه

بدخوبود وکند تراهم بدخوی

گمره بود وکند تراهم گمراه

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 360

 

اِحذَرمُصاحَبَهَ کُلّ مَن یُقبَلُ رَایُهُ وَیَنکَرُعَمَلُهُ فَاِنَّ الصاحِبَ مُعتَبَرُُ بِصاحِبِهِ .

 

بپرهیز ازهمنشینی کسیکه رایش مقبول  وکردار

 

اوناپسنداست زیرا قدرهرکسی رااز

 

همنشین اومعلوم کنند.

 

 

Avoid association with a man who says  right  and acts

 

wrong ; because the value of  a man can be judged by

 

that of his  friends .

 

 

فریاد ازآنکس که بود رایش راست

 

اما ره اوکج است وکارش بخطاست

 

پرهیز زهمنشینی اش کن زیرا

 

قدرهمه کس زهمنشینش پیداست

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==
مولاعلی (ع) - 359

 

اِحذَرمُصاحَبَهَ الفُسّاقِ وَالفُجّارِوَ المُجاهِرِین  بِمَعاصِیَ اللهِ .

 

ازهمنشینی فاسق وفاجروکسانی که آشکارابه گناه

 

 

می پزدازند بپرهیز.

 

Beware of  those who are libertines , debauchees

 

and  commit sins openly.

 

بگریز زصحبت گروهی گمراه

 

بدکاروفجور پیشه و نامه سیاه

 

آنقوم که اندر همه جاوهمه گاه

 

پرداخته اند آشکارابه گناه

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف  زائر

 

 

==
 

مولاعلی (ع) - 358

 

اِحذَرمُجالَسَهَ قَرینِ السّوءِ فَانّهُ یُهلِکُ مُقارِنَهُ وَیُردی مُصاحِبَهُ .

پرهیزکن ازدوست بدکردارکه یارنزدیک خودراهلاک

می سازد  وهمنشین خودرامی کشد.

 

Beware  of a wicked friend for  may destroy 

his  close companions..

پرهیز کن ازکسی که بد کرداراست

زیراکه چنین مصاحبی چون ماراست

نیشی زند آنراکه بدونزدیک است

جان گیرد ازآن کسی که بااویاراست.

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع ) - 357

 

 

اِحذَرمُجالِسَهَ الجاهِلِ کَماتَامَنُ مُصاحَبَهَ العاقِل .

 

ازهمنشینی نادان بیمناک باش چنانکه ازدوستی

 

خردمند درامان هستی.

 

Be afraid  of association with a food as much

 

as you feel safe in friendship with a wise man.

 

تاهمدم هربی خردونادانی

 

درمعرض  هربلاوهرخسرانی

 

ازدوستی بی خردان خائف باش

 

آنگونه که ایمن ازخردمندانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 ==

مولاعلی (ع) - 356

 

 

اِحذَرکُلّ قَولِِ وَفِعلِِ یُودّی اِلی فَسادِ الاخِرَهِ وَالدّینِ .

 

بپرهیز ازهرسخن وهرکاری که به تباهی آخرت ودین تو انجامد.

 

 

Beware of all words and deeds  which may

 

damage your religion and your next world.

 

 

بندد چو هوس چشم خدابین ترا

 

دزدد زتو گنج دین و آئین ترا

 

پرهیزکن ازهرسخن وهرکاری

 

کز دست برد  آخرت ودین ترا

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==
 

مولاعلی (ع) - 355

 

اِحذَرکُلَّ عَمَلِِ یَعمَلُ فِی السّرِوَیُستَحی مِنهُ فِی العَلانیّهَ .

 

بپرهیزازهرکاری که پنهانی انجام می شودواگر آشکارگردد شرم ببارآرد.

 

Avoid anything which is to be done privately and

 

if done openly disgraces the one who performs it.

 

 

گربهره وری  زخصلت انسانی

 

پرهیز کن  ای رفیق تابتوانی

 

ازآنچه که انجام شود پنهائی

 

شرم آرد اگر که طاهرش گردانی

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 354

 

اِحذَرکُلّ عَمَلِِ یَرضاهُ عامِلُهُ لِنَفسِهِ وَیَکرَهُهُ لِعامّهُ المُسلِمین .

 

بپرهیز ازهرکاری که کسی اگرخودش انجا م دهد

آنرا بپسندد واگر دیگری انجام دهد آن راننگین شمارد.

 

Avoid any action which seems pleasant to

you when  you  perform it and seems

shameful when done by others.

 

پرهیز کن ازچشم تو باطن بین است

زان کارکه برخلاف هرآئین است

کاری که اگر توخودکنی شیرین است

اما دگری اگر کند ننگین است

=

ترجمه شعری وانگلیسی

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

 ==


مولاعلی (ع) - 353

 

اِحذَرکُلّ اَمرِِ یُفسِدُ الاجِلَه وَیَصِلحُ الدّانِیَه .

 

پرهیزکن ازهرکاری که آخرت ترا ویران ودنیای ترا آبادمی سازد.

 

Avoid any action  which makes  you  prosperous

 

 

in this world , and helpless in the other.

 

ای آنکه  نبرده ای خداراازیاد

 

زنهاربدان که دل نباید درداد

 

برآنچه دهد آخرت رابرباد

 

هرچندکه دنیای تو سازد آباد

 

=

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

=

گردآوری : م.الف زائر

 

 

==

مولاعلی (ع) - 352

 

اِحذَرفُحشَ اَلقَولِ  وَالکِذبِ فَانّهُما یَزریان بِالقائِل .

 

ازدروغ وسخن زشت بپرهیز چون بگوینده آنهازیان میرسد.

 

Beware of telling lies  and abusing

 

language both of  which are determined

 

to the one who tells  them.

 

ازگفته ناسزاحذرکن که سزاست

 

میکوش که هم درست گوئی هم راست

 

پرهیزکن ازهرزه درائی ودروغ

 

چون قدرترا این دوصفت خواهدکاست

 

 

=

 

ترجمه شعر ی وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

گردآوری : م.الف زائر

 

==

مولاعلی (ع) - 351

 

اِحذَرِالهَزلَ والّلعَبَ وَکَثرهَ المَزاحِ وَالضّحَکَ وَالتّرهاتِ .

 

ازشوخی و بازیگوشی وبسیاری خنده ویاوه گوئی ومزاح بپرهیز.

 

Beware of too much joking, playfulness, laughter

 

and absurdity.

 

چون کودکی ات گذشته ای مردتونیز

 

 ازشیوه کودکانه می کن پرهیز

 

بسیارپی خنده وبازی مشتاب

 

دائم زمراح و یاوه گوئی بگـــــــــریز

 

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

==
 

مولاعلی (ع) - 350

 

اِحذَرِالکَریمِ اِذااَهَنتَه وَالحَلیمَ اِذااَحرَجتَه وَالشّجاعَ اِذااَوجَعتَه .

 

بپرهیز ازقهر جوانمرد  هنگامی که اوراخوارکردی  وخشم

 

بردبار چون براو سخت گرفتی  وکینه دلیرچون اورابیازردی .

 

 

Beware of a generous man's anger when you

 

 

debase him, a tolerant,s fury when  you put him into

 

 

trouble and a brave man's attack when you hurt him.

 

گراهل بصیرتی حذرکن بسیار

 

ازقهرکریم چون کنی اوراخوار

 

وزخشم حلیم چون براوگیری سخت

 

وزکین دلیرچون کنی کارش زار

 

=

 

ترجمه شعری وانگلیسی

 

ابوالقاسم حالت

 

=

 

گردآوری : م.الف زائر

 

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد